==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ།
ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ།
ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ ཨྠྀི༔ བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ།
ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་འོད་ཀློང་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་བའི༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རང་མདངས་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ནི༔ དེ་ཡང་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དམིགས་པས་མ་གྲུབ་པ་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ༔ གདོད་མ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་མགོན་པོ༔ ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་དང་བྲལ་བ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚན་དཔེ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས༔ དེས་ཤར་ཕྱོགས་རི་པོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་འོད་ཟེར་གྱི་གུར་ཁང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་དང་བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་གཡོག་བྱེད་པ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གསུངས༔ དེས་
རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པར་སྤྲུལ༔ དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཞེས་པ་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནང༔ དེ་ལ་སློབ་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་འཇའ་ལུས་ཟག་མེད་དུ་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང༔ ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བཛྲ་ནཱ་ཐ་༔ བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་༔ དྷེ་ཝ་ནཱ་ཐ་༔ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་༔ ཛིནྡྷ་བྷཱི་ར་༔ མ་ཎི་ཀཱ་ནཱ་ཐ་༔ པཎྜི་ཏ་སཽ་ཁྱ་༔ ཨ་མཱ་ར་སུ་ཁ་༔ དེ་རྣམས་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ༔ ད་ལྟའང་ལས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་དང་།༔ གསུང་གི་གདམས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ༔ ཁྱད་པར་རིག་གནས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་

【汉语翻译】
甚深法虹身光蕴自解脱之喇嘛传承传记宝鬘。
甚深法虹身光蕴自解脱之喇嘛传承传记宝鬘。
甚深法虹身光蕴自解脱。名为喇嘛传承传记宝鬘之法在此。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。后传。
那摩咕噜匝合比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼 गुरु 上师）。从原始法身的光明界，任运无碍圆满受用身，各种明智化身，满足所化众生的愿望，向根本上师众顶礼。此处瑜伽自在匝合比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）甚深法虹身光蕴自解脱之喇嘛传承传记简略宝鬘见即自解脱者：又是于无下法界法身净土，无有分别，乃是轮涅一切之总主，原始本住之怙主，名为法身光明不迁变者，彼即是，原始清净赤裸，离好坏分别，具五明点，五光普照，任运大乐之净土中，圆满报身大悲，具足五种决定，以珍宝严饰者，彼即是。彼于东方名为普陀山处，于三族怙主之宫殿光明帐篷中，名为化身莲花生者，乃无量光之化身，身无生老病死，智慧空行母众皆为侍奉，降伏傲慢八部者，彼即是。彼于
印度大成就者玛哈那塔处化现。彼即是瑜伽自在匝合比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）赐予证得无迁变光身者。彼之弟子中，有无数证得成就之大士虹身无漏者，然广为人知之八大弟子如下：班杂那塔，布Ra玛那塔，德瓦那塔，西Ra那塔，晋达比Ra，玛尼嘎那塔，班智达索喀，阿玛Ra苏喀。彼等皆是证得无迁变光身者。如今有缘者亦多能亲见其面容，获得其教言传承。尤其精通一切明处

【英语翻译】
Profound Dharma Rainbow Body Light Mass Self-Liberation: A Rosary of Jewels, Biographies of the Lineage Lamas.
Profound Dharma Rainbow Body Light Mass Self-Liberation: A Rosary of Jewels, Biographies of the Lineage Lamas.
Profound Dharma Rainbow Body Light Mass Self-Liberation. This is the Dharma called "A Rosary of Jewels, Biographies of the Lineage Lamas." Athi. The Outer Lineage.
Namo Guru Dzaha Bira. From the expanse of light of the primordially pure Dharmakaya, spontaneously perfect Sambhogakaya, unceasing, Emanation bodies of various arts and skills, Fulfilling the hopes of disciples to be tamed, To the assembly of root gurus, I prostrate with self-radiant devotion. Here, the condensed biography of the lineage lamas of the profound Dharma Rainbow Body Light Mass Self-Liberation of the Lord of Yoga, Dzaha Bir, called "A Rosary of Jewels, Self-Liberation Upon Seeing," is as follows: Furthermore, in the Akanishta Dharmadhatu, the Dharmakaya pure land, which is not established by objects, the general glory of all samsara and nirvana, the primordial, ever-present protector, called the Dharmakaya Immutable Light, is the one who, in the primordially pure, pristine, free from distinctions of good and bad, possessing five bindus, the five lights spread out, in the spontaneously perfect great bliss pure land, speaks of the Sambhogakaya, Great Compassion, possessing the five certainties, adorned with precious jewels. He, in the east, in the place called Mount Potala, in the palace of the Three Family Protectors, in the tent of light rays, speaks of the emanation body Padmasambhava, the emanation of Amitabha, whose body has no birth, death, aging, or decline, who is served by all the wisdom dakinis, who enslaves the eight classes of arrogant spirits. He
manifested as the great Indian adept Mahānātha. He bestowed it upon the Lord of Yoga, Dzaha Bir, who attained the immutable light body. Although there are countless great beings among his disciples who have attained accomplishment, rainbow bodies, and are free from defilements, the eight well-known great sons are as follows: Vajranātha, Brahmanātha, Devanātha, Shrīnātha, Jindhabhīra, Manikānātha, Pandit Saukhya, Amarāsukha. All of them have attained the immutable light body. Even now, many fortunate ones directly see their faces and receive their oral instructions. Especially knowledgeable in all fields of knowledge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་མཛད་པ་བཛྲ་ནཱ་ཐས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་དང་གདུལ་བྱའི་དུས་བབས་དང་བསྟུན་བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས༔ ས་སྐྱ་བ་དང་ཀརྨ་པ་གཉིས་ལ་བཀའ་བབས་ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕུལ་པས༔ སྐུ་སྒྲོབ་དང་སྐུ་འགོངས་ཀྱིས་ས་ཀར་གཉིས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག༔ དུས་མི་རིང་བར༔ ས་སྐྱ་པ་གདུང་གིས་ཕོངས་ཤིང༔ ཀརྨ་པ་བསྟན་པས་ཕོངས་པ་གཅིག་ཡོང་ངམ་གསུངས༔ སླར་ཡང་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དབུར་སྟོད་འབྲི་ཁུང་དུ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རམ༔ སྣ་ཚོགས་
རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་གནང་ཞིང་བཀའ་བབས་སོ༔ སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་ནི་སྔོན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རང་སངས་རྒྱས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་རྒྱ་གར་གྲོང་ཁྱེར་མཐུ་སྲུང་ཞེས་པར༔ ཡབ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱར་དང་ཡུམ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་ཞེས་པའི་སྲས་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ར་ས་ཞེས་པར་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨུཏྤལ་དང༔ ཡུམ་བཙུན་མོ་མཛེས་ལྡན་མའི་སྲས་དགེ་ཁྱིམ་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་འོད་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སིཾ་ཧ་རཱ་ཛ་དྷ་ར་དང༔ བཙུན་མོ་ལཀྵྨཱི་ཞེས་པའི་སྲས་བྷ་དྲ་པཱ་ལ་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ ཡང་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ༔ ཡབ་ཤཱནྟ་ས་ར་ཡུམ་རསྨི་ལི་ཀ་ཞེས་པའི་སྲས་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་ནས་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར༔ ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང༔ ཡུམ་ཚེ་སྤོང་བཟའི་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོའམ༔ ཁྲི་སྡེ་སྲོང་བཙན་ནམ༔ འཇིང་ཡོན་སད་ན་ལེགས་སམ༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་འོག་བོད་ཁམས་སུ་ཡབ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དང༔ ཡུམ་ཆོས་ལྡན་ཞེས་པའི་སྲས་ཤེས་དཔལ་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་
བཞེས༔ དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་གི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས༔ དེ་ནས་དབུར་སྟོད་འབྲི་ཁུང་དཀོན་གཉེར་སྒང་ཞེས་པར༔ ཡབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ཡུམ་བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས༔ དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་གདན་ས་དཔལ་གྱི་ཕག་མོ་གྲུར་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང

【汉语翻译】
廣弘事業的班雜那塔（བཛྲ་ནཱ་ཐ，Vajranatha）遵照上師的授記，並依隨所化眾生的時機，來到藏地，呈上了薩迦派和噶瑪巴兩派有教旨降臨的歷史。但由於身語的障礙，薩迦派和噶瑪巴兩派的緣起未能和合。不久之後，尊者說：「薩迦派將因血統而衰敗，噶瑪巴將因教法而衰敗。」 之後，又如上師的授記一般，以神通力在衛藏的止貢（འབྲི་ཁུང་，Drigung）地方，將拉薩王子穆赤贊布（མུ་ཁྲི་བཙན་པོ，Mu-khri btsan-po）的轉世，掘藏師南喀美巴（གནམ་ལྕགས་མེ་འབར，Namchak Mebar）或名為雜色讓卓仁欽彭措（སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས，Snatsok Rangdrol Rinchen Phuntsok）的那位大士，完全賜予並降下了教旨。這位大士，過去在印度聖地，曾轉世為名為自覺佛諦語者（རང་སངས་རྒྱས་བདེན་པར་སྨྲ་བ，Rang-sangs-rgyas bden-par smra-ba）之人。之後次第在印度名為威力守護（མཐུ་སྲུང，Mthu-srung）的城市中，轉世為父親班雜吽嘎（བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱར，Vajra Humkara）和母親拉那達熱（རཏྣ་ཏཱ་རེ，Ratna Tare）之子，名為吽嘎拉（ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，Humkara）之人。之後在印度南方名為拉薩（ར་ས，Rasa）的地方，轉世為父親國王烏巴拉（ཨུཏྤལ，Utpala）和母親王妃美登瑪（མཛེས་ལྡན་མ，Mjes-ldan-ma）之子，名為給欽（དགེ་ཁྱིམ，Ge-khyim）之人。之後在金剛座（菩提伽耶）北方名為光明（འོད་ལྡན，Od-ldan）地方的國王辛哈拉雜達拉（སིཾ་ཧ་རཱ་ཛ་དྷ་ར，Simha Rajadhara）和王妃拉摩（ལཀྵྨཱི，Laksmi）之子，名為巴札巴拉（བྷ་དྲ་པཱ་ལ，Bhadra Pala）之人。又在同一個地方，轉世為父親香達薩拉（ཤཱནྟ་ས་ར，Shanta Sara）和母親拉斯米里嘎（རསྨི་ལི་ཀ，Rasmilika）之子，名為達瑪巴拉（དྷརྨ་པཱ་ལ，Dharma Pala）之人。之後在這個雪域藏地，轉世為父親國王赤松德贊（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན，Khri-srong lde'u-btsan）和母親策蚌薩（ཚེ་སྤོང་བཟའ，Tshe-spong-bza'）之子，名為穆迪贊布（མུ་ཏིག་བཙན་པོ，Mu-tig btsan-po）或赤德松贊（ཁྲི་སྡེ་སྲོང་བཙན，Khri-sde srong-btsan）或敬雍薩納雷（འཇིང་ཡོན་སད་ན་ལེགས，'Jing-yon sad-na legs）或穆赤贊布（མུ་ཁྲི་བཙན་པོ，Mu-khri btsan-po）之人。之後在藏地，轉世為父親導師桑傑（སྟོན་པ་སངས་རྒྱས，Ston-pa sangs-rgyas）和母親曲登（ཆོས་ལྡན，Chos-ldan）之子，名為謝巴（ཤེས་དཔལ，Shes-dpal）之人。之後轉世為佐欽瑜伽士智美沃賽（རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར，Dzogchen Naljor Drimed Ozer）之子，名為祖古達瓦札巴（སྤྲུལ་སྐུ་ཟླ་བ་གྲགས་པ，Sprul-sku Zla-ba grags-pa）之人。
之後在止貢地方，轉世為父親仁欽曲吉嘉波（རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Rinchen Choskyi Gyalpo）和母親仁欽卓瑪（རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ，Rinchen Dronma）之子，名為仁欽南嘉（རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ，Rinchen Namgyal）之人。之後在衛藏止貢的昆涅崗（དཀོན་གཉེར་སྒང，Kon-nyer sgang）地方，轉世為父親曲吉嘉波丹貝嘉參（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན，Choskyi Gyalpo Tenpai Gyaltsen）和母親索南卓瑪（བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ，Sodnam Dronma）之子，在火陰蛇年降生。八歲時，前往主寺帕摩竹（ཕག་མོ་གྲུ，Phagmo Dru）晉見恰察曲吉札巴（སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，Chennga Choskyi Drakpa）。

【英语翻译】
Vajranatha, who widely promoted the activities, went to Tibet in accordance with the prophecy of the lama and the timing of the disciples. He presented the history of the Sakya and Karma schools having received the command. However, due to physical and verbal obstacles, the auspicious connection between the Sakya and Karma schools did not materialize. Before long, he said, "Either the Sakya school will decline due to lineage, or the Karma school will decline due to teachings." Later, as prophesied by the lama, through miraculous powers, in Drigung (འབྲི་ཁུང་) in Upper Tibet, the reincarnation of Lhasras Mutik Tsenpo, the treasure revealer Namchak Mebar (གནམ་ལྕགས་མེ་འབར) or Snatsok Rangdrol Rinchen Phuntsok (སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས), was completely given the command. That great being, in the past, in the noble land of India, took birth as someone called Self-Enlightened Truth Speaker (རང་སངས་རྒྱས་བདེན་པར་སྨྲ་བ). Then, successively, in the Indian city called Power Protector (མཐུ་སྲུང), he took birth as Humkara (ཧཱུྃ་ཀཱ་ར) , the son of father Vajra Humkara (བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱར) and mother Ratna Tare (རཏྣ་ཏཱ་རེ). Then, in a place called Rasa (ར་ས) in southern India, he took birth as Ge-khyim (དགེ་ཁྱིམ), the son of father King Utpala (ཨུཏྤལ) and mother Queen Mjes-ldan-ma (མཛེས་ལྡན་མ). Then, north of Vajrasana (Bodh Gaya), in the land of Light (འོད་ལྡན), he took birth as Bhadra Pala (བྷ་དྲ་པཱ་ལ), the son of King Simha Rajadhara (སིཾ་ཧ་རཱ་ཛ་དྷ་ར) and Queen Laksmi (ལཀྵྨཱི). Again, in that same place, he took birth as Dharma Pala (དྷརྨ་པཱ་ལ), the son of father Shanta Sara (ཤཱནྟ་ས་ར) and mother Rasmilika (རསྨི་ལི་ཀ). Then, in this snowy land of Tibet, he took birth as Mutik Tsenpo (མུ་ཏིག་བཙན་པོ) or Khri-sde srong-btsan (ཁྲི་སྡེ་སྲོང་བཙན) or 'Jing-yon sad-na legs (འཇིང་ཡོན་སད་ན་ལེགས) or Mu-khri btsan-po (མུ་ཁྲི་བཙན་པོ), the son of father King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན) and mother Tshe-spong-bza' (ཚེ་སྤོང་བཟའ). After that, in Tibet, he took birth as She-pal (ཤེས་དཔལ), the son of father Teacher Sangye (སྟོན་པ་སངས་རྒྱས) and mother Chos-den (ཆོས་ལྡན). Then, he took birth as Tulku Dawa Drakpa (སྤྲུལ་སྐུ་ཟླ་བ་གྲགས་པ), the son of Dzogchen yogi Drimed Ozer (རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར).
Then, in the Drigung area, he took birth as Rinchen Namgyal (རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ), the son of father Rinchen Choskyi Gyalpo (རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) and mother Rinchen Dronma (རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ). Then, in Kon-nyer Gang (དཀོན་གཉེར་སྒང) in Drigung, Upper Tibet, he was born in the year of the Fire Female Snake as the son of father Choskyi Gyalpo Tenpai Gyaltsen (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན) and mother Sodnam Dronma (བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ). At the age of eight, he went to the main monastery, Phagmo Dru (ཕག་མོ་གྲུ), to see Chennga Choskyi Drakpa (སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང༔ མཚན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ༔ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྟེང་དཀར་པོ་ཀུན་དགའ་གྲགས་པས་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུས༔ གནས་ངེས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་མཆོག་ལམ་དང༔ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདུན་མའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་སྣང་དུ་བྱུང༔ དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པའི་དུས༔ འབྲི་ཁུང་ཏི་སྒྲོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས༔ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ནཱ་ཐ་དཔོན་སློབ་བཅུ་གཅིག་བྱོན་ནས༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སོ
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཟབ་ཡིག་ལུང་བསྟན་ལས༔ ཨེ་མ་ང་ཡི་གདམས་ངག་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ལ༔ གཅེས་པར་དགོས་པའི་རླུང་ཟས་ལག་ལེན་ནི༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་ཚེ༔ ང་དང་མི་གཉིས་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་འབྱུང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ དེ་ཡི་ཡང་ཟབ་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནད་ཀུན་ལོན་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་འཕྲད་པས་ལོངས༔ ཞེས་དང༔ དེ་ཉིད་རང་ལ་སྐྱོབ་པའི་དག་སྣང་ལུང་བསྟན་ལས༔ སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོགས་པ་ཞིག་གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་བདག་གིས་སྤྲོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཡང་མི་འགྱངས་པར་བྱ་བྲལ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཁྱོད་དང་འཕྲད་པར་འདུག་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལོངས་ཤིག༔ གསུངས་པ་བཞིན་འབྲུག་ལོའི་ནང་དུ་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་ནཱ་ཐ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཉམས་བཞེས་གནང་ནས་བཞུགས་ཚེ༔ བཀྲེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇིགས་པ་མི་སྣང་ནའང༔ སྐོམ་པ་ལ་ཕན་པ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཚེ༔ ཞག་བདུན་སོང་བའི་ཚེ་བྱ་རོག་གིས་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་གདམས་ངག་བྱུང༔ བྱ་རོག་དེ་ཉིད་ནི་བཛྲ་ནཱ་ཐ་དང་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པའོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་
རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཁྲུངས་ཡུལ་རྩེ་གདོང༔ རུས་སྐྱོབ་པ༔ སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང༔ ངོར་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ༔ འབྲི་ཁུང་ཟུར་པ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན༔ གསར་རྙིང་གི་ཆོས་མང་པོ་གསན་ཞིང༔ རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་གྱིས་རྫོགས་ཆེན་པར་མཚན་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་བུ་གཏེར་ལུང་བདུན་པ

【汉语翻译】
出家为僧，法号为仁钦彭措曲吉坚波。十三岁时，应邀参加卡尔波贡噶扎巴修复扎布寺的开光典礼。因居无定所地修行，故得大悲观音秘密胜道，以及白度母如意宝顶轮七法的殊胜教诲。此后，二十岁时，在直贡提卓修行时，大班智达瓦吉ra纳塔师徒十一人前来，获得了一生一世修成虹身空行的教导，以及匝哈比日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）风脉内外密三部的完整传承。

【英语翻译】
He was ordained as a monk and named Rinchen Phuntsok Chokyi Gyalpo. At the age of thirteen, he was invited to the consecration ceremony of Trabrug Monastery, which was restored by Karpo Kunga Drakpa. Because he practiced in no fixed abode, he received the secret supreme path of Great Compassion, as well as the special teachings of White Tara Wish-Fulfilling Jewel Supreme Wheel of Seven. Thereafter, at the age of twenty, while practicing in Drikung Tigro, the great Pandit Vajranatha and his eleven disciples came, and he received the complete transmission of the instructions for achieving the rainbow body and khechara in one lifetime and one body, as well as the complete transmission of the Zaheer (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wind practice, outer, inner, and secret.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ མི་ལོ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཟས་ཁོ་ན་མཛད་པས༔ རླུང་ཟས་ཀྱིས་གེགས་གྲོལ་ནས་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མར་སྤྲུལ་ཞིང༔ ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་ཕེབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་ཞེས༔ འཁྲུངས་ཡུལ་གུ་གེ་སྦི་ཏེ་རོང་ཆུང་གི་ལུང་པ༔ རྐོས་སྦྲང་འབུད་རྒྱལ་ས་སྦྱིན་ཞེས་པ་དེར༔ ཡབ་ཞང་བློན་དར་མ་ཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་དང༔ ཡུམ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་དུས༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན༔ དེའི་བུ་སྲིང་མོ་ཅོག་རོ་བཟའ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་བཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་མངའ་རིས་སུ་ཆད་པའི་དུས༔ ཅོག་རོའི་རྒྱུད་པ་རྣམས་སྐུའི་གནས་པ་ཡིན་པ་དང༔ ཡོན་ཏན་མཁས་པས་བདག་རྐྱེན་མཐོ་བར་
མཛད་པས༔ ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་གུ་གེ་སྦི་ཏི་རོང་ཆུང་དགོན་པ་ཆགས༔ དེ་ནས་མི་རབས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ༔ ཡང་ཕུར་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང༔ དེ་ནས་སྔགས་གྲོང་དུ་སོང་སྟེ་དབང་རྒྱུན་ཆད༔ སླར་ཡང་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་མང་དུ་གསན་ནས་ཡར་ལོག༔ དགོན་པ་གསར་དུ་བཏབ་ནས་འགྲོ་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བའི་སྲིང་མོ༔ དབོན་མོ་ཉི་མ་བཟང་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས༔ མཚན་དཀོན་མཆོག་ཚེ་རིང་དུ་བཏགས༔ འཁྲུངས་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བའི་ཚེ༔ གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་སློབ་མ་ཛིནྡྷ་བྷཱི་ར་ཞེས་པ་དཔོན་སློབ་བདུན༔ མཚོ་མ་ཕམ་མཇལ་བར་བྱོན་པའི་དུས༔ བུ་ཆུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ བྱིས་པ་འདི་ཉིད་དམ་ཆོས་མ་དར་བའི་སར་སྐྱེས་ཀྱང༔ ཆོས་ལྡན་བོད་དུ་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར༔ བཅུ་གསུམ་མ་འགྱངས་དབུས་གཙང་ཡུལ་དུ་རྫོངས༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་ཚེ༔ རང་གི་ཨ་ཁུ་རིག་འཛིན་དཔལ་འབར་ཞེས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གློ་བོ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གནས་གང་ཡོད་མཇལ༔ ཁྱད་པར་མུ་ཀུ་ཆེད་ཏ་ར་ཞེས་པའི་ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་དངོས་
མཇལ༔ ཛཱ་བཱིར་གདམས་ངག་ཡོངས་རྫོགས་གནང་ཞིང་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་རང་གི་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་དང༔ དབུས་གཙང་ན་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ཡོང་གསུངས་པ་ལྟར་ཟབ་ལུང་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་

【汉语翻译】
ར༔ 在七年漫长的时间里，他只食用匝哈比日（藏文：ཛཱ་ཧ་བཱིར་）的空气食物。通过食用空气食物，障碍得以解除，他获得了对风和心的自主权。他将身体显现为多种神通，前往二十四个圣地以及诸佛的净土。他领受了具有智慧觉识的那位（匝哈比日）的教诲。在那位尊者面前，有一位名叫阿里光明殊胜者（藏文：མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་）的人，他的出生地是古格斯比蒂（古格，藏文：གུ་གེ་སྦི་ཏེ་）荣琼（藏文：རོང་ཆུང་）的山谷，在被称为“雕刻蜜蜂飞舞的王都斯宾”（藏文：རྐོས་སྦྲང་འབུད་རྒྱལ་ས་སྦྱིན་）的地方。他的父亲名叫香隆达玛赤列（藏文：ཞང་བློན་དར་མ་ཕྲིན་ལས་），母亲是赤松德赞法王时期（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་）的译师觉若·鲁嘉坚赞（藏文：ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན）的女儿，觉若家族的女儿被迎娶为法王的王妃。在阿里法王血脉断绝之时，觉若的后裔是身之化身，凭借功德和智慧，他们成为了伟大的施主。
由于他的护持，古格斯比蒂荣琼寺得以建立。此后十三代人中，涌现出许多证悟者。后来，他前往咒士村，灌顶传承中断。之后，他又前往卫藏（藏文：དབུས་གཙང་），听闻了大量的灌顶、传承和口诀，然后返回。他新建了寺庙，广大利益众生。他的姐妹，外甥女名叫尼玛桑姆（藏文：ཉི་མ་བཟང་མོ་），在火蛇年出生。取名为贡秋次仁（藏文：དཀོན་མཆོག་ཚེ་རིང་）。出生七天后，大成就者匝哈比日的弟子金达比日（藏文：ཛིནྡྷ་བྷཱི་ར་）等师徒七人，前往朝拜玛旁雍错（藏文：མཚོ་མ་ཕམ་）。当时，他们在那个小男孩的额头上涂抹朱砂，并说道：“这个孩子虽然出生在没有佛法兴盛的地方，但他将在具有佛法的藏地与佛法相遇。十三岁之前，他将被送到卫藏地区。他将成为末法时代众生的怙主。”之后，十四岁时，他被带到自己的叔叔，持明者贝巴（藏文：རིག་འཛིན་དཔལ་འབར་）的身后，朝拜了洛沃（藏文：གློ་བོ་）上下部的所有圣地。特别是在被称为“穆古切达拉”（藏文：མུ་ཀུ་ཆེད་ཏ་ར་）的一百零八眼泉水中，他亲眼见到了瑜伽自在匝哈比日。
匝比日（藏文：ཛཱ་བཱིར་）给予了他全部的教诲，并预言在扎布隆（藏文：ཟབ་བུ་ལུང་）有他前世的上师，并且说在卫藏将会利益无量的众生。因此，他对扎布隆七处伏藏的预言毫不怀疑。

【英语翻译】
R! For a long period of seven years, he subsisted solely on the air food of Dzahavira. Through consuming air food, obstacles were cleared, and he gained autonomy over wind and mind. He manifested his body into various miraculous displays, traveling to the twenty-four sacred sites and the pure lands of the Buddhas. He received the teachings from that very one endowed with wisdom awareness. In the presence of that very one, there was one called Ngari Osel Chokden, whose birthplace was in the valley of Guge Spiti Rongchung, in the place called 'Carved Bees Flying, Royal Capital Syin.' His father was named Shanglon Dharma Trinle, and his mother was the daughter of the translator Chokro Luyi Gyaltsen from the time of Dharma King Trisong. The daughter of the Chokro family was taken as the queen of the Dharma King. At the time when the lineage of the Dharma King in Ngari was severed, the descendants of Chokro were the embodiment of the body, and through their merits and wisdom, they became great benefactors.
Due to his patronage, Guge Spiti Rongchung Monastery was established. Thereafter, for thirteen generations, many accomplished ones arose again and again. Then, he went to the village of mantra practitioners, and the lineage of empowerment was interrupted. Again, he went to U-Tsang and listened to many empowerments, transmissions, and instructions, and then returned. He newly established monasteries and greatly benefited beings. His sister, a niece named Nyima Zangmo, gave birth to a son in the Fire Snake year. He was named Konchok Tsering. Seven days after his birth, the great accomplished Dzahavira's disciple, Jindhabhira, and seven disciples, went to visit Lake Mapham. At that time, they applied a vermillion mark on the forehead of that young boy and said, 'Although this child was born in a place where the Dharma has not flourished, he will encounter the Dharma in Dharma-rich Tibet. Before thirteen years have passed, he will be sent to the U-Tsang region. He will be the protector of sentient beings in the degenerate age.' Then, when he reached the age of fourteen, he was brought behind his uncle, the Vidyadhara Pelbar, and visited all the sacred sites of upper and lower Lo. In particular, at the hundred and eight springs called 'Muku Chedtara,' he directly met the Yogishvara Dzahavira himself.
Dzahavira gave him all the instructions, and prophesied that in Zablung there was the lama of his previous life, and said that in U-Tsang he would benefit immeasurable beings. Therefore, he had no doubt about the prophecy of the seven treasures of Zablung.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཕེབས་པས༔ རྫོགས་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་དང་མཇལ༔ གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང༔ རྟེན་འབྲེལ་མ་ལུས་པར་འགྲིག་ཅིང༔ སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས༔ རབ་འབྱམས་རྣམ་དྲུག་ལ༔ གནས་པ་རབ་འབྱམས་པ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས༔ འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ༔ ཇོ་གདན་པ་ལུང་རིག་རྒྱ་མཚོ༔ གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁན་ཆེན་ཀརྨ་བཟང་པོ༔ སྐྱེད་ཚལ་མཁན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ༔ འཕྱོང་རྒྱས་རབ་འབྱམས་པ་དགོན་གསར་བ༔ གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་ལ༔ གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ༔ གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ༔ འཕྲང་མགོ་གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར༔ རྡོར་འཛིན་རྣམ་པ་དྲུག་ལ༔ མུས་པ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ༔ བྲང་ཏི་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང༔ ཤར་པ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས༔ ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན༔ སྣ་ནམ་པ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས༔ གྲྭ་ཐང་བླ་ཆེན་པོ༔ སྡེ་བླ་རྣམ་
གསུམ་ནི༔ འབྲི་ཁུང་ཁྲི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན༔ ས་སྐྱ་ཁྲི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས༔ འབྲུག་པ་ཁྲི་ཐོག་པ་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་ལོ༔ སྔགས་འཆང་རྣམ་དྲུག་ནི༔ མངའ་རིས་རིག་འཛིན་དཔལ་འབར༔ བྱང་བཀྲ་བཟང་བ་པདྨ་དབང་ཆེན༔ ཨེ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༔ གཙང་རོང་ཚེ་བདག་རྡོ་རྗེ༔ འབྲི་ཁུང་ཟུར་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ༔ དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི༔ རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས༔ ཕྱག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་སྟོན་པ༔ རྩ་རླུང་རྣལ་འབྱོར་བྱམས་པ་ཆོས་རིན་ནོ༔ བཤེས་གཉེན་དྲུག་ནི༔ ནུབ་དགོན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན༔ དྲུག་པ་རྟོགས་ཆུང་བ༔ ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ༔ བྲག་རྒན་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ༔ འདི་ལ་ཛཱ་བཱིར་ཟུར་བཀོལ་ཐམས་ཅད་གསན་པ་ཡིན༔ གངས་རི་ཐོད་དཀར་བའི་སྐུ་སྐྱེ་དཔའ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བསྟེན་ཞིང༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་ཐམས་ཅད་གནང༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་བཱིར་ལན་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང༔ གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་གསན༔ གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་དམར་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་
ཅན་མང་པོ་དག་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང༔ དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ༔ བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད༔ བྲེས་ཕུར་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
到达后，拜见了佐钦楚臣桑杰。以慈爱接受了所有大成就者扎哈比尔的教诲，所有缘起都圆满具足，依止了许多伟大圣者的足下。六位饶绛巴中：有住持饶绛巴蒋巴彭措，彭饶绛巴贝觉西绕，觉丹巴隆热嘉措，金色堪布噶玛桑波，杰擦堪布阿旺扎巴，琼结饶绛巴贡萨瓦。三位伏藏师中：有伏藏师西波林巴，伏藏师德钦林巴，仲果伏藏师西绕沃热。六位金刚持中：有穆萨贝丹顿珠，章提南喀贝桑，夏巴贡噶扎西，拉杰洛哲坚赞，纳南巴德勒彭措，扎塘拉钦波。三位寺主是：竹贡赤托巴贡噶仁钦，萨迦赤托巴贡噶索南，竹巴赤托巴米旁曲杰。六位持明者是：阿里仁增贝巴，绛扎桑瓦贝玛旺钦，埃巴曲吉嘉波，藏荣策达多杰，竹贡祖巴彭措南嘉，格勒彭措。三位瑜伽士是：佐钦瑜伽士楚臣桑杰，恰钦瑜伽士扎西敦巴，察隆瑜伽士蒋巴曲仁。六位善知识是：努贡巴衮秋坚赞，竹巴多琼瓦，噶玛彭措南嘉，桑杰多杰，扎坚巴南喀多杰，在此听闻了所有扎比尔的补充。依止了冈日托嘎瓦的化身巴沃祖古等，他们都给予了所有如瓶倾泻般的教诲。特别是，瑜伽自在者扎比尔显现了三次，以近传承听闻了所有教诲。此外，还见到了四位成就者，从成就者那里得到了成就者长寿修法红道引导等许多特殊教诲的净相显现。享年一百五十七岁。在他的座下，我等众生的殊胜导师，名为仁增曲吉多杰，其美名传遍三界，即布热普大译师。

【英语翻译】
Upon arriving, he met Dzogchen Tsultrim Sangye. He lovingly received all the teachings of the great accomplished master Dza Ha Bir, and all interdependent connections were perfectly complete. He relied on the feet of many great and holy beings. Among the six Rabjampas: there were the abbot Rabjampa Jampa Phuntsok, Bum Rabjampa Peljor Sherab, Jodanpa Lungrik Gyatso, the golden Khenchen Karma Zangpo, Kyetsal Khenpo Ngawang Drakpa, and Phyongyang Rabjampa Gonsarwa. Among the three tertöns: there were tertön Zhikpo Lingpa, tertön Dechen Lingpa, and Tranggo tertön Sherab Özer. Among the six vajra holders: there were Muspa Pelden Dondrub, Trangti Namkha Pelzang, Sharpa Kunga Tashi, Lhaje Lodrö Gyaltsen, Nanam Pa Delek Phuntsok, and Dratang Lachenpo. The three monastery lords were: Drikung Tritokpa Kunga Rinchen, Sakya Tritokpa Kunga Sonam, and Drukpa TritokpaMipham Chögyal. The six mantra holders were: Ngari Rigdzin Pelbar, Jang Trazangwa Pema Wangchen, Epa Chökyi Gyalpo, Tsangrong Tsedak Dorje, Drikung Zurpa Phuntsok Namgyal, and Gelek Phuntsok. The three yogis were: Dzogchen yogi Tsultrim Sangye, Chagchen yogi Tashi Töpa, and Tsarung yogi Jampa Chörin. The six spiritual friends were: Nub Gonpa Könchok Gyaltsen, Drukpa Tokchungwa, Karma Phuntsok Namgyal, Sangye Dorje, and Drakgenpa Namkha Dorje. From these, he heard all the supplementary teachings of Dzabir. He relied on the incarnation of Gangri Tökarwa, Pawo Tulku, and others, and they all bestowed all the teachings like pouring from a vase. In particular, the yogi master Dzabir appeared three times, and he heard all the teachings in a close lineage. Furthermore, he saw four accomplished masters, and from the accomplished masters, many special teachings such as the accomplished master's longevity practice, the Red Path guidance, and so on, appeared as pure visions. He lived to the age of one hundred and fifty-seven. At his feet, the supreme guide of myself and others, the one whose fame spreads throughout the three realms as Rigdzin Chögyal Dorje, was the great translator of Bréphu.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཉགས་ཛྙཱ་ནའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང༔ སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚང་ཞིང༔ གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང༔ སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཅད༔ དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ཀྱི་གོ་ཆ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་རང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་གཞན་དོན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་འཕྲོའི་འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་དང༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་ཟང་ཐལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས༔ དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན་པ༔ པདྨའི་བཀའ་ལུང་ཟབ་མོ་ལས་ཀྱང༔ དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཙང་ཤངས་ཨེ་དམར་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང༔ རྟ་མགྲིན་བྱིན་རླབས་སྐྱེས་བུ་ཡིན༔ འཕྲད་ཚང་ངན་སོང་འཁོར་ལོ་གཅོད༔ ཅེས་དང༔ དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས༔ བསམ་ཡས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་རི་ནག་རྩར༔ དྷརྨའི་མིང་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་ནི༔ ཞང་རིགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འགྲོ་བ་འདུལ
ཞེས་དང༔ རྡོར་སེམས་ལུང་བསྟན་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ལས༔ དེ་དང་དུས་མཚུངས་མྱང་སྨད་ཉི་ལུང་དུ༔ ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གཅིག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་འབྱུང༔ ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ནི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་མིང༔ ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་དུ་བཏགས་པས་ན་ཀུན་དགའ་ཞེས་པའོ༔ ཅེས་པའི་མཚུངས་བྲལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཛཱ་བཱིར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་གནང་བའོ༔ ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འདི་ཉིད༔ སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ཉི་ཟླ་ཟུང་འབྲེལ་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང༔ ལྷུན་གྲུབ་མ་འགགས་རང་གསལ་མཚན་འཛིན་བྲལ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་མཐའ་བྲལ་ཐུགས་རྗེ་འབར༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་བཱིར་ཞབས་ལ་འདུད༔ འཇའ་ལུས་མཆོག་སྩོལ་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི༔ ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བཀོད་པ་ལ༔ ཆོས་
བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་དུ་གསོལ༔ དེ་ལ་འདིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ཁོ་བོ༔ ཆུང་བྱ

【汉语翻译】
降生于娘·嘉纳的血脉中，年少之时就已具备大德圣者的所有功德和特征，精通新旧密咒的教言和伏藏等所有宗派，毫无偏颇地断除了增益和损减，以难行苦行和精进的铠甲，以精进的修行实现了自利，证得成就后，为了他利，慈悲心的事业之果成熟，光明金刚藏的实相彻底显现，通达过去、现在、未来三时，在莲师甚深教言中也说：名为达玛拉匝者，将出现在藏香埃玛尔一带，是马头金刚加持之子，一旦相遇，就能斩断恶趣轮回。此外，在《意集经》的授记封印中说：在桑耶寺西北方的黑山脚下，名为达玛的法王语化身，将以香氏的伟大行持调伏众生。还有，《金刚萨埵授记·遣除心之黑暗》中说：与此同时，在娘麦尼隆，将出现一位名为衮噶的法王语化身，他将证得幻化寂怒的成就。名为衮噶，是因为这位大持明者年幼时，父母给他起的爱称是衮噶丹增，所以才叫衮噶。这位无与伦比的大士，获得了匝比尔圆满的教言传承。他将此传承赐予了游方僧人尼达隆萨。这段关于瑜伽自在匝哈比尔上师传承的简略传记，由末世的游方僧人尼达隆萨所作。请正直的星算家们守护此教言！出自虹身光蕴自解脱，历史日月双运。嗡啊吽，上师匝哈比尔悉地！本来清净，无所缘，离戏论的虚空，任运成就，无有阻碍，自明，离名相，双运，普周，无边，大悲炽燃，顶礼瑜伽自在匝比尔！虹身赐予者，光蕴自解脱的，历史内外密三者的陈设，祈请护法空行众赐予！在此，末世的游方僧人尼达隆萨我，略作。

【英语翻译】
Born into the lineage of Nyak Jñāna, in his youth he possessed all the qualities and characteristics of a great and holy being. He was learned in all the traditions of new and old tantras, the teachings and treasures. He cut through all additions and subtractions without bias. With the extraordinary armor of hardship and perseverance, he realized his own benefit through single-pointed practice. Having attained accomplishment, the fruit of his compassionate activities for the benefit of others ripened. The reality of the luminous Vajra Essence was completely revealed, and he knew the three times clearly. In the profound command of Padma, it is said: 'One called Dharma Raja will appear in the Tsangshang E-mar area. He is a son blessed by Hayagriva. Meeting him will cut the wheel of suffering in the lower realms.' Also, in the prophecy seal of Gongdu, it is said: 'At the foot of the Black Mountain in the northwest of Samye, a Dharma King speech emanation named Dharma will tame beings with the great conduct of the Zhang lineage.' Furthermore, in 'Vajrasattva Prophecy: Dispelling the Darkness of the Heart,' it is said: 'At the same time, in Nyangmé Nyilung, there will appear a speech emanation of the Dharma King named Kunga, who will attain the siddhi of illusion, peace, and wrath.' The name Kunga is because when this great Vidyadhara was young, his parents gave him the affectionate name Kunga Tenzin, hence the name Kunga. This incomparable great being received the complete transmission of Dza Bir. He gave this transmission to the wandering beggar Nyida Longsal. This brief biography of the lineage of the Lord of Yoga Dza Habir, a garland of jewels, was made by the wandering beggar of the degenerate age, Nyida Longsal. May the righteous astrologers guard this teaching! From the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, the History of the Union of Sun and Moon resides. Om Ah Hum Guru Dza Habir Siddhi! From the beginning, pure, without object, free from elaboration, space, spontaneously accomplished, unobstructed, self-luminous, free from names, union, all-pervading, boundless, compassion blazing, I prostrate to the feet of the Lord of Yoga Dza Bir! The giver of the supreme rainbow body, the arrangement of the outer, inner, and secret history of the Light Mass Self-Liberation, I request the Dharma protectors and the assembly of Dakinis to grant it! Here, I, the wandering beggar of the degenerate age, Nyida Longsal, make a brief account.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ཨ་ལི་མའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཉམས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ༔ བུད་མེད་མང་པོ་འཚོགས་ནས་རང་གི་སྡོད་རོགས་དང་རྩེ་གྲོགས་བྱེད་ཅིང༔ ནུབ་མོ་ཡང་རང་ཉལ་ཚེ་མལ་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ནས་བག་དྲོ་ཧུར་རེ་སྡོད་པ་དང༔ ཡང་སྐབས་འགའ་རེར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་དཀར་མོ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཡང་ཡང་བྱུང་ནས༔ སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་ཡིན་ཟེར་བའི་པོ་ཏི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཅིག་བསྟན་ནས༔ འདི་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དོན་ཆེན་འགྲུབ་ཟེར་བ་དང༔ རྩ་རླུང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གླིང་བཞི་འདེགས་པ༔ གླིང་བཞི་བགྲད་པ༔ གླིང་བཞི་དགྲམ་པ༔ གླིང་བཞི་སྡུད་པ༔ གཟེར་ཐེམ་བཀག་པ་ལ་སོགས་བསྟན་ཞིང༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པ་ཁོ་ན་བྱུང༔ ཡང་སྐབས་གཅིག་ཙ་ན་གོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས་རང་ལུས་གཤགས་ནས༔ རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གསུང་བ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང༔ དེ་ནས་རང་ལོ་བཅུ་འགྲོ་ཚེ་ནམ་མཁའ་
ནས༔ ཤོག་དྲིལ་ཞེང་སོར་བཞི་ཙམ་ལ་དཀྱུས་མཐོ་དོ་བྱས་པ་ལ༔ ཡི་གེ་གཟབ་ཆུང་བརྩེགས་མའི་གཞུག་ཏུ་མཆན་བུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་གཅིག་ལག་ཏུ་བྱུང༔ དེ་སླར་ཡི་གེ་ཤེས་ཚེ་བསྟས་པས་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་བཱིར་ཞེས་པའི་གདམས་པ༔ རླུང་ཟས་སུ་ཟ་ཚུལ་སྐོམ་དུ་འཐུང་ཚུལ༔ རླུང་རྟ་རུ་ཞོན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ༔ དྭངས་མ་དཀར་དམར་སྤེལ་སྦྱོང་བགྱིས་ཏེ༔ ཟག་མེད་འོད་ལུས་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་རྣམས་ཀྱི༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་སོགས་འདུག་ཀྱང་དོན་ནི་མ་གོ༔ དགའ་ཚོར་དཔག་མེད་བྱུང་ནས་རང་གར་སྡོད་ཀྱི་སྔས་མགོར་བཞག་པས༔ རྗེས་སུ་ཤོག་དྲིལ་དེ་བསྐྱུར་ནས་མ་བྱུང་བས་སྙིང་དོན་པ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ནས༔ མངའ་རིས་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཛཱ་བཱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་པ་འདུག༔ དེ་ང་རྒྱལ་ཁམས་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ཞུ་དགོས་སྙམས་ཏེ༔ ཕ་མ་གཉེན་ཚན་ནོར་རྫས་ཚེ་འདིའི་ལྟར་སྣང་ཐམས་ཅད་བློས་རྒྱང་བཏང་ཏེ༔ གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་ཡོང་ཡང༔ མདོ་ཕྱོགས་ལ་སེམས་མ་སོང་ཞིང༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་རང་གི་ཕ་ཆོས་ཡིན་པས་ཞུ་བ་ལ༔ སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གཙུག་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞབས་སུ་རྫོགས་ཆེན་བཀའ

【汉语翻译】
在阿里的时代，所有的梦境和体验中，许多女人聚集在一起，成为我的伴侣和玩伴；晚上睡觉时，她们也围坐在床边，热情地陪伴着我；有时，一个自称是空行母苏卡悉地的白人女子，身上装饰着各种骨饰和珠宝，一次又一次地出现，展示一本非常精美的书，说那是苏卡的六法，说如果修持它，就能成就大事；还展示了脉气幻轮的举起四洲，展开四洲，散布四洲，收拢四洲，以及阻断钉门等等；那位空行母就像身体和影子一样与我相伴。有一次，上述的空行母化现成一个丑陋的女人，用右手的弯刀剖开自己的身体，清晰地展示了三脉、五轮等无数的脉轮，还说如果像这样修持，就能获得虹身金刚身。之后，在我十岁的时候，从天空
掉下来一张纸卷，宽约四指，长短适中，用精美的小字写成，背面还有注释，非常漂亮，落入我的手中。后来识字后，我发现那是印度成就者匝维尔的教导：如何以风为食，如何以风为饮，如何骑风为马，如何以风为衣，以及如何交替修持白红明点，从而成就无漏光身的方法，其中还有消除障碍和增益等等，但我不明白其中的含义。我感到无比的喜悦，把它放在我睡觉时枕头旁边；后来，那张纸卷丢失了，我感到像失去了心肝一样的痛苦；在上阿里地区，甚至听不到匝维尔这个名字。我想无论他在哪个国家，我都应该去请教他，于是我放弃了父母、亲戚、财产和今生的所有表象，来到金色的大学院学习，但我对显宗不感兴趣，因为我认为大圆满是我的家法，所以我向宁玛派的顶饰，伟大的持明者秋嘉多杰求取大圆满法。

【英语翻译】
During the time of Ali, in all dreams and experiences, many women gathered to be my companions and playmates; when I slept at night, they also sat around the bed, warmly accompanying me; sometimes, a white woman who claimed to be the dakini Sukhasiddhi, adorned with various bone ornaments and jewels, appeared again and again, showing a very exquisite book, saying it was the Six Dharmas of Sukha, saying that if one practiced it, great things would be accomplished; she also showed the raising of the four continents of the nadi-prana illusory wheel, spreading the four continents, scattering the four continents, gathering the four continents, and blocking the nail door, and so on; that dakini accompanied me like body and shadow. Once, the aforementioned dakini transformed into an ugly woman, and with the curved knife in her right hand, she dissected her own body, clearly showing the three nadis, the five chakras, and countless other chakra-nadis, and also said that if one practiced like this, one would attain the rainbow body vajra body. After that, when I was ten years old, a scroll fell from the sky,
about four fingers wide and of moderate length, written in exquisite small characters, with annotations on the back, very beautiful, falling into my hands. Later, when I learned to read, I found that it was the teachings of the Indian siddha Dzābir: how to eat wind as food, how to drink wind as drink, how to ride wind as a horse, how to wear wind as clothing, and how to alternately practice white and red bindus, thereby accomplishing the method of the stainless light body, among which there were also the elimination of obstacles and enhancement, etc., but I did not understand the meaning. I felt immense joy and placed it next to my pillow when I slept; later, that scroll was lost, and I felt pain like losing my heart; in Upper Ngari, even the name Dzābir was not heard. I thought that no matter which country he was in, I should go and consult him, so I abandoned my parents, relatives, property, and all appearances of this life, and came to the golden great monastery to study, but I was not interested in the sutras, because I thought that Dzogchen was my family dharma, so I sought the Dzogchen teachings from the crown ornament of the Nyingma school, the great vidyadhara Chögyal Dorje.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ༔ བཅུད་ལེན་སྐོར་མང་པོ་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་བཱིར་གྱི་སྐོར་ཡོངས་
རྫོགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཁོ་བོ་ལ་དང་པོ་མངའ་རིས་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་ཛཱ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གནང་ཞིང་ཆོས་བདག་ཏུ་ལུང་བསྟན༔ བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་མཛད་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང༔ དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རང་ཡང༔ ཡང་ཏིག་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་དང༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ༔ ཕུང་པོ་འོད་ལུས་སུ་འགྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བདག་ཡིན་པས༔ དེ་རིང་མན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་མིང་ལ་དགེ་སློང་ཛཱ་བཱིར་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱིས་ཤིག་གསུངས༔ ཛཱ་བཱིར་ཉེ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་གནང་དབུགས་དབྱུང་གཟེང་བསྟོད༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་གནང་བས༔ ཁོ་བོས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་གདམས་ངག་ཆུད་མ་ཟོས་ཤིང༔ རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོར་མ་ཤོར་བར༔ ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་སྟེ་མི་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་མི་ཟས་རགས་པ་སྤངས་ནས༔ དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིགས་མང་པོ་དང༔ སྐབས་སྐབས་སུ་སྦང་རྩམ་ཐུར་མགོ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་པའི་ཚེ༔ བུད་མེད་དཀར་མོ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཡང་ཡང་བྱུང་ནས༔ རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་
གནད་དང༔ བདེ་བའི་བོགས་འདོན་ཤེས་རབ་གསང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ཚིམས་པར་བྱས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ པདྨ་རི་དྭགས་དུང་སྣ་ཅན༔ གླང་ཆེན་ལྕུགས་ཕྲན་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་ལྔའི་མཚན་རྟགས་ཤེས་རབ་མ༔ ལས་རྒྱར་བསྟེན་ན་ཐར་ལམ་བགྲོད༔ ང་རྒྱལ་སྡོམ་པས་མ་བཅིངས་པར༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་རང་ཞལ་ལྟོས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཁྱེར༔ ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང་སྐབས་གཅིག་ཆུ་བར་ཕུའི་ཁྲུ་དཀར་ཁྲུ་ནག་ཞེས་པར་གནས་འབྲེལ་ལ་སྡོད་ཚེ༔ ཡང་གོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཀྱེ་ཧོ་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རས་པ་ཁྱོད༔ གོས་དཀར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུག་སྔགས་ཆས་གྱིས༔ ངེས་མེད་རི་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཡིད་འོང་པདྨར་རོལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ལྔ་ལྡན་རྟག་ཏུ་གཅེས༔ སྔར་མིང་ཞོག་ལ་སྟོང་གསུམ་དཔལ་འབར་རམ༔ ཡང་ན་གླིང་བཞི་དཔལ་འབར་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རྣམ་གཡེང་སྤོངས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་བོགས་འདོན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ༔ པདྨ་ཨོ་རྒྱན་ཆོག་

【汉语翻译】
无数伏藏的灌顶、传承和窍诀，以及许多精华提取法，特别是瑜伽自在者扎比尔的所有法类，都以慈爱摄受，并如此说道：我最初被阿里光明胜妙者授予扎比尔的全部灌顶，并授记为法主，吉祥加冕并任命为法嗣。同样，对于你这位比丘，以及黑药丸金刚丸，和瑜伽自在者扎比尔的甚深窍诀，你就是成就色身虹光的法主，从今天起，你的名字就叫比丘扎比尔虹身显空自解脱。赐予扎比尔的近传，给予加持、鼓励和赞叹，加冕为利益众生的法嗣。因此，我也如上师所说，没有浪费教言，也没有陷入散乱和懒惰，在不定的寂静处，舍弃此生，大约六年七年，断绝粗糙的食物，修持许多苦行精华提取法，有时依靠一勺炒面度日而禅修时，一位浑身装饰着骨饰和各种珍宝的白衣女子多次显现，以自身和他身的修法，幻轮的关键，以及增长安乐的智慧秘密精华，多次使我感到满足，并如此说道：莲花、野兽、海螺鼻，大象、嫩枝等等，五种姓的标志智慧母，若依于事业手印，则能行于解脱道。莫为我慢誓言所束缚，观视乐空四喜的自性面容，将器情转为天神的嬉戏，内外在光明中解脱。又一次，在名为曲瓦普的白石黑石处安住时，又是那位空行母如此说道：奇哉！虹身显空瑜伽士，身着白衣，发髻蓬乱，佩戴密咒法器，游走于不定的寂静处，享受悦意的莲花，恒常珍视五种秘密真言誓言，舍弃旧名，名为三千世界光焰，或是四大部洲光焰众生怙主，舍弃散乱，具有苦行，乐空增长事业手印母，莲花生邬金足矣。

【英语翻译】
Countless empowerments, transmissions, and pith instructions from inconceivable treasures, as well as many essence extraction methods, especially all the teachings of the Yogin Lord Dzābir, were received with loving care, and he said: "I was first granted the complete Dzābir empowerment by Ngari Ösel Chokden, and prophesied to be the Dharma Lord, auspiciously enthroned and appointed as the successor. Likewise, for you, Bhikshu, as well as the black pill golden pill, and the profound pith instructions of the Yogin Lord Dzābir, you are the Dharma Lord of accomplishing the rainbow body of light; from today onwards, your name shall be Bhikshu Dzābir Rainbow Body Appearance-Emptiness Self-Liberation." He bestowed the near lineage of Dzābir, giving blessings, encouragement, and praise, enthroning him as the successor for benefiting beings. Therefore, I also, as the Lama said, did not waste the instructions, nor did I fall into distraction and laziness, in uncertain solitary places, abandoning this life, for about six or seven years, abstaining from coarse food, practicing many kinds of ascetic essence extraction methods, and sometimes relying on a spoonful of roasted barley flour for sustenance while meditating, a white woman adorned with bone ornaments and various jewels appeared many times, with the practice of self-body and other-body, the key to the magic wheel, and the secret essence of wisdom that increases bliss, repeatedly satisfying me, and said: "Lotus, wild animal, conch nose, elephant, tender branch, and so on, the signs of the five families, the wisdom mother, if relied upon as the action seal, one will travel the path of liberation. Without being bound by pride and vows, behold the self-face of bliss-emptiness, the four joys, transform the container and its contents into the play of deities, liberate in the expanse of inner and outer luminosity." She said. Again, once, while staying at a place of connection called Chuwar Phu's White Rock Black Rock, that same Dakini said: "Kyeho! Rainbow Body Appearance-Emptiness Repa, wear white clothes, matted hair, and mantra instruments, wander in uncertain solitary places, enjoying the delightful lotus, always cherish the five secret mantra vows, abandon the old name, be called Three Thousand Worlds Blaze, or Four Continents Blaze, protector of beings, abandon distraction, possess asceticism, bliss-emptiness increasing action mudra mother, Padmasambhava Orgyen is enough."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མིང༔ འཛོམ་དང་མདངས་གསལ་བུད་མེད་ལྔའི༔ ཤེས་རབ་གསང་བའི་བཅུད་ཐོབ་ཅིང༔ བཟང་མིང་སྒྲུབ་ཕུག་རྙེད་གྱུར་ན༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཟེར་བ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་ཡང་
ཟུར་དུ་ཤེས༔ དེ་ནས་ཡང་བེར་ཆུང་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་མཚམས་དམ་པོ་ལ་ཡོད་ཚེ༔ རང་གི་གཅུང་པོ་ཚེ་རིང་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་པ་ཤི་ནས་ལོ་མང་དུ་སོང་བ༔ ཁོ་ཡིན་རྒྱུ་བ་བྱས་ཡོང་ནས་ཇོ་ཇོ་ལ་ཨ་ལྕེ་ནི་རྒྱབ་ཐུར་མདུན་ཐུར༔ ཐུར་མའི་ལག་ལེན་སྟོན་ཤོག་ཟེར་བས༔ ཡོངས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས༔ རྒྱབ་ཐུར་མདུན་ཐུར་གྱི་འཛུག་ལུགས༔ ཁྲག་བྱུང་ན་འཛག་གཅོད་བསྡོམ་པ༔ རྗེས་སྤྱོད་བྱུག་བདུག་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་ཚུལ་སོགས་བསླབ་བྱུང༔ དེར་བདག་གིས་ཨ་ལྕེའི་མིང་ལ་གང་ཟེར༔ ཁྱོད་རང་སྔར་ནས་ད་བར་གང་དུ་བསྡད་བྱས་པས༔ ཨ་ལྕེའི་མིང་ལ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གཙོ་མོ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཟེར༔ ང་རང་སྔར་ཕན་ཆད་ཨ་ལྕེའི་ལོགས་སུ་བསྡད༔ ད་ནི་མྱུར་དུ་ཇོ་ཇོ་རང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་བུ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་མྱུར་དུ་མཇལ་རྒྱུ་ཡིན་ཟེར༔ སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་མིང་དང་ས་ཆ་སོགས་བཤད་བྱུང་ཡང་བརྗེད་ནས་མ་བྱུང༔ དེ་ནས་རྒྱུན་པར་ཛཱ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་ཁོ་ན་ཉམས་ལེན་བྱས་ནས༔ བེར་ཆུང་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་ལྟོ་གོས་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་སྟེ༔ མདོར་ན་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཡང་མ་བྱས་པར་ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཉམས་ལེན་གྱི་ངང་ལ་བསྡད་ཡོད་པའི་ཚེ༔ རང་གི་མདུན་དེར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་
ཆགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སེང་ལྡིང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང༔ གཡོན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླ་དང༔ མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རལ་ཆིངས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དར་དམར་གྱི་ཨང་རག་གསོལ་བ༔ ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར་བྱུང༔ ན་མོ་གུ་རུ་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ།༔ ཟབ་མོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་མན་ངག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཞེན་ལོག་དད་བརྩོན་ལྷག་བསམ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་སྲོག་ཤིང་མཆོག༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་སེམས་མོས་གུས་ཏེ༔ ཉམས་རྟོགས་རྩ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡིན༔ དབུ་མ་འཇའ་ལུས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒོམས༔ ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཟག་མེད

【汉语翻译】
之名。具足光彩五明妃，获得智慧秘密之精华，若能寻得善名修行洞，成就虹身毋庸置疑。如是等等出现甚多，
需另行知晓。此后又在贝庆寂静山洞中闭关时，自己已去世多年的弟弟名为慈诚曲培者，装作是他来到上师处说：“阿姐，后贯前贯，请传授贯注之法。”说是应允之后，传授了后贯前贯的插入方式，出血时的止血方法，以及后续的涂抹、熏香等行为方式。当时我问：“阿姐叫什么名字？你从以前到现在住在哪里？”答道：“阿姐的名字叫空行持明主母，智慧空行母，乐成就。”“我一直住在阿姐身边，现在我将迅速转世为上师您成就事业的一个女儿，很快就能见面。”还说了转世的方式、名字和地点等，但都忘记了。此后，一直修持匝比尔的教法，在贝庆寂静山洞中，抛弃了一切衣食，总之，连行走坐卧等行为都没有做，日夜处于修行的状态时，自己的面前出现了瑜伽自在匝哈比尔，身体颜色白里透红，右手摇动森格丁的达玛茹，左手拿着不死长寿宝瓶，左右肩膀上装饰着日月，左右腋下装饰着白色和红色花朵的花环，头发结成发髻，发髻上装饰着各种鲜花，穿着红色丝绸的安格拉，双脚以国王游戏般的姿势坐在蓝色的玉龙之上，并显现出如下说话的神态：那摩咕噜悉地巴瓦图！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：नमो गुरु सिद्धि भवन्तु，梵文罗马拟音：namo guru siddhi bhavantu，汉语字面意思：敬礼上师成就愿成就！）甚深决定意义之口诀，令具缘者一生证得佛果，以前行厌离、信心、精进、增上意乐，任运成就三种修法之命根，道之根本乃菩提心与敬信，证悟之根本乃脉、气、明点，修持中脉虹身光明无执，不顾有漏轮回之缘起，无漏

【英语翻译】
The name of. The five consorts who possess completeness and radiance, Having obtained the essence of secret wisdom, If you find a good name and a practice cave, There is no doubt that the rainbow body will be accomplished. Although many such things have happened, 
It needs to be known separately. Then, while in strict retreat in the secluded mountain hermitage of Berchen, His younger brother, Tsering Chöpel, who had been dead for many years, Pretended to be him and came to Jojo and said, "Aunt, back and forth, front and back, Please show me the practice of piercing." Saying that he agreed, he taught The way to insert back and forth, front and back, How to stop the bleeding if it occurs, And the methods of subsequent application, incense, and conduct. Then I asked, "What is Aunt's name? Where have you been staying from the past until now?" He replied, "Aunt's name is Dakini, the chief of vidyadharas, Jnana Dakini Sukhasiddhi." "I have been staying by Aunt's side since the past. Now I will quickly take birth as a daughter to accomplish Jojo's own activities, and we will meet soon." He also spoke about the way of taking birth, the name, and the place, but I forgot them. After that, he constantly practiced only the instructions of Dzabir, In the secluded mountain hermitage of Berchen, he abandoned all food and clothing. In short, without even walking, sitting, or moving, he stayed in a state of practice day and night. In front of him appeared the yogi master Dzaha Bir himself, his body color white with a reddish glow, His right hand playing the Sengding damaru, his left hand holding the immortal vase of life, The sun and moon adorned his right and left shoulders, Garlands of white and red flowers adorned his right and left armpits, His hair was tied in a matted topknot, adorned with various flowers, Wearing a red silk angrakha, His feet sat on a blue turquoise dragon in the posture of a king playing, and a feeling arose that he was saying these words: Namo Guru Siddhi Bhavantu! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：नमो गुरु सिद्धि भवन्तु，梵文罗马拟音：namo guru siddhi bhavantu，汉语字面意思：敬礼上师成就愿成就！) The profound and definitive meaning of the oral instructions, Enables fortunate ones to attain Buddhahood in one lifetime, With renunciation, faith, diligence, and higher intention as preliminaries, The spontaneously accomplished three practices are the lifeblood, The root of the path is bodhicitta and devotion, The root of experience and realization is the channels, winds, and bindus, Meditate on the central channel, rainbow body, clarity, emptiness, and non-grasping, Without relying on the causes of conditioned samsara, Unconditioned

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་གིས་བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་འཚོ༔ ཚེ་ཡི་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༔ ཚ་གྲང་བད་མཁྲིས་ནད་རྣམས་བཤལ་སྐྱུག་འབྱིན༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉམས་རྟོགས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ ཟླ་བའི་ཉམས་ལེན་འདོད་ཆགས་བདག་པོས་བརྟེན༔ སྦུབས་འདྲེན་གཙུག་ཏོར་བསྒྲུབ་ཅིང་རླུང་གཉིས་བསྲེ༔ གེགས་
སེལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད༔ རྒན་པོའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚེ་རིང་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ ཅིར་སྣང་དག་པའི་སྣང་བ་འཁོར་ཡུག་ལ༔ གཟུང་འཛིན་རེ་དོགས་བྲལ་བའི་མྱང་འདས་དངོས༔ ཚེ་འདིར་འཇའ་ལུས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་ཎི་དཔལ་འབར་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་དང༔ ཀྱེ་ཧོ༔ དད་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་རྣམས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོས་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང༔ བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོས་བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བསྲེག༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཟས་བཅུད་འཚོལ༔ རྐང་མགྱོགས་རླུང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ༔ ཆུ་རླུང་ཟབ་མོས་སྐོམ་པའི་ཚ་གདུང་སེལ༔ བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་བཅུད་སྡུད་བྱ༔ རྩ་བའི་རླུང་ལྔས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ༔ རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ ཁམས་ལ་དབང་ཐོབ་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུང་ཞིང་གོང་མ་དེ་ཉིད་གཞུང་སྔར་འཆད་པ་ཡིན༔ ཡང་པུས་མོ་གཡས་རྡེབ་གཡོན་རྡེབ༔ ཉི་ཟླའི་འདྲེན་འགྲེམ་རྐང་མགྱོགས་པུས་ནད་སེལ་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཆུག་འདུག་པས༔ འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་རླུང་འཛིན་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་མང་དུ་བསྟན་ནས་
འཇའ་ལྟར་ཡལ་སོང༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཚེ༔ ཞག་གྲངས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་དང་འབྲལ་མེད་བྱུང་ཞིང༔ ཉིན་རེ་མེ་དབང་ཚར་རེ་བྱིན་འབེབ་བཀྲ་ཤིས་ཚར་རེ་གནང་ཞིང་གདམས་པ་མཐའ་དག་ཐོབ་པའི་ཉམས་སྣང་ཡང་བྱུང་རུང༔ འདི་དག་ནི་རགས་བསྡུས་ཕྲན་བུ་ཡིན་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་བྱེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟབ་ཆོས་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་རྟགས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལའང་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོང་བསམ་པས༔ ལས་ལྡན་བདག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཞོག༔ ཅེས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་ཉིད༔ ཤུད་པུ་དཔལ་སེང་གི་གདུང་ཕྲེང་ལས་བྱོན་པ༔ ཞབས་དྲུང་ཉ

【汉语翻译】
风以饮食衣饰为生，摧毁寿命的不利违缘，泻吐寒热痰涎诸病，顺缘证悟日月之轮增长，以月亮之修持依止贪欲者，修持中脉顶髻并融合二气，努力于消除障碍增长功德之方法，远离老年过患，寿命绵长，光彩照人，一切显现皆为清净之显现轮，无有能取所取希冀恐惧之寂灭实相，此生获得虹身殊胜之成就，嘛呢宝焰成办他利任运成就，二资粮善根回向大菩提。如是说。嗟呼！具信欲求一生证佛者，以甚深寿命修法瑜伽延长寿命，以乐暖拙火焚烧习气二取，取五大精华智慧食物之精髓，以足疾之风成办空行之成就，以甚深水风消除口渴之热恼，摄集内外饮用之精华差别，以根本五风消除内外障碍，以风养命，以精髓滋养，生起光彩威严，获得对五蕴之自在，成就无迁变之光身。如是说，以上乃是之前所讲之正文。又，左右膝盖交替拍打，日月之引导运行，足疾，消除膝盖疾病等等之轮涅一切皆有错谬，如是行持，如是说，然后开示了许多摄风轮等等之安立方法，
如彩虹般消失了。如此甚深口诀之修持，在十三日之内，于一切实相、体验、梦境中，与成就自在者匝哈比尔无二无别，每日一次火供，一次降临加持，一次赐予吉祥，虽然也出现了获得一切口诀之体验，但这些只是粗略的简述，对于所有修持此法的男女，都会出现此甚深法之加持、慈悲、奇妙征相，与其他的不同，心想对于一切有情也能带来广大的利益安乐，所以，有缘跟随我的人们，请铭记于心。如是瑜伽自在者匝哈比尔之奇妙口诀历史，乃是出自秀布贝桑之血脉，夏仲仁

【英语翻译】
Wind sustains life with food, clothing, and adornments, destroying all adverse obstacles to life, purging and vomiting away diseases of heat, cold, phlegm, and bile. Auspicious conditions, experiences, and the wheel of the sun and moon increase. Rely on the practice of the moon with the possessor of desire. Accomplish the central channel and crown, and blend the two winds. Strive for the method of eliminating obstacles and increasing qualities. Free from the faults of old age, long life, radiant and bright. In the environment where all appearances are pure, the actual nirvana is free from grasping and attachment, hope and fear. In this life, attain the supreme accomplishment of the rainbow body. Mani Jewel Flame accomplishes the benefit of others spontaneously. Dedicate the merit of the two accumulations to great enlightenment. Thus it is said. Kyé Ho! Those with faith who desire to attain Buddhahood in one lifetime, extend their lifespan through the profound life-accomplishing yoga. Burn away habitual tendencies and dualistic clinging with the blissful warmth of Tummo. Seek the essence of the five elements, the nourishment of wisdom food. Accomplish the siddhi of sky-faring with the swift wind of the feet. Pacify the burning thirst with the profound water wind. Gather the essence of inner and outer drinks separately. Eliminate inner and outer obstacles with the five root winds. Nourish life with wind, nourish with essence, generate radiance and splendor. Gain mastery over the elements, accomplish the immutable light body. Thus it is said, and the above is the previously explained text. Also, alternate patting the right and left knees, guiding the movement of the sun and moon, swift feet, eliminating knee ailments, etc. All the mechanisms are mistaken, so act accordingly. Thus it was said, and then many methods of establishing wind-holding mechanisms, etc., were taught,
and vanished like a rainbow. When practicing such profound instructions, within thirteen days, in all realities, experiences, and dreams, one becomes inseparable from the accomplished master Dzahabir. Each day, one fire offering, one bestowal of blessings, one granting of auspiciousness, and although experiences of receiving all the instructions also arise, these are only rough summaries. For all men and women who practice this profound Dharma, there will arise blessings, compassion, and wondrous signs of this profound Dharma, different from others. Thinking that it will bring great benefit and happiness to all beings, therefore, those who are fortunate to follow me, please keep it in mind. Thus, the wondrous history of the instructions of the yoga master Dzahabir, comes from the lineage of Shupu Pelseng, Shabdrung Ny

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་ངོར༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱིས་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་པའོ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱི་ར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་གྲུབ་པའི་
དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ༔ ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས༔ ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་མོས་གུས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས༔ མཎྜལ་དབང་བཞི་ལེན་པའོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད།༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ༔ དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལྷག་བསམ་རྨང་བཏིང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད༔ རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་ཐ་
མལ་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔༔ ཞི་ཚུལ་རྒྱན་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང༔ རང་ཉིད་དཔྲལ་བར་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རབ་བྱུང་ཛོ་ཀི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་བླ་མའི་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ བླ་མ་འོད་ཕུང་འཇའ་

【汉语翻译】
ི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་劝请，虹身光明自解脱所写备忘录。虹身光蕴自解脱中，前行加持慈悲光芒常驻。那摩 咕噜 匝合 比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！至上之上师与本尊，空行护法无别之，瑜伽自在匝合 比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），携眷属我顶礼。此处成就之自在匝合 比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之窍诀，特殊之前行有三：具足皈依发心之门，修持梵天四住；身体要诀具足敬信之门，修持上师瑜伽；以清净增上意乐之门，受曼荼罗四灌顶。首先皈依是：我等同虚空之有情众生，皈依佛法僧三宝。皈依法身报身化身三身。皈依上师本尊空行三根本。皈依脉气明点三处。皈依自心空明法身。发愿发心是：为利一切有情众生，获得圆满正等觉之珍贵果位。为此我修持虹身法身成就之甚深道。胜义发心是：那摩！我为利一切有情，执持此，直至轮回彻底清净前，具足四无量心，奠定增上意乐之基，发心成就三身永恒之果位。念诵三遍或七遍。金刚萨埵修法念诵是：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身如常，顶上日月垫上，上师金刚萨埵金刚跏趺坐。寂静仪容，饰以珍宝，心间甘露之水，从梵穴流入，净除诸罪障。念诵百字明百千百万遍。修持上师瑜伽是：嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！外内诸法皆空明，无执着之状态中，自身眉间彩虹五光之界，根本上师大成就者匝合 比Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具足出家瑜伽士金刚之坐姿，身语意放射无量光芒，诸佛海会所有加持，悉皆汇聚融入上师五处，上师光蕴虹

【英语翻译】
At the urging of Kye Tsultrim Dorje, this memorandum was written by Rainbow Body Apparent Emptiness Self-Liberation. From Rainbow Body Light Mass Self-Liberation: The Preliminary Practice Blessing Compassion Light Blaze Abides. Namo Guru Dzahavira! Supreme Guru and Yidam Deity, Dakini Dharma Protector inseparable, Yoga Empowered Dzahavira, together with entourage, I prostrate. Here, the instructions of the accomplished Empowered Dzahavira, the special preliminary practice has three parts: Through the door of refuge and bodhicitta, contemplate the four abodes of Brahma. Through the door of physical key points and devotion, contemplate the Guru Yoga. Through the door of pure higher intention, receive the four mandala empowerments. First, the refuge is: I and all sentient beings equal to the sky, take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Take refuge in the three bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Take refuge in the three roots of Guru, Yidam, and Dakini. Take refuge in the three places of channels, winds, and bindus. Take refuge in the Dharmakaya of one's own mind, empty and clear. The aspiration and bodhicitta are: For the sake of all sentient beings, may I attain the precious state of complete and perfect enlightenment. Therefore, I will practice the profound path of achieving the rainbow body Dharmakaya. The ultimate bodhicitta is: Namo! For the sake of all sentient beings, holding this, until samsara is completely purified, possessing the four immeasurables, laying the foundation of higher intention, I generate the mind to achieve the eternal state of the three bodies. Recite three or seven times. The Vajrasattva practice recitation is: Hum! Above one's ordinary body, on the sun and moon seat on the crown of the head, Guru Vajrasattva sits in vajra posture. Peaceful demeanor, adorned with jewels, the nectar water of the life force in the heart, enters from the Brahma aperture, purifying all impairments and transgressions. Recite the hundred-syllable mantra hundreds, thousands, hundreds of thousands of times. The practice of Guru Yoga is: Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham! All outer and inner dharmas are empty and clear, in a state of non-attachment, in the realm of the five rainbow lights at one's own forehead, the root Guru, the great accomplished Dzahavira, possessing the posture of a renunciate yogi vajra, immeasurable rays of light emanate from body, speech, and mind, all the blessings of the ocean of Buddhas, all gather and merge into the five places of the Guru, the Guru light mass rainbow

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་བདེ་དྲོད་འབར༔ འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མི་འབྲལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་མདུད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཟས་མཐར་ཕྱིན་འབྱོངས་པ་དང༔ ཟག་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཛཱ་ཧ་བཱིར་དང་བཛྲ་ནཱ་ཐ་དང༔ གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་རྫོགས་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚན༔ རྩེ་གཅིག་མི་འབྲལ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་མདུད་རང་
སར་གྲོལ༴ འབྱུང་ལྔའི་༴ ཟག་མེད༴ འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག༴ རྩ་མདུད༴ འབྱུང་ལྔའི༴ ཟག་མེད༴ བཀའ་སྲུང་གཟའ་བརྒྱད་ཟབ་མོ་རླུང་ཁྲིད་དང༔ གནས་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་ལ༔ རྩེ་གཅིག༴ རྩ་མདུད༴ འབྱུང་ལྔའི༴ ཟག་མེད༴ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་མདུད་རྣམས༔ མ་ལུས་གྲོལ་ནས་འཕོ་མེད་མཆོག་གི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྒྱུ་ལུས་སྣང་སྟོང་རྩ་འཁོར་བདུན་ལྡན་ནང༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་དཀར་དམར་འོད་སྐུར་འཁྱིལ༔ དགའ་བཞི་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་མཎྜལ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འབུལ༔ རྩ་རླུང་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱབ་བདག་སྲིད་ཞིའི་མགོན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག༔ བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ༔ བུམ་དབང་གསང་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨོན་
ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས༔ རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་གཅེས་མཐོང་ཞིང༔ མི་རྟག་འཆི་བའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་གནས་ཚུལ་འཇིགས་མཐོང་ཞིང༔ འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་གཅེས་འཛིན་ཞིང༔ སྣང་བ་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་དང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྲོག་འཛིན་ཅིང༔ ཟབ་ལམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དོན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གནད་ཀུན་རབ་རྟོགས་ནས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་རུང་ཞིང༔ འཇིགས་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཕོ་མེད་མངོན

【汉语翻译】
热乐温暖炽燃，赐予虹身光蕴解脱之成就。此后传承之祈请文： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 普贤光明无量慈怙主观世音，持明莲师玛哈纳塔拉，一心不离从心底祈请，祈愿脉结自然解脱。五大之气食究竟通达，祈愿成就无漏光身。 匝哈比日和班杂那塔，掘藏师南确佐钦楚臣名，一心不离从心底祈请，祈愿脉结自
然解脱。五大的气。无漏的。光明殊胜具德法王多吉，根本上师本尊空行母，一心。脉结。五大的。无漏的。护法八曜甚深气脉引导，以及守护处所的护法具誓者，一心。脉结。五大的。无漏的。 祈祷根本传承上师之加持，七万二千脉结全部，无余解脱证得无迁变之胜身，愿此生获得不变之身。 此后献曼扎： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 幻身空性七脉轮之中，清净智慧红白光蕴旋，四喜和合大乐曼扎此，献于具三身之上师传承。 祈赐脉气乐暖炽燃之成就。 咕噜 惹那 曼扎 布匝 吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु रत्न मण्डल पूज हूँ，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍala pūja hūṃ，汉语字面意思：上师 宝 坛城 供养 吽）！ 请求四灌顶： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 黑汝嘎吉祥遍主轮涅之怙主，无尽严饰轮之光辉，祈愿成熟解脱我等身语意，瓶灌顶密灌顶智慧智慧灌顶，四灌顶后道位究竟，愿获俱生普贤大乐胜成就。 噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाका चित्त सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 一切 成就 果 吽）！ 此后发愿：  hó！ 我与他者未曾有情众， 珍视难得之闲暇圆满， 以无常死亡之厌离心， 视轮回之境况为恐怖， 视一切众生为父母而珍爱， 显现为慈悲之自性， 持守空性慈悲之命脉， 深道四续部之义， 一生成就佛陀之道， 彻底证悟生圆次第之要点， 脉气明点运用自如， 无惧虹身金刚之身， 现前无迁

【英语翻译】
Radiant warmth blazes, grant the accomplishment of dissolving into a rainbow body of light! Then, the prayer of the lineage is: Om Ah Hum! Kunzang Nangtha, Loving Protector, Chenrezig, Rigdzin Pema, Mahānāthāla, with one-pointed devotion, I pray from the depths of my heart, bless that the knots of the channels may be released in their own place. May the wind-food of the five elements be completely mastered, and bless that the immaculate light body may be accomplished. Dzahabir and Vajranatha, and the treasure revealer Namchak Dzogchen Tsultrim name, with one-pointed devotion, I pray from the depths of my heart, may the knots of the channels be released in their own place.
The wind of the five elements. Immaculate. Osel Chokden Chogyal Dorje, root lama, yidam, and dakini, one-point. Channel knots. Of the five elements. Immaculate. The Dharma protectors, the eight planets, the profound wind guidance, and the Dharma protectors, the oath-bound ones, who protect the place and land, one-point. Channel knots. Of the five elements. Immaculate. Through the power of praying to the root and lineage lamas, may the seventy-two thousand channel knots be completely released, and may we attain the supreme, unchanging body, may we attain the unchanging state in this life. Then, the offering of the mandala is: Om Ah Hum! Within the illusory body, the empty appearance, the seven chakras, the essence of wisdom, white and red, swirls into a body of light, this mandala of great bliss, the union of the four joys, I offer to the lamas of the three kayas, together with the lineage. Grant the accomplishment of blazing channel winds and warmth. Guru Ratna Mandala Puja Hum! Requesting the four empowerments: Om Ah Hum! Heruka Pal Khyabdag, protector of samsara and nirvana, the supreme splendor of the wheel of inexhaustible ornaments, grant maturation and liberation to my body, speech, and mind, vase empowerment, secret empowerment, wisdom and knowledge empowerment, after the four empowerments, the path and stages are completed, may we attain the supreme accomplishment of the all-encompassing great bliss of union. Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Hum! Then, making aspirations: Ho! May all beings who have not been my mothers, cherish the precious leisure and endowment that is difficult to find, with the sorrow of impermanence and death, may they see the state of samsara as terrifying, may they cherish all beings as their parents, may appearance be the nature of compassion, may they hold the life force of emptiness and compassion, the meaning of the profound path of the four tantras, the path to attain Buddhahood in one lifetime, having thoroughly understood all the key points of generation and completion, may the channel winds and bindus be workable, the fearless rainbow body, the vajra body, the unchanging manifest

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རིག་སྟོང་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་བྲལ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་འོད་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་
གྲོལ་ལས༔ དབང་མཆོག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་བཱིར་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་དད་ལྡན་སློབ་མ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ཞིང་ཕྱི་མ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག་བྱེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་ནི༔ དུས་སྦྱོར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ གནས་ཁང་ཕྱག་དར་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ སྟེགས་བུ་མདའ་གང་གྲུ་བཞིའི་སྟེང༔ ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་པད་འདབ་བརྒྱད༔ སྒོ་དང་རྟ་བབས་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ནང༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་བྱ༔ དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁྲི་འུ་ཁར༔ བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ཙཀ་ལི་བཤམ༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གསང་རྫས་སྦྱར༔ མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་གཅོད་ཅན༔ དར་དམར་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པ་བཤམ༔ གཡས་སུ་གཏོར་མ་འབར་བ་ལ༔ གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་འབར་མདའ་གང་ཚད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ལྔ་བཤམ༔ མདུན་དུ་ཏིང་ལོ་ཕྱག་ལེན་བཞིན༔ མེ་རི་གསུམ་གསུམ་
དག་དང་བཅས༔ དེ་དབུས་ཆས་དབང་རྫས་ཀུན་དང༔ སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རས་དཀར་སྒོམ་ཐག་ཨང་རག་ལ༔ བསང་སྦྱང་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་རཾ་བྲིས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བར་བསམ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ལས་བུམ་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བླ་མས་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལས་གཞུང་བསྲང༔ དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྷག་མ་ཡན་ཆད

【汉语翻译】
願轉成……吉祥偈：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！
身之吉祥，不壞金剛之身；
語之吉祥，無礙梵天之語；
意之吉祥，覺空離戲之智；
功德吉祥，樂空任運成就；
事業吉祥，遍佈大悲之能；
遠離生死，無遷廣大之樂；
願成就虹身光蘊之吉祥！
此乃虹身光蘊自解脫之前行加持，名為「慈悲光芒」之法。虹身光明自解脫所作。偉大仙人八曜護持之！班雜ra恰ra 惹呼拉 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra rakṣa rāhula hūṃ，漢語字面意思：金剛 保護 羅睺 吽）！
虹身光蘊自解脫中，上妙大樂甘露之流降臨。那摩 咕嚕 爹哇 達吉尼 雜 吽 班雜 悉地 吽（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ，梵文天城體：नमः गुरु देव डाकिनी जः हः वीर सिद्धि भवन्तु，梵文羅馬擬音：namaḥ guru deva ḍākinī jaḥ haḥ vīra siddhi bhavantu，漢語字面意思：敬禮 上師 本尊 空行 雜 吽 勇士 成就 願成）！敬禮成就自在雜布與空行海眾！
於此，為捨棄今生、追求來世之具緣 ученик 們，猛厲火灌頂，焚燒煩惱習氣，大樂甘露之流的實修法：於良辰吉日，打掃、灑掃、單獨閉關之處，壇城設於一箭長之四方台上，以酒與朱砂塗抹。壇城宮殿具八瓣蓮花，具門、馬 ступеней、周圍。中心為二重法生，其內以方位色繪製四瓣蓮花。其上置日、月、寶座。瓶頸繫帶、裝飾，並陳設鏡子與明點。左邊具足相好之顱器內，混合紅白菩提心與秘密物質，以鏡子封口，並覆蓋紅色綢緞帳篷。右邊陳設燃燒之朵瑪，並以雍仲圖案裝飾。後方陳設一箭長之光芒，陳設白、黃、紅、綠、藍五色。前方依止丁洛巴之儀軌，具三三火堆，其中陳設灌頂物品。所有 ученик 們，給予白布、禪帶、項鍊，進行 очищение、沐浴、驅逐 демонов，書寫三字與raṃ（藏文：རཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓），觀想智慧火焰燃燒。此外，陳設內外密供、藥、血、朵瑪。事業瓶觀想為五大天女。之後，上師進行禪修念誦，校正金剛亥母之事業法本，使灌頂物品具加持力。直至 остаток。

【英语翻译】
May it become...
Auspiciousness:
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum）!
Auspiciousness of body, indestructible vajra body;
Auspiciousness of speech, unimpeded Brahma's speech;
Auspiciousness of mind, awareness-emptiness free from delusion;
Auspiciousness of qualities, bliss-emptiness spontaneously accomplished;
Auspiciousness of activity, all-pervasive power of compassion;
Free from birth and death, unmoving great bliss;
May there be auspiciousness of accomplishing the rainbow body of light!
This is the preliminary blessing of the spontaneous liberation of the rainbow body of light, called "Blazing Light of Compassion." Done by the spontaneous liberation of the rainbow body of light and emptiness.
May the great sage, the eight planets, protect! Vajra Raksha Rahula Hum（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vajra rakṣa rāhula hūṃ，漢語字面意思：Vajra Protection Rahula Hum）!
From the spontaneous liberation of the rainbow body of light, the supreme great bliss nectar stream abides.
Namo Guru Deva Dakini Dzah Hah Vira Siddhi Bhavantu（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ，梵文天城體：नमः गुरु देव डाकिनी जः हः वीर सिद्धि भवन्तु，梵文羅馬擬音：namaḥ guru deva ḍākinī jaḥ haḥ vīra siddhi bhavantu，漢語字面意思：Homage Guru Deva Dakini Dzah Hah Hero Siddhi May it be）! I pay homage to the assembly of accomplished master Dzah Bir and the ocean of dakinis!
Here, for the fortunate disciples who have abandoned this life and seek the next, the practice of the fierce fire empowerment, burning away afflictions and habitual tendencies, the stream of great bliss nectar is as follows:
On an auspicious day and time, clean and purify the place of retreat. Set up the mandala on a square platform one arrow-length wide, smeared with alcohol and vermillion. The mandala palace has eight lotus petals, with doors, horse steps, and a surrounding circle. In the center is a double-layered dharmodaya, within which draw four lotus petals with directional colors. On top of that, place the sun, moon, and throne. Adorn the vase with a neck cord and ornaments, and arrange crystal and mirror chakras. On the left, in a worthy skull cup, mix white and red bodhicitta and secret substances, seal it with a mirror mandala, and cover it with a red silk tent. On the right, arrange a burning torma, decorated with swastika patterns. Behind it, arrange a blazing arrow one arrow-length long, with five colors: white, yellow, red, green, and blue. In front, according to the practice of Tilopa, arrange three sets of three fire pits, and in the center, all the empowerment substances. For all the disciples, give white cloth, meditation belts, and necklaces, perform purification, bathing, and demon expulsion, write the three syllables and Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：Ram）, and visualize the blazing fire of wisdom. Furthermore, arrange outer, inner, and secret offerings, medicine, blood, and elaborate tormas. Visualize the activity vase as the goddesses of the five elements. Then, the lama performs meditation and recitation, straightens the activity text of Vajravarahi, and generates the empowerment substances as endowed with blessings. Up to the remainder.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གོང་གི་རས་དཀར་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཀོན་ཏེ༔ སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་འཛབ་མང་བཟླ༔ ཡོལ་བའི་ཕྱི་རུ་འཁོད་བྱས་ནས༔ ལངས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང༔ མཎྜལ་ཕྱག་མཆོད་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད༔ དཔའ་བོ་གཡས་ལ་དཔའ་མོ་གཡོན༔ གདན་དུ་གཡུང་དྲུང་རཾ་མཚན་བཏིང༔ བླ་མས་ཆོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང༔ ཆོས་བཤད་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན༔ སྔོན་འགྲོའི་ནང་བཞིན་བགྱིས་ནས་ཀྱང༔ འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཕྱི་ནང་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱིར་དོར་ནས༔ མེ་ཤེལ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཞུ་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་
བཏབ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་ལས༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ༔ བླ་མས་འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་བྱ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ན༔ བླ་མའི་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་ན༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ༔ ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་གསུང་ཉན་ཅིང༔ དམ་ཚིག་དག་ལས་མི་འདའ་བསྲུང༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱེད་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ གལ་ཏེ་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ མ་ཉམས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ན་ར་ཀན
ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཕོག༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ངག་གནད་རླུང་བཟུང་སྨྲ་བ་བསྐྱུང༔ ཡིད་གནད་མ་ཡེངས་དམིགས་པ་ནི༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་བཞེངས་པ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་མཚམས་སུ་ཨ་ཐུང་གསལ་བཏབ༔ སྙིང་ཁར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུ

【汉语翻译】
完成之后，然后将上好的白色唐卡、念珠，具有加持力的东西赐予弟子们，有多少弟子就让他们沐浴而出，绕坛城并念诵许多咒语，让他们坐在帷幕外面，站起来猛烈地进行传承祈请和曼扎供养，之后驱逐邪魔，划定界限，观修保护轮后就座。勇父在右边，勇母在左边，座位上铺设卍字和Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。上师讲述佛法的历史，讲经说法，皈依、发心、七支供，像前行一样做好之后，吹奏九次乐器，再三地做，将内外罪障全部抛弃，像火炬一样照亮，这样祈请祷告：金刚持自在上师和空行母众，我等祈祷，为了从烦恼轮回中解脱，在智慧坛城中，赐予我等乐空无漏的殊胜灌顶，请令成熟解脱，请燃起智慧乐暖。这样请求三次之后，上师这样告诫：唉玛！具缘的种姓之子，进入神圣的坛城之门后，想要成熟解脱，就要听从上师的教诲，如果能如法守护誓言，就如你所愿地给予。作为回答：奇呼！金刚持上师，听从您的教诲，不违越守护誓言，请以慈悲怜悯摄受我。这样祈请后，将金刚杵交给弟子手中，让其品尝舌尖上的甘露，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我是大自在嘿汝嘎，赐予你誓言，根本支分所有誓言，永不违犯地守护，如果违犯就会堕入地狱，不违犯就能获得加持和成就，你所希望的一切事情，全部毫不遗漏地迅速成就。萨玛雅 乌达嘎 塔 塔 纳 惹 嘎纳（藏文，梵文天城体：समय उदक ठः ठः नरक，梵文罗马拟音：samaya udaka ṭhaḥ ṭhaḥ naraka，汉语字面意思：誓言 水 呸 呸 地狱），这样详细阐述誓言的差别。之后，弟子们得到金刚亥母的生起次第。结金刚跏趺坐，双手在头顶合掌，语要诀是屏住呼吸，停止说话，意要诀是不散乱，观想头顶上白色Haṃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 航）字向上竖立，在三脉交汇处清晰地观想短A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想心间红色喜旋向左旋转，观想肛门处由Yaṃ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生风。

【英语翻译】
After completion, then bestow the excellent white Thangka, rosary, and blessed items upon the disciples. Have as many disciples as there are bathe and emerge. Circumambulate the mandala and recite many mantras. Have them sit outside the curtain. Stand up and fervently perform the lineage prayer and mandala offering. Then, dispel obstacles, set boundaries, contemplate the protection wheel, and take a seat. The hero on the right, the heroine on the left. Spread the swastika and Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) syllable on the seat. The lama narrates the history of the Dharma, expounds the teachings, refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering. After performing the preliminaries as before, play the musical instrument nine times repeatedly. Discard all inner and outer sins and obscurations, illuminate like a torch, and pray with this supplication: Vajradhara, the empowered lama, and the assembly of dakinis, we pray. In order to liberate from the suffering of samsara, in the wisdom mandala, bestow upon us the supreme empowerment of bliss and emptiness, free from defilements. Please cause us to ripen and liberate. Please ignite the warmth of wisdom and bliss. After requesting three times in this way, the lama advises: Ema! Son of a fortunate lineage, having entered the gate of the sacred mandala, desiring to ripen and liberate, listen to the lama's instructions. If you can uphold the vows properly, it will be granted as you wish. In response: Kyeho! Vajra-holding lama, listen to your instructions, do not transgress and protect the vows. Please accept me with compassion and love. After praying in this way, hand the vajra to the disciple, let them taste the nectar on their tongue, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! I am the great empowered Heruka, I bestow upon you the vows. Always protect the root and branch vows without violation. If violated, you will fall into hell. If not violated, you will attain blessings and accomplishments. All the things you desire, all will be accomplished quickly without omission. Samaya Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ Naraka (Tibetan, Devanagari: समय उदक ठः ठः नरक, Romanized Sanskrit: samaya udaka ṭhaḥ ṭhaḥ naraka, Literal Chinese meaning: Vow Water Peh Peh Hell), thus explaining the distinctions of the vows in detail. Then, the disciples receive the generation stage of Vajravarahi. Sit in the vajra posture, with both hands joined in prayer at the crown of the head. The key point of speech is to hold the breath and stop speaking. The key point of mind is not to be distracted, the visualization is: at the crown of the head, the white Haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang) syllable stands upright. Clearly visualize the short A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) at the junction of the three channels. Visualize the red swirling joy at the heart rotating to the left. Visualize the wind arising from Yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) at the anus.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་ཞིང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྫས་བསྲེགས་ཏེ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་བརྟན་པོས༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྦིར་ཏེ་བྱིན་འབེབ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་འོད་གསལ་ཀློང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དྭངས་མའི་ལྷ༔ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆོས་
དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་གནས་མཆོག་ནས༔ སེར་མོ་རྒྱས་མཛད་རྒྱས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴༔ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་སྡུད་པདྨའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དམར་མོ་དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴༔ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴༔ བྱང་ཕྱོགས་ཚར་གཅོད་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ལྗང་མོ་ལས་མཛད་ཕྲིན་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར༴༔ འདིར་བྱོན་སྐལ་ལྡན༴༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྲུང་མ་ལས་བྱེད་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་བྱོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཏ་ལ་ལ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་འཇའ་འོད་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་
འོད་ཕུང་ཕུངས་སེ་ཕུང༔ དགའ་བཞི་འཛག་བྲལ་བདེ་སྟོང་ཁྲི་ལི་ལི༔ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་མེ་དཔུང་སྦར་དུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་

【汉语翻译】
我的坛城震动了！从阿字的火焰中燃起，从顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字流下甘露之流！喜悦充满，触动脉轮，不由自主地剧烈旋转，从中红色光芒向十方放射！观想上师、本尊、空行母如阳光下尘埃般显现！焚烧降下智慧的物品！所有师徒以坚定的专注！敲响各种乐器，降临加持，迎请：吽 舍！法界大乐光明吉祥山！清净无垠空行母的彩虹云聚集！自生任运莲花生父母！寂怒浩瀚三根本清净之神！请降临，加持具缘之子！吽 舍！从邬金尸陀林大宫殿！法界自性化现忿怒母之身！金刚亥母请从法界中显现！请降临，加持具缘之子！东方不动金刚胜地！白母息灭，化现寂静之身！金刚空行母请从法界中显现！请降临，加持具缘之子！南方吉祥珍宝胜地！黄母增益，化现增长之身！珍宝空行母请从法界中显现！请降临，加持具缘之子！西方怀摄莲花胜地！红母怀摄，化现怀爱之身！莲花空行母请从法界中显现！请降临，加持具缘之子！北方诛灭事业胜地！绿母事业，化现事业之身！事业空行母请从法界中显现！请降临，加持具缘之子！誓言空行母，各种空行母！食肉空行母，世间空行母！空行母五部，护法，使者们！以慈悲迅速如闪电般降临！慈悲的加持，彩虹光芒密集！五种智慧的光芒闪耀！乐空无漏彩虹光芒旋转！不灭虹身光蕴蓬勃！四喜无漏乐空盈满！自身显空化为本尊之身！乐暖智慧火焰燃烧！请燃起清净智慧的火焰！请燃起五种智慧的火焰！请燃起自生拙火的乐暖！

【英语翻译】
My mandala trembles! Fire blazes from the A syllable, and a stream of nectar descends from the Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at the crown of the head! Joy fills, touching the chakras, causing them to spin violently uncontrollably, from which red rays of light radiate in all ten directions! Visualize that all the lamas, yidams, and dakinis appear like dust motes in sunlight! Burn the substances for invoking wisdom! All teachers and students, with steadfast focus! Play various musical instruments, bestowing blessings and inviting: Hum Hrih! Dharmadhatu Great Bliss Glorious Mountain, clear expanse of light! Rainbow clouds of pure, vast dakinis gather! Self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava, father and mother! Peaceful and wrathful, vast array of the three roots, pure deities! Please come here and bless this fortunate child! Hum Hrih! From the great palace of the charnel ground of Oddiyana! From the nature of dharmadhatu, emanate as the wrathful mother's form! Vajravarahi, please arise from the dharmadhatu! Please come here and bless this fortunate child! From the supreme, unchanging vajra place of the east! White Mother, pacifying, emanate as the peaceful form! Vajra dakini, please arise from the dharmadhatu! Please come here and bless this fortunate child! From the supreme, glorious, precious place of the south! Yellow Mother, increasing, emanate as the increasing form! Ratna dakini, please arise from the dharmadhatu! Please come here and bless this fortunate child! From the supreme, enchanting lotus place of the west! Red Mother, enchanting, emanate as the enchanting form! Padma dakini, please arise from the dharmadhatu! Please come here and bless this fortunate child! From the supreme, subjugating karma place of the north! Green Mother, acting, emanate as the karmic form! Karma dakini, please arise from the dharmadhatu! Please come here and bless this fortunate child! Samaya dakinis, various dakinis! Flesh-eating dakinis, worldly dakinis! The five classes of dakinis, protectors, and messengers! With compassion, swiftly, like lightning, come forth! The blessings of compassion, dense rainbow light! The rays of light of the five wisdoms sparkle! Bliss-emptiness, uncontaminated, rainbow light swirls! Immutable rainbow body, a heap of light masses! Four joys, undiminished, bliss-emptiness abounds! One's own body, clear and empty, transforms into the deity's form! Blissful warmth, the fire of wisdom blazes! Please kindle the pure fire of wisdom! Please kindle the fire of the five wisdoms! Please kindle the blissful warmth of self-arisen tummo!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྦར་དུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་དང༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཕེབས་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ བརྟན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྟིམ༔ འབྲུ་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ དབང་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་སོགས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ༔ བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ་
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱིན་རླབས་བདེ་སྟོང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཙནྡྷ་ལཱི་ཤྭ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཤྭ་ར་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཅེས་པས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་འཐུང་བྱེད་དུ་བཅུག༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་མེ་ལོང་མར་མེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་སྟེར་མ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་དྲོད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྩ་འཁོར་ལྔ་གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་བཤད་ཅིང༔ དེ་རྣམས་སུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་སྟེ༔ འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ཕོག་ལ༔ བླ་མས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་གསང་རྫས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཁ་ཕྱེས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བྱིན་ཞིང༔ གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལུས་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་གནས༔ དེ་དག་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ཏེ༔ ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ གཞན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཅི་ལ་ཡོད༔ དབུ་མ་སྙིང་པོའི་
རྩ་རུ་བྱང་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུམ་དབང་གི་སྔགས་བརྗོད་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
祈请加持！愿虹身光明中解脱，愿获得双运普摄大乐胜成就！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 匝拉 讓 讓 蘇 普ra 谛 提 叉 瓦日ra 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व महागुरु देव डाकिनी ज्ञानज्वाल रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī jñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，大，上师，天，空行母，智慧，火焰，让，让，善，安住，金刚，耶，梭哈！） 诶 阿 ra 哩 吽 吽 呸 呸 匝 吽 棒 吼！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是猛厉念诵，散花。与迎请仪轨相同。稳固之金刚交杵置于顶上，以“谛叉 瓦日ra”融入双运。诵三字明。之后各自融入，观想成为本尊之身语意。之后正行灌顶，献曼扎，祈请灌顶之义： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 上师本尊空行母，我等恭敬作祈请，祈请赐予灌顶加持，祈请令成熟与解脱。如是祈请三次。瓶灌顶： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 法身报身化身，上师三身大乐者，
祈请加持种姓之子，赐予加持乐空之灌顶。嗡 哈日尼萨ra匝 舍日雅 泽达 吽 吽 匝 匝 赞扎利 效ra 萨瓦 达塔嘎 德效ra 讓 梭巴瓦 阿玛 阔杭 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཙནྡྷ་ལཱི་ཤྭ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཤྭ་ར་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是于五处灌顶，令以瓶水沐浴饮用。之后颅器、明镜、灯、火置于三处。 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 加持空行赐乐母，智慧界性之殊胜，空行海众之灌顶，愿得乐暖事业之权。嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 瓦日ra 德瓦 达吉尼 嘉纳 匝拉 讓 讓 蘇 普ra 谛 提 叉 瓦日ra 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 瓦嘎 阿比钦杂 吽！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 之后为弟子们讲述五脉轮，有数无数之脉、气、明点之情形，观想彼等充满上师父母之菩提心，安住于燃滴之观想，上师开启甘露菩提心秘密物之宝瓶，赐予弟子们口中，于五处作明点，如是说： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 身之脉气明点菩提心，彼等乃母与空行之住处，本体乃诸佛之自性，何需于他处修习能修所修？中脉心要之
脉中菩提心安住之故，赐予脉气明点暖热之灌顶。诵瓶灌顶之咒语而灌顶。

【英语翻译】
Grant your blessings! May I be liberated into the expanse of rainbow body clear light, and may I attain the supreme accomplishment of union, all-pervading great bliss! Om Sarva Maha Guru Deva Dakini Jnana Jwala Ram Ram Supratistha Vajra Ye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व महागुरु देव डाकिनी ज्ञानज्वाल रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahāguru deva ḍākinī jñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, great, guru, deva, dakini, wisdom, flame, ram, ram, well, abide, vajra, ye, svaha!) E Ah Ra Lli Hrim Hrim Phem Phem Dzah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Recite fiercely and scatter flowers. The welcoming signs are the same as usual. Place the stabilizing vajra crossed vajra on the crown of the head, and merge into union with Tistha Vajra. Recite the three syllables. Then, by merging them separately, contemplate that they have become the body, speech, and mind of the deity. Then, offer a mandala for the actual empowerment, and make the request for the meaning of the empowerment: Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) To the lama, yidam, and dakinis, I and others respectfully make requests. Please bestow empowerment and blessings. Please cause us to ripen and be liberated. Make this request three times. The vase empowerment: Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Lama, the three kayas, great bliss,
Bless the son of the lineage. Grant the empowerment of blessings, bliss, and emptiness. Om Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Dzah Dzah Tsandhali Ishvara Sarva Tathagate Ishvara Ram Svabhava Atma Ko Ham Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཙནྡྷ་ལཱི་ཤྭ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཤྭ་ར་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) In this way, empower the five places, and have them bathe and drink with the vase water. Then, place the skull cup, mirror, lamp, and fire in the three places. Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Blessings, dakinis, bestowers of bliss, Supreme nature of the wisdom realm. By the empowerment of the ocean of dakinis, May I obtain the power of bliss, warmth, and activity! Om Sarva Maha Guru Vajra Deva Dakini Jnana Jwala Ram Ram Supratistha Vajraya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Vaka Abhisincha Hum! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Then, explain to the students the situation of the five chakras, the countable and countless channels, winds, and bindus. Contemplate that they are filled with the bodhicitta of the lama and consort, and focus on the burning and dripping visualization. The lama opens the bhandha of the nectar bodhicitta secret substance and gives it to the students' mouths, and makes bindus in the five places, saying this: Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) In the body, the channels, winds, bindus, and bodhicitta reside. These are the dwelling places of the mothers and dakinis. The essence is the nature of all the Buddhas. Why practice the object of practice and the practitioner elsewhere? Because the bodhicitta resides in the central channel's heart,
Grant the empowerment of the warmth of the channels, winds, and bindus. Empower by reciting the mantra of the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་བདེ་དྲོད་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྡོར་དྲིལ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱིན་རླབས་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཞིང༔ བློ་འདས་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལག་པར་ཡང་སྦྱིན༔ མར་མེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་དང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་ཚང་ཚིང་བུད་ཤིང་སྲེག༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆགས་བྲལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ནས་དཔལ་འབར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་འབར་མེ་དཔུང་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་འོད་ཕུང་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་རྣམ་མང་འཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་དཔུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བུད་ཤིང་བསྲེགས་གྱུར་ནས་
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་འཕོ་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཤོག༔ འཛབ་བརྗོད་དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ རས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཟུང་འཛིན་གོས་སྤངས་རས་དཀར་དྲི་མེད་དང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྒོམ་ཐག་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དར་དམར་ཨང་རག་དང༔ མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས་དབང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་བགྲོད་ཤོག༔ འཛབ་གོང་བཞིན་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་གཏོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་འབར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ གོང་གི་འཛབ་དང་བཅས་པས་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཡང་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས༔ བསྡུ་ན་འདི་ལྟར་བསྲུང་བར་གཅེས༔ རྒྱུད་ལས༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱེད༔ ཁྲི་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་མཐར་དམྱལ་བ་ཤམ་བྷ་ལ༔ སྡུག་བསྔལ་བཤད་ཀྱིས་མི་ལང་མྱོང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་
པའི་གསོན་པ་བས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མར་ཤི་བ་རུང༔ བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང༔ བུད་མེད

【汉语翻译】
拉！ 霍！ 具缘者，你已获得脉气明点暖乐之灌顶，愿你相续中生起乐暖证悟，于此生获得薄伽梵马头明王佛父母之果位！ 如是说。 金刚铃置于心间。 吽 舍！ 具德金刚持上师，因赐予种姓之子灌顶，愿加持乐暖自燃，证悟超离心识无有边际！ 嗡 阿 吽 霍 幢 舍 阿！ 阿比辛恰 吽！ 又施于手上。 将酥油灯置于双手掌心和头顶。 吽 舍！ 焚烧烦恼丛生的薪柴，成为智慧明灯之胜妙，因赐予具缘之子灌顶，愿离贪乐暖炽燃！ 嗡 噶玛 玛列 玛哈苏卡 哈日尼萨 阿比辛恰 霍！ 之后是赐予光焰之灌顶。 吽 舍！ 光焰火聚虹光宫殿中，上师三根本光蕴虹光交织，无数本母空行浩瀚云集，五种智慧光之火焰熊熊燃烧，焚烧习气二取之薪柴之后，愿成童瓶身无迁无变无有怖畏！ 念诵咒语，开示灌顶之义。 赐予布衣灌顶。 吽 舍！ 舍弃能取所取之衣，无垢白布，乐空双运方便智慧之修绳，空行母摄受之红绸安惹嘎，以行于空之尸林法衣灌顶力，因赐予具缘种姓之子灌顶，愿能摄受显现，迅速行于空！ 如前念诵咒语。 之后是赐予食子灌顶。 吽 舍！ 息增怀诛无碍胜，事业圆满吉祥燃，因赐予具缘之子灌顶，愿燃滴乐暖至究竟，战胜障碍魔业！ 以之前之咒语加持，于三处灌顶。 获得如是甚深秘密稀有之灌顶后，守护誓言至关重要！ 誓言广大之义于他处可知，若摄略而言，守护此誓言最为重要！ 经续中云： 上师所言即是如来之教，不应违越如来之教，将堕入六十万金刚地狱，最终于香巴拉地狱中，感受无法言说的痛苦！ 相比誓言破损的活着，不如誓言清净的死去！ 僧人没有戒律， 咒师没有誓言， 女人

【英语翻译】
La! Ho! Fortunate one, by bestowing upon you the empowerment of the heat of the channels, winds, and bindus, may bliss-heat realization be born in your being, and may you attain the state of the Bhagavan Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, in this very life! Thus, it is said. Place the vajra and bell at the heart. Hum Hrih! Lama Palden Dorje Chang, by empowering the son of the lineage, may blessings, bliss, and heat blaze forth spontaneously, and may you realize the transcendence of intellect, free from extremes! Om Ah Hum Ho Tram Hrih Ah! Abhisinca Hum! Also bestow upon the hands. Place the butter lamp on both palms and the crown of the head. Hum Hrih! Burn the thicket of disturbing emotions like firewood, may the supreme lamp of clear wisdom, by empowering the fortunate son, blaze with detachment and bliss-heat! Om Karma Male Maha Sukha Harini Sa Abhisinca Ho! Then, the empowerment of the Glorious Blazing One is bestowed. Hum Hrih! In the rainbow light palace of the Glorious Blazing Fire Mass, the gurus and three roots are a mass of light, interwoven with rainbow rays, countless mothers, sisters, and dakinis gather in various forms, the fire mass of the five wisdom lights blazes fiercely, and after the firewood of habitual dualistic clinging is burned,
May you become a youthful vase body, immutable, fearless! Recite the mantra and explain the meaning of the empowerment. The cloth empowerment is bestowed. Hum Hrih! Abandoning the cloth of grasping and fixation, a spotless white cloth, the union of bliss and emptiness, the rope of skillful means and wisdom meditation, the red silk angaraka that attracts dakinis, by the empowerment of the charnel ground garments for traversing the sky, by empowering the fortunate son of the lineage, may you attract appearances and swiftly traverse the sky! Recite the mantra as before. Then, the torma empowerment is bestowed. Hum Hrih! Peace, increase, power, and wrath, unimpeded victory, may activity be completely fulfilled and auspiciously blaze, by empowering the fortunate son, may the blazing and dripping bliss-heat reach its culmination, and may you conquer obstacles and demonic deeds! Bestow the empowerment at the three places with the above mantra. Having received such profound, secret, and wondrous empowerment, it is crucial to guard the samaya! The extensive meaning of the samaya is known elsewhere, but in brief, it is most important to guard it in this way! In the tantra it is said: Whatever the guru says is the command of the Buddhas, one should not transgress the command of the Buddhas, one will be born in the sixty million vajra hells, and in the end, in the hell of Shambhala, one will experience suffering that cannot be described! Rather than living with broken samaya, it is better to die with pure samaya! A monk without monastic discipline, a mantra practitioner without samaya, and a woman

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཚ་མེད་པ་གསུམ༔ གང་ལ་མི་གཏོགས་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་བས་འབད་པ་དུ་མ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༔ མི་དགེ་སྤོང་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དག་ལ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྨི༔ མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན༔ ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་གི་སྐེག༔ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར༔ གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་གདེངས༔ གདོན་བགེགས་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་གནོད༔ བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༔ རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་འདུ༔ རིམས་ཀྱི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་འགོ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་རྣམས་གནོད༔ རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག༔ འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཚེ་འདིར་འབྱུང༔ གཞན་ལས་དམ་ཉམས་སློབ་མར་མིན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དག་དང༔ ཡུལ་ལུང་གཅིག་ཏུ་མི་སྡོད་ཅིང༔ ཆུ་ཀླུང་གཅིག་ལ་མི་འཐུང་ངོ༔ ཞེས་དང༔ གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ༔ སྤྱིར་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གི་ཆོས་འབྲེལ་སོགས༔ མ་འབྲེལ་བར་བྱེད་དགོས་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་
པོའི་ཞལ་ནས༔ བླ་མར་སྨད་པའི་གང་ཟག་ནི༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ༔ ཞེས་དང༔ ཕ་མ་གཉིས་བསད་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བཀྲོངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབུམ་བརྒྱ་ཕྲག་བཤིགས༔ དེ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ན༔ རྣམ་སྨིན་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཆེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་དང༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་དང༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུང༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བྱའོ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཐར་ཐུག་འཇའ་ལུས་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དྲི་མེད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ དམ་ཚིག་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྲོག༔ མ་ཉམས་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕོ་རྒྱུད་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་འབྲེང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་བྲན་ལྟར་ཁོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དམ་ཚིག་སྤང་བླང་ཤེས་ཤིང་བསྲུང་བ་གལ་ཆེའོ༔ མཚན་བརྗོད་ལས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན༔ དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་
གིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་དགའ་སྟོན་དང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ༔ དབང་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ལ་བརྩོན་པ༔ 

【汉语翻译】
无惭三者，不可能不属于任何事物。因此，以诸多努力，调伏烦恼，努力断除不善。对于破誓之人，会做各种恶梦，出现各种恶兆，发生各种凶兆。会有年关、月关、日关，非时而死。死主的绳索全部套上，所有大小魔障全部加害，所有不吉祥之事全部发生，所有散乱之事全部汇集，所有瘟疫疾病全部传染，龙和地神恶灵等加害，国王、盗贼、火、水、毒，十六种怖畏今生出现。不要成为从他人处破誓之人的弟子。不要与破誓之人，居住在同一个地方，不要饮用同一条河流的水。如是说。另外，对于他人破誓和自己破誓，总的来说，秘密真言誓言的法缘等，必须不结缘。如薄伽梵能仁王所说：诋毁上师之人，即使在梦中也不要见到。如是说。杀死父母二人，杀死五百阿罗汉，摧毁百千俱胝如来之身，与此相比，对于上师金刚持，生起一刹那邪见，其异熟果报要大两百倍。如是说。声闻、缘觉、菩萨，以及密咒誓言不破而守护，特别是身语意誓言，即使付出生命也要守护。如是所说，身语意等的誓言不要违越。守护誓言的利益是，暂时身体的疾病魔障平息，威严圆满，最终虹身解脱为无漏金刚身。在《无垢莲花八瓣续》中说：誓言乃大乘之命，对于不违越守护的瑜伽士，智慧男脉如云般密集，佛母和空行如仆人般随侍，誓言护法如仆人般使唤，殊胜和共同成就汇集。如是所说，了知取舍誓言并守护非常重要。《名号赞》中说：了知彼等大誓言，知诸根意乐胜智者。如是所说。之后，献上欢喜宴和酬补曼扎。此灌顶非常重要，因此对于具相且精进苦修之人。

【英语翻译】
The three things without shame, it is impossible not to belong to anything. Therefore, with many efforts, subdue the afflictions, and strive to abandon the non-virtuous. For those who break their vows, they will have all kinds of bad dreams, all kinds of bad omens will appear, and all kinds of ominous signs will occur. There will be annual misfortunes, monthly misfortunes, and daily misfortunes, and they will die untimely deaths. All the ropes of the Lord of Death will be put on, and all the great and small obstacles will harm them. All inauspicious things will happen, all distractions will gather, all kinds of epidemic diseases will spread, and nagas, earth lords, and fierce spirits will harm them. Kings, thieves, fire, water, and poison, the sixteen fears will appear in this life. Do not become a disciple of someone who breaks their vows from others. Do not live in the same place with those who break their vows, and do not drink from the same river. Thus it is said. In addition, for others breaking their vows and oneself breaking their vows, in general, the Dharma connections of secret mantra vows, etc., must not be connected. As the Bhagavan, the King of Sages said: One should not even see in a dream a person who reviles the guru. Thus it is said. Killing both parents, killing five hundred arhats, destroying hundreds of thousands of kotis of Tathagata bodies, compared to this, if one generates a moment of wrong view towards the guru Vajradhara, the ripening result will be two hundred times greater. Thus it is said. Shravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and secret mantra vows should be protected without breaking them. In particular, the vows of body, speech, and mind, even if it costs one's life, should be protected. As it is said, the vows of body, speech, mind, etc., should not be violated. The benefits of keeping vows are that, temporarily, the diseases and demonic obstacles of the body are pacified, glory is complete, and ultimately the rainbow body is liberated into the stainless vajra body. In the Tantra of the Eight Petals of the Stainless Lotus, it is said: Vows are the life of the Great Vehicle Dharma, for the yogi who does not violate and protects them, the male lineage of wisdom gathers like clouds, the mothers and dakinis attend like servants, the oath-bound protectors are commanded like servants, and supreme and common siddhis gather. As it is said, it is very important to know what to accept and reject regarding vows and to protect them. In the Praise of Names, it is said: Knowing those great vows, the supreme knower knows the faculties and intentions. Thus it is said. Then, offer the feast and the mandala of thanksgiving. This empowerment is very important, therefore, for those who are qualified and diligent in asceticism.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བ༔ ཅི་གསུང་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་སྟེར་བའི་དུས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་མེད་པ་དང་ཚོགས་འཁོར་མེད་པ་ལ་སྟེར་དུ་མི་རུང་ངོ༔ གསུམ་ལྔ་བདུན་ལས་སྤེལ་མི་རུང༔ དེ་ཡི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ༔ བླ་མའི་རྒྱ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྒྱ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ དམར་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ༔ ཟབ་མོ་ངེས་པ་དོན་གྱི་མན་ངག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་ཆོས༔ ཞེན་ལོག་དད་བརྩོན་ལྷག་བསམ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཞེས་པས་འདིར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་ཞུ་དག་དང་བཅས་ཏེ༔ མཚན་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་བགྱིས་ནས་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཟབ་མོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ༔ ལམ་
གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་གི་གདམས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཐུན་མོང་ངོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཐུན་མོང་ནི༔ ལམ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སྔགས་སྲུང་གི་མན་ངག་རྣམ་བཞི་དང༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ༔ ལས་རྒྱུ་འབྲས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས༔ རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་སྟེ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྐྱོན་དུ་ཤེས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ ཐར་པའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་མོས་གུས་དང་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ ཐར་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ བརྩོན་འགྲུས་དེས་གཏན་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ༔ རང་འདོད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ༔ ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལྷག་བསམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་ཆོས་སོ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཐུན་མོང་ནི༔ འཇའ་
ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚི

【汉语翻译】
视上师为佛陀，对于所说之语恭敬领受之时，没有黄金曼扎和会供轮则不可给予。三五七之上不可增加，若违背彼誓言，请具足八曜星众眷属，享用我心血！上师之印，空行母三尊之印，具足八曜星众眷属之印。ra hu la raksha si（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，罗睺罗 罗刹女），从虹身光蕴自解脱中，红引导佛陀手印心之明点安住。那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 萨瓦 悉地 班达度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼 上师 本尊 空行 诸成就 愿增上）。以甚深决定意义之口诀，赐予具缘者一生证佛之法，以前行厌离、信心、精进、利他心。因此，在此一生一世中，修持虹身法身之速道甚深诀窍，上师空行母亲自校对，以印度语命名，为具足业缘之士，甚深决定意义心髓，成为道路之殊胜，宣说佛陀手印之诀窍，其义有三：前行、正行、后行三者。第一，前行又分三：共同、不共同、特殊共同。其中第一共同者：欲修持此道之士，一生一世成就佛陀，不被障碍所阻，四种咒语守护之口诀，以及暇满难得，死亡无常，业果，轮回之过患，六道之痛苦，思维此等与共同法相同。第二，不共同者有四种特点：了知轮回诸苦皆为过患，对于世间圆满生起厌离之特点；了知解脱诸乐皆为功德，对于彼生起欲求修持之敬信与信心之特点；修持解脱之乐时，断除散乱懈怠，具足精进之特点；以彼精进修持究竟解脱道时，断除自私自利之心，所作所为皆为利他而发心之利他心之特点。第三，特殊共同者：虹身金刚语。

【英语翻译】
Seeing the Lama as the Buddha, at the time of giving what is said with reverence, it is not permissible to give without a golden mandala and a Tsokhor. It is not permissible to increase beyond three, five, or seven. If you violate that commitment, may the retinue of the eight planets, along with the righteous, partake of my heart's blood! The seal of the Lama, the seal of the three Dakinis, the seal of the retinue of the eight planets, along with the righteous, is present. Ra hu la Raksha si (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Rahula Rakshasi). From the self-liberation of the rainbow body's light mass, the red guidance, the Buddha's handprint, the heart's essence resides. Namo Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Bhavantu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Homage to the Guru, Deva, Dakini, may all attainments increase). With the profound, definitive meaning of the oral instructions, the Dharma that bestows enlightenment in one lifetime to the fortunate. With preliminary renunciation, faith, diligence, and altruism. Therefore, in this one lifetime, this profound instruction of the swift path to accomplish the rainbow body Dharmakaya, the Lama and Dakini personally proofread, named in the Indian language, for those with karma and fortune, the profound definitive meaning essence, becoming the supreme path, the instructions of the Buddha's handprint are spoken, its meaning has three parts: the preliminary, the main practice, and the subsequent three parts. First, the preliminary also has three parts: common, uncommon, and special common. Among them, the first common is: those who wish to practice this path, accomplishing Buddhahood in one lifetime, not obstructed by obstacles, the four kinds of mantra protection instructions, as well as the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, karma and its results, the faults of samsara, the suffering of the six realms, contemplating these is in accordance with the common. Second, the uncommon has four characteristics: knowing all the sufferings of samsara as faults, the characteristic of turning away from attachment to worldly perfections; knowing all the happiness of liberation as virtues, the characteristic of generating reverence and faith with the desire to accomplish that; when accomplishing the happiness of liberation, abandoning distraction and laziness, the characteristic of possessing diligence; when practicing the ultimate path of liberation with that diligence, abandoning the mind of selfishness, the characteristic of possessing altruism, generating the mind of benefiting others in whatever is done. Third, the special common is: the rainbow body Vajra speech.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྐང་ལས༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་སེམས་མོས་གུས་ཏེ༔ ཞེས་པས༔ དགའ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་བཞི་སྟེ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་རྒྱལ་པོའི་བུ་སྟོར་བའམ༔ རྔ་མོང་གི་ཕྲུ་གུ་སྟོར་བའམ༔ ལག་རྡུམ་ཆུས་ཁྱེར་བ་ལྟར༔ ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་འགྲོ་ལ་གདུང་སེམས་བསྒོམ་པའོ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་རབས་ཆད་ལ་བུ་སྐྱེས་པའམ༔ སྟོར་བ་རྙེད་པ་ཤི་བ་སོས་པ་ལྟ་བུའི་ཀུན་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་བྱ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་བྱ་མོ་སྒོ་ངར་སྲེད་པའམ་ལུག་གི་རྫི་བོ་དང་སྨན་པ་ལྟ་བུར༔ གཞན་ལ་ཕན་པའི་འདུ་ཤེས་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པའོ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་རྒྱལ་པོས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའམ༔ དྲང་སྲོང་གིས་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བའི་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའོ༔ མོས་གུས་ཞེས་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས༔ ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པའི་མོས་གུས༔ གང་གསུང་དང་དུ་ལེན་པའི་མོས་གུས༔ ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས༔ ཅི་ཡོད་བླ་མར་འབུལ་བའི་མོས་གུས༔ བླ་མ་དང་ཆོས་མིག་ལྟར་དུ་འཚོ་ཞིང༔ སྙིང་ལྟར་དུ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་མོས་གུས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་མོས་གུས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་
སྟེ༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རྩ་ལེགས་པར་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༔ ཁ་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་ཅིང་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བ་དང༔ གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་གཅོད་ཅིང་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་སྲོག་ཤིང་མཆོག༔ ཅེས་པའི་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ནི༔ གཞི་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་བཟོ་མེད་ཁྱབ་གདལ་དུ་གོ་ཞིང༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་འདས་མ་འདས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ༔ གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་ཤེས་པ༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་གཞིའི་མན་ངག་གོ༔ ལམ་མ་འཁྲུལ་ལྷུན་གྲུབ་གནས་ལུགས་བཟོ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་གོ་ཞིང༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཁྲུལ་མེད་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འདོན་ཞེས་པ༔ སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གོ༔ འབྲས་བུ་མ་བསྒྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་བཟོ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ༔ འབྲས་བུ་མྱང་འདས་སུ་གོ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཐག་ཆ

【汉语翻译】
ག་རྐང་ལས།道路的根本是菩提心的虔诚。因此，喜和慈悲、慈爱和平等舍四者，慈悲无量如同国王丢失了儿子，或者骆驼丢失了幼崽，或者独臂人被水冲走一样，对众生修持无量的慈悲心。喜无量如同断后生子，或者失而复得，死而复生一样，对一切都欢喜和满足。慈爱无量如同母鸟爱护鸟蛋，或者牧羊人和医生一样，仅仅修持利益他人的想法。平等舍无量如同国王布施，或者仙人供养朵玛一样，修持远离偏袒的广大普及。虔诚是指视上师为佛的虔诚，把所说的一切都视为真实的虔诚，接受所说的一切的虔诚，把所做的一切都视为美好的虔诚，把所有的一切都供养给上师的虔诚，像眼睛一样依靠上师和佛法，像心一样珍惜的虔诚。因此，菩提心的虔诚是所有佛法的根本，非常重要，所以重点强调非常重要。这些是前行次第。正行有三：通过很好地确定心性的基础，修持任运成就三者；断除食物的执着，将五大的风作为食物；断除衣服的执着，将乐空拙火作为衣服穿上。正行的第一个，在虹身金刚的词句中说：任运成就三者修持命根殊胜。所说的任运成就三者是：从根本上不改变的任运成就的处所，理解为无造作的遍布广大；对于它的意义，无论是心已逝去、未逝去，还是现在三时的分别念，都不被任何事物所动摇，能够安住于平等之中，迅速成就佛果是基础的诀窍。道路不迷乱的任运成就的处所，理解为无造作的自显自解脱；对于它的意义，称为无误的锻炼，增进力量，迅速成就佛果是道路的诀窍。果不造作的任运成就的处所，对无造作生起坚定的信心，果理解为涅槃，对于它的意义，是远离能取所取、希望和恐惧，彻底

【英语翻译】
Garkang Leh: The root of the path is Bodhicitta devotion. Therefore, the four immeasurables of joy, compassion, loving-kindness, and equanimity. Immeasurable compassion is like a king losing his son, or a camel losing its young, or a one-armed person being swept away by water. Cultivate immeasurable compassion, feeling sympathy for all beings. Immeasurable joy is like having a son after being childless, or finding what was lost, or reviving from death. Rejoice and be content with everything. Immeasurable loving-kindness is like a mother bird cherishing her eggs, or a shepherd and a doctor. Cultivate only the thought of benefiting others. Immeasurable equanimity is like a king giving alms, or a hermit offering a torma. Cultivate a vast universality free from partiality. Devotion means the devotion of seeing the Lama as a Buddha, the devotion of taking whatever is said as true, the devotion of accepting whatever is said, the devotion of seeing whatever is done as good, the devotion of offering whatever one has to the Lama, the devotion of relying on the Lama and Dharma like eyes, and cherishing them like a heart. Therefore, such Bodhicitta devotion is the root of all Dharmas, and it is very important, so it is very important to emphasize the key points. These are the preliminary stages. The main practice has three parts: through well-determining the basis of mind-essence, practicing the three spontaneous accomplishments; cutting off the attachment to food and eating the wind of the five elements as food; cutting off the attachment to clothes and wearing the bliss-emptiness tummo as clothes. The first of the main practices, in the verses of the Rainbow Body Vajra, says: The practice of the three spontaneous accomplishments is the supreme life-force. The three spontaneous accomplishments that are spoken of are: the spontaneously accomplished state from the ground, understood as the unmade, pervasive expanse; for its meaning, whether the mind has passed or not, the thoughts of the three times, without being distracted by anything, being able to rest in equanimity, quickly attaining Buddhahood is the essential instruction of the ground. The spontaneously accomplished state of the path without confusion, understood as the unmade, self-arising, self-liberating; for its meaning, it is called the unmistaken training, increasing strength, quickly attaining Buddhahood is the essential instruction of the path. The spontaneously accomplished state of the fruit without fabrication, gaining firm confidence in the unmade; the fruit is understood as Nirvana, and for its meaning, it is completely free from grasping and clinging, hope and fear.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཤེས་པ༔ འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་མན་ངག་གོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་གནད་གོ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་དུ་བསྐྱངས་པས༔ འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུགས་རྡིབ་ནས་
གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ལ་བཟླ་བ་ནི༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཟག་མེད་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་བཅུད་དུ་ཟ༔ ཞེས་པས༔ ཁ་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་གཅོད་ཅིང་འཇའ་ལུས་སུ་བགྲོད་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བ་དང༔ འོག་རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བ་དང༔ བར་རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བ་དང་གསུམ་ལས༔ འོག་རླུང་དང་བར་རླུང་ཟ་བའི་རིམ་པ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཞིང༔ འདིར་སྟེང་རླུང་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར༔ ཁྲུས་བསང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་ནས༔ རླུང་ཟས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ༔ སྟན་གྱི་རྒྱབ་མཐོ་བ་ལ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལུས་གནད་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ལུས་གནད་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་འཕོངས་ཀྱི་བཤང་གཅིའི་བར་དུ་མནན༔ གཡས་པའི་རྟིང་པ་སྤུ་དཀར་ནག་མཚམས་དང༔ སོར་མོའི་རྩེ་རྣམས་གདན་སྟེང་དུ་བཙུགས༔ ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་མདའ་ལྟར་བསྲང༔ ལུས་གནད་ཤིན་ཏུ་དྲང་བའི་ངང་ནས༔ རང་ལུས་ཐ་མལ་པའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕོ་རླུང་ཞེས་པའམ༔ དྲག་རླུང་ངམ༔ རྩུབ་རླུང་ཞེས་པ༔ ལན་གསུམ་
དུ་མདའ་ལྟར་འཕངས་པས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས༔ ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་རྩྭ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བ་ནག་བུན་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་སྡིག་པ་སྡོམ༔ སྦལ་པ་འབུ་སྲིན་སོལ་ཁུ་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར༔ ནག་འདུ་རུ་རུ་ཐོན་པར་བསམ་ལ་ལུས་སྤྲུགས་དམིགས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་མོ་རླུང་ཞེས་པའམ༔ ལས་རླུང་བག་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གསུམ་འཇམ་པོས་ལན་གསུམ༔ ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣམ་པར་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱུང་ངོ༔ དབུས་ནས་མ་ནིང་ཞེས་པའམ༔ མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་ངམ༔ ཉོན་མོངས་ཀྱི་རླུང་སོགས༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རྣམ་པར༔ ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་ནང་དུ་གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་དབ

【汉语翻译】
了解引导的修持，迅速成就佛果是果法的口诀。像这样通达口诀的要点并彻底修持，错觉的虚假根源就会崩溃，认识到原始清净的自性，这就是一切法自性命脉的精华。第二是虹身金刚句：不依赖有漏轮回的因缘，以无漏五气之精华作为食物。因此，断除食物的依赖，进入虹身的修持分为三种：以上气为食，以下气为食，以中气为食。其中，下气和中气的食用次第将在下面说明。这里以上气为食的修持日常次第是：在非常寂静且令人愉悦的地方，通过沐浴和清洁，向三根本献上会供轮，祈祷圆满成就风食，然后在较高的坐垫上，以跏趺坐姿安住于日常修持的身要。身要为：左脚后跟压住臀部的排泄处，右脚后跟抵住白发和黑发交界处，脚趾尖立于坐垫上，双手像箭一样伸直放在左右膝盖上，身体姿势非常正直。从自身普通人的右鼻孔中，像射箭一样射出名为男性能量的风，或者说是猛烈的风，或者说是粗糙的风三次，将由嗔恨产生的一切，想象成红色，远至无限远，到达外海的彼岸，所有的疾病、邪魔、罪障、污垢和不洁之物，草毒、风毒、滴漏的过失，八万四千种烦恼等等，都变成黑烟、脓血、黄水、罪恶的堆积，青蛙、昆虫、煤油、烟灰的形状，想象着黑压压地涌出，并随着身体的抖动和观想来进行。同样，从左鼻孔中，以柔和的方式三次呼出名为女性能量的风，或者说是业风、习气的风，所有由贪欲产生的烦恼都变成黄色。从中间呼出名为中性的风，或者说是平等运行的风，或者说是烦恼的风等等，所有由愚痴产生的都变成黑色，伴随着上述的观想进入地下九层。

【英语翻译】
Understanding the practice of guidance, quickly attaining Buddhahood is the oral instruction of the Fruition. By understanding the key points of such oral instructions and practicing them thoroughly, the false root of delusion will collapse, and recognizing the self-nature of primordial purity, this is the essence of the lifeblood of all dharmas. Secondly, from the verses of the Rainbow Body Vajra: Without relying on the causes of contaminated samsara, take the essence of the five uncontaminated winds as food. Therefore, cutting off the dependence on food and entering the practice of the rainbow body is divided into three: taking the upper wind as food, taking the lower wind as food, and taking the middle wind as food. Among them, the order of eating the lower wind and the middle wind will be explained below. Here, the daily practice of taking the upper wind as food is: In a very secluded and pleasant place, through bathing and cleansing, offer the Ganachakra to the Three Roots, pray for the complete accomplishment of wind-eating, and then on a higher cushion, abide in the essential posture of daily practice in the posture of Vajra. The essential posture is: the heel of the left foot presses against the excretory opening of the buttocks, the heel of the right foot presses against the junction of white and black hair, the tips of the toes are placed on the cushion, and the hands are straightened like arrows on the left and right knees. From the right nostril of one's own ordinary body, shoot out three times like an arrow the wind called male energy, or the fierce wind, or the rough wind, imagining that everything arising from hatred is red in color, as far as immeasurable distances, reaching the other shore of the outer ocean, all diseases, demons, sins, defilements, and impurities, grass poisons, wind poisons, the faults of trickles, eighty-four thousand afflictions, etc., all turn into black smoke, pus and blood, yellow water, accumulations of sins, the shapes of frogs, insects, coal oil, and soot, imagining them emerging darkly, and doing so in accordance with the shaking of the body and the visualization. Similarly, from the left nostril, exhale three times gently the wind called female energy, or the wind of karma, the wind of habitual tendencies, all the afflictions arising from desire turn yellow. From the middle, exhale the wind called neuter, or the wind of equal movement, or the wind of afflictions, etc., all that arises from ignorance turns black, accompanied by the above visualization, entering the nine levels of the earth below.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་རླུང་དལ་བར་བཞག་པའི་ངང་ནས༔ མི་མནོ་མི་བསམ་ལྷང་ངེ་བ་བཟོ་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ སྐབས་འདིར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ དབུ་མ་འཇའ་ལུས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བསྒོམ༔ ཞེས་པས༔ རང་ལུས་དབུ་མ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་ཅིང༔ གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་སྤྱི་བོར་བསྟན་པ་རང་ལུས་ཀྱི་ཚད་
ཙམ༔ ཕྱི་སྔོ་བ་ནང་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཡར་སྣ་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རྣམ་པ་རིལ་བ༔ བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ མར་སྣ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་རིལ་བ་བྱ་མ་སར་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ དེ་ཡང་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བར་སྣང་དྭངས་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་སྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནས་མཉམ་རླུང་ཚར་གཅིག་བུས་རྗེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད༔ ས་རླུང་སེར་པོ༔ ཆུ་རླུང་དཀར་པོ༔ མེ་རླུང་དམར་པོ༔ རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ༔ ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག༔ ས་རྡོ་རི་བྲག༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ༔ འབྱུང་བ་བརྟན་གཡོ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཁྲ་བུན་ནུ་ནུ་བྱུང་ནས་རང་ལུས་དབུ་མར་ཐིམ༔ དབུ་མ་ཆོས་འབྱུང་ཡང་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་འཛམ་གླིང་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ནས་རླུང་ཞི་བ༔ བཙན་ཐབས༔ དྲག་པོ་གསུམ་ལ༔ རེ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་ཟའོ༔ རླུང་ཟ་མ་ནུས་པར་ལེ་ལོ་གཡེངས་བ་དཔའ་ཞུམ་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བས༔ འདིར་བཤད་པ་བཞིན་ཟ་བར་གལ་ཆེའོ༔ རླུང་ཞི་
བར་ཟ་བ་ཧུབ་སྒྲས་ཁ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་འདྲེན་ནོ༔ བཙན་ཐབས་སུ་ཟ་བ་ཁ་སྣ་བཙུམ་པའི་སྒང་ལ་རླུང་རིག་མིད་པ་ནས་སྒྲ་བཅས་ཀྱིས་མིད༔ དྲག་པོར་ཟ་བ་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་ནས༔ ཁ་སྒྲ་བཅས་མིད་པ་སྒྲ་བཅས་ཀྱི་འཇུག་པའོ༔ གསུམ་ཀ་ཕོ་བ་གང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཟའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དམིགས་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཉམས་ལེན་མ་འབྱོངས་བར་སྤང་བྱ་གསུམ་ནི༔ སྟེང་རླུང་སྒྲེགས་པ་འོག་རླུང་འདོར་བ་སྤང༔ ཟས་རེག་དྲི་མ་མེ་དང་ཉི་མ་སྤང༔ ཚ་སྐྱུར་སྔོ་ངད་བྱུག་བདུག་སྤང་བར་བྱ༔ རྒྱུན་ཁྱེར་གསུམ་ནི་ལུས་མ་ཡེངས་པ༔ དབུ་མ་འཛུག་བསྐོར་འཐེན་གསུམ་ལུས་སྦྱོང་འཕྲུལ་འཁོར་

【汉语翻译】
容（音译）。然后，在方法和智慧双运的呼吸平缓放置的状态中，不思不念，将心置于坦然、无造作的原始清净状态。此时，彩虹身金刚的词句中说：修习中脉彩虹身，明空无执。因此，自身中脉具有四种殊胜特征，细微的根部插入密处，粗大的顶端指向头顶，与自身高度相等，外部呈蓝色，内部具有极其鲜红的光彩。上方末端是月亮的体性，白色明点，形状浑圆，如芥子般大小，放射出各种光芒，清晰显现。下方末端是红色明点的形状，浑圆如芥子般大小，清晰显现。而且，清澈无碍，如虚空中清澈的彩虹般，修习明空无执，这是如流水般的专注修习的关键。然后，用一次平缓的呼吸，将外在的精华，黄色地气，白色水气，红色火气，绿色风气，蓝色天气，以及十方诸佛菩萨、勇士空行、护法神、财神、伏藏主，土地、石头、山、岩，草木、森林，有情无情，所有容器和精华的精华，都化为光和光芒的形态，纷纷融入自身中脉。观想中脉法界也如彩虹般，光芒遍布整个世界。然后，平和、强力、猛烈三种呼吸，每一种呼吸二十一次，分为六次进行。如果不能呼吸，或者懒惰、散乱、胆怯，就不会产生功德，所以必须按照这里所说的方法进行呼吸。平和的呼吸，用嘴从三十二颗牙齿之间吸入。强力的呼吸，闭住口鼻，从喉咙里发出声音吞咽。猛烈的呼吸，从左右各三次，口中发出声音，喉咙里也发出声音。三种呼吸都要在腹部充满之前进行。所有这些修习的要诀，都应该从上师那里获得。在修习没有成就之前，应该避免三种行为：避免向上打嗝，向下排气；避免食物、触碰、气味、火和阳光；避免辛辣、酸味、生涩、涂抹和熏香。三种持续的行为是：身体不要散乱，中脉的插入、旋转、拉伸三种身体锻炼。

【英语翻译】
Emaho! Then, in the state of gently placing the wind of the union of method and wisdom, without thinking or contemplating, leave the mind in a state of natural, un fabricated primordial purity. At this time, in the verses of the Rainbow Body Vajra it says: Meditate on the central channel rainbow body, clear emptiness without grasping. Therefore, one's own central channel, possessing four special characteristics, its subtle root inserted into the secret place, its large tip pointing to the crown of the head, the size of one's own body, the outside blue, the inside possessing extremely red radiance, the upper end the nature of the moon, a white bindu, round in shape, the size of a mustard seed, radiating various rays of light, one clearly established. The lower end, the shape of a red bindu, round like a mustard seed, one clearly established. Moreover, clear and unobstructed, like a clear rainbow in space, meditating on clear emptiness without grasping is crucial for the practice of continuous focus like a river. Then, after one complete equalizing breath, the essence of the outer world: yellow earth wind, white water wind, red fire wind, green wind of wind, blue sky wind. Furthermore, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, wealth deities, treasure lords, earth, stones, mountains, rocks, plants, forests, the stable and moving elements, all the essence of the container and its contents, appearing as a mass of light and rays, dissolve into one's own central channel. The central channel, the Dharmadhatu, also visualized as a rainbow, filling the world with light. Then, the three winds: peaceful, forceful, and violent, each twenty-one times, taken in six sessions each. If one cannot breathe, or is lazy, distracted, or cowardly, qualities will not arise, so it is crucial to breathe as explained here. The peaceful breath is drawn in with a whooshing sound from between the thirty-two teeth. The forceful breath is taken by closing the mouth and nose, and swallowing the wind and awareness from the throat with sound. The violent breath is taken three times each from the left and right, with sound from the mouth and sound entering the throat. All three are taken until the stomach is full. All the profound key points of these practices should be learned from the guru. Until practice is accomplished, three things should be abandoned: Avoid belching upwards and expelling wind downwards. Avoid food, touch, smells, fire, and sunlight. Avoid spicy, sour, raw, anointing, and incense. The three continuous practices are: the body should not be distracted, the three physical exercises of inserting, rotating, and stretching the central channel.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་རིམ་དང་ཉི་ཟླ་བསྐོར་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ ངག་མ་ཡེངས་པ་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་རླུང་རྩོལ་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་སྡུད་རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཡིད་མ་ཡེངས་པ་ཆོས་འབྱུང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་མ་བཅོས་ཀ་དག་ཏུ་བཞག་གོ༔ སྐབས་སྐབས་སུ་རླུང་གྲུ་བཤུད་ཉི་ཟླ་བསྐོར་བ་རྣམས་རེས་མོས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉམས་རྟོགས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྒྱས་པའོ༔ ཞེས་དེ་ལྟར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་མཚུངས་མེད་འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་དམར་ཁྲིད༔ སངས་རྒྱས་ལག་
བཅངས་སུ་གདམས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ཚང་ལ་མ་ནོར་རྫོགས་པ་འདི་ཉིད༔ ཉམས་སྣང་ཟ་ཟིར་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུང་དཀར་རྒྱ་མཚོའི་རུས་མིང་གི་ཐ་ཤལ་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱིས་དུས་ཚེས་ངེས་མེད་དུ་བེར་ཆེན་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཉམས་ལེན་ངང་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ༔ ཚེ་གཅིག་འོད་ཕུང་མཆོག་སྒྲུབ་ཟབ་ཆོས་འདི༔ དབང་མེད་ལུང་མེད་དམར་ཁྲིད་ཉམས་མྱོང་མེད༔ དཔེ་བལྟས་ཚིག་ཟིན་ཁ་ཆོས་གཟུ་ལུམ་བྱེད༔ ཆོས་མིན་བསྟན་བཤིག་དམ་ཉམས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་གཟའ་བདུད་ཞལ་དུ་བཞེས༔ བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ གཏུམ་མོ་རྫོགས་རིམ་ཟུང་འཇུག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དེས་གསུང་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་མཆོག༔ བོགས་འདོན་གཏུམ་མོའི་དམར་ཁྲིད་འདི༔ ལས་ལྡན་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་བྲི༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གནང་དུ་གསོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ ཉམས་རྟོགས་རྩ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡིན༔ ཞེས་པས་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་རྩ་གནད་དང་ལྡན་པ༔ ངག་
རླུང་གནད་དང་ལྡན་པ༔ སེམས་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རང་མདངས་ལས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་གནས༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྒྱལ་ཡུམ་ཕག་མོར་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ཡངས་པའི་ནང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ རང་ལུས་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ དམར་གསལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ཁ་ཊྭཱཾ་བདེ་ཉམས་སྒྱུར༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་ན་འགྱིང་བག་བཞུགས༔ 

【汉语翻译】
生起次第与日月轮转不分离。语不散乱，上下中三处，风力五大的精髓聚集，风息精髓与精髓息不分离。意不散乱，法界菩提心，白红任运成就三种状态，不作意本来清净而住。时而交替修习风舟滑动、日月轮转等，顺缘证悟如日月之轮般增长。如是，此乃一生一世以一具身体成就无与伦比虹身之红教授。是如来亲授之甚深口诀，完整无误。依于体验中出现的杂乱现象，以白海螺为姓氏的下劣乞丐日月朗然，于不定的时日，在贝钦寂静的岩洞中，于修行中记录成文。此一生证得光蕴之殊胜深法，无灌顶无传承，无红教授实修经验，照本宣科，言语空洞，实乃欺骗之语。所有非法、毁坏佛法、违犯誓言者，愿将汝等心血精华供于曜魔口中。班杂 惹呼拉 惹叉 斯 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！虹身光蕴自解脱中，猛厉火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圆满次第双运轮涅自解脱。那摩 咕噜 扎 哈哈 毕 玛哈 苏卡 悉地 帕拉 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！瑜伽自在者扎 哈哈 毕，向眷属众顶礼，彼所说之乘之顶峰，为揭示猛厉火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之红教授，为具缘者略作书写，祈请护法空行母赐予加持。虹身金刚之句中说，证悟之根本是脉、气、明点。因此，依于太阳之体性红色明点，猛厉火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为衣有三：身脉具要诀，语
气具要诀，心专注具要诀的状态中，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！本初空性本来清净离戏自性光芒中，外器世界清净空行刹土，内情众生化为胜乐佛母。无生法界红黑广阔之中，莲花日月人尸堆叠之上，自身化为胜乐金刚佛母之身，红亮舒展收缩，持钺刀颅碗血，顶髻猪面，卡章嘎安乐姿，赤裸发散，五干颅为饰，红黑火焰中威严而住。

【英语翻译】
May the generation stage and the circling of the sun and moon be inseparable. May speech be without distraction, gathering the essence of the five elements of wind energy in the upper, lower, and intermediate realms, may the breath of wind and the essence of essence be inseparable. May the mind be without distraction, resting naturally and without artifice in the state of the Dharmadhatu, Bodhicitta, and the spontaneous perfection of the three colors of white and red. From time to time, alternately practice wind-boat gliding and the circling of the sun and moon, so that favorable conditions and experiential realization may increase like the mandala of the sun and moon. Thus, this is the red instruction for attaining the unparalleled rainbow body in one lifetime and one body. This complete and unerring profound instruction is the secret instruction imparted by the Buddha himself. Based on the confused appearances in experience, the inferior beggar, Sun and Moon Clear Space, with the family name of White Conch Sea, recorded this in writing during practice in the solitary hermitage of Berchen at an uncertain time. This profound Dharma for attaining the supreme light mass in one lifetime, without empowerment, without transmission, without red instructions or practical experience, is merely imitating the scriptures, memorizing words, and engaging in deceptive talk. May all those who are not Dharma, who destroy the teachings, and who break their vows, offer their heart's blood essence to the mouth of Rahula. Vajra Rahula Raksha Si Hum! From the Self-Liberation of the Rainbow Body Light Mass, the Tummo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Complete Stage Union of Two Truths, Self-Liberation of Samsara and Nirvana, resides. Namo Guru Dzaha Bira Maha Sukha Siddhi Pala Ho! Homage to the Yoga Lord Dzaha Bira and his retinue. This supreme pinnacle of the vehicle spoken by him, to reveal the red instructions of Tummo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is written briefly for the benefit of those with karma. I pray that the Dharma protectors and Dakinis will grant their blessings. From the verses of the Rainbow Body Vajra, the root of experience and realization is the channels, winds, and bindus. Therefore, relying on the red bindu, which is the nature of the sun, there are three aspects to wearing Tummo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) as clothing: the body channels have the key point, the speech
wind has the key point, and the mind's focus has the key point. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the primordial emptiness, original purity, free from elaboration, self-existing radiance, the outer world is the pure realm of the Dakinis, and the inner sentient beings transform into the Queen Mother Vajravarahi. Within the vast red and black unborn Dharmadhatu, upon a lotus, sun, moon, and stacked corpses, one's own body transforms into the form of the Queen Mother Vajravarahi, red and bright, extended and contracted, holding a curved knife and skull cup of blood, with a pig's face at the crown of the head, a khatvanga in a blissful posture, naked with loose hair, adorned with five dry skulls, residing majestically in a red and black blaze.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་འདིར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱེད་པ་ཞལ་ལས་ཤེསགུ་རུ་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ སྤྱི་གཙུག་གསང་གནས་བར་དུ་དབུ་མ་ནི༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་སྤྲོ་བསྡུ་གོ་རིམ་བཞིན༔ བདེ་སྟོང་ཞལ་མཇལ་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་བསྒོམ༔ བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་བདེ་སྟོང་རང་ཞལ་ལྟ༔ དྲག་རླུང་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་གི༔ ཨ་ཐུང་མེ་ལྕེ་ལམ་ལམ་འབར་བར་བསམ༔ མེ་ལྕེ་ཡར་བྱུང་རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་དྲོས༔ རྩ་ནང་མ་ཤོང་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ སླར་ཡང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འུར་འུར་འབར་བར་བསམ༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལ་ཌཱ་ཀི་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་བསྣམས་ནས་བྲོ་
གར་བྱེད་པར་བསམ༔ རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་གར་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སླར་ཡང་མེ་ལྕེ་ཚུར་བྱུང་རང་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་འབར་འཛག་དྲག་ཏུ་བསྒོམ༔ ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ཡབ་ཡུམ་འབྲོས་འདེད་བསྐུལ༔ གསོལ་འདེབས་འབད་ཅིང་ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ལུས་གནད་པུས་འཁྱུད་ཁྲིལ་གཉིས་བསྡམ༔ རླུང་གནད་བསྡིག་ཅིང་མགྲིན་གཅུ་མནན༔ དམིགས་གནད་གསལ་སྟོང་རྩ་འཁོར་བསྒོམ༔ སྤེལ་ཞིང་བརྩེགས་ལ་འབད་པས་བསྣུན༔ གྲངས་མེད་བར་དུ་རླུང་འཛིན་གཅེས༔ ཉི་ཟླ་སྐོར་ཞིང་དྲོད་འབེབ་བྱ༔ འདྲེན་འགྲེམ་འཕྲུལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་འབད༔ དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་རྩལ་འབྱོངས་ནས༔ རང་ལུས་འོད་རིག་ཡིད་རིག་དང༔ བོལླའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་འདོད་ན༔ དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་རོ༔ བདེ་སྟོང་རང་ཞལ་བལྟ་ཞིང་དྭངས་མ་དལ་བུས་དབབ༔ གཉེན་པོ་དྲག་པོས་འཛག་པ་མེད་པར་བཅིང༔ རླུང་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་འགྲངས་པར་དྲང༔ འཕྲུལ་འཁོར་རྣམ་བཞིས་ཁྲེམ་པར་དགྲམ༔ ཞེས་པས༔ འདོད་ཆགས་བདག་པོས་བྱ་ཕོ་མགྲིན་སྙན་བསྟེན༔ བྱ་ཕོ་འགྲོས་ཀྱིས་དྭངས་མ་དལ་བུས་དབབ༔ བྱ་ཕོ་འགྱིང་གིས་འཛག་པ་མེད་པར་བཅིང༔ བྱ་ཕོ་འདྲེན་གྱིས་དྭངས་མ་འདྲོངས་པར་དྲང༔ བྱ་ཕོ་སྤྲུག་གིས་ཁྲེམ་པར་དགྲམ༔ རང་ལུས་བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ལ
འཆུག་མེད་རྩ་ཡི་ཐེམ་བུ་དགོས༔ གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལ༔ འཆུག་མེད་རླུང་གི་ཐེམ་བུ་དགོས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ལ༔ འཛིན་མེད་ལྟ་བའི་ཐེམ་བུ་དགོས༔ ཅེས་པས་དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་ལུས་བསྟེན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བསྒོམ༔

【汉语翻译】
此时念诵各种内容，从口诀中得知。咕噜 舍（藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘛哈 哩尼 萨ra 匝 舍（藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 雅 泽达 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体：jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：勾召）！顶髻至秘密处之间的中脉，具有四种特征，按照收放的顺序，面见乐空，观修阿 吽（藏文，梵文天城体：āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）燃滴，四三十二，观看乐空自性面容，压制猛烈风息，专注脐下，观想短阿（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字火焰闪闪发光，火焰上升，温暖所有脉内，脉内无法容纳，充满身体内部，再次充满三千世界，观想火焰发出嚓嚓、呜呜的声音燃烧，在火焰顶端，无数空行母，手持火焰，跳舞，观想智慧苦行猛烈跳舞，再次火焰返回融入自身，在五个脉轮上猛烈观修燃滴，明观本尊众，催促父母佛交合，努力祈祷，猛烈压制身要，身要双膝紧抱，双腿紧缚，风要屏气，压制喉咙，专注明空，观修脉轮，努力交合叠加，无数次守护风息，日月旋转，降下暖乐，努力引导舒展轮，如是修习精通后，自身光明觉性、意觉性，依靠钵兰（bolla）的安乐，如果想在一生中成就虹身，观修次第如下：观看乐空自性面容，缓慢降下明点，以猛烈对治束缚不泄，以风心二者充满，以四种轮番展开，如是说，贪欲者依止鸟雄鸣叫，以鸟雄的姿态缓慢降下明点，以鸟雄的威严束缚不泄，以鸟雄的引导充满明点，以鸟雄的抖动展开，自身乐空双运，需要无误的脉之梯，他身大乐双运，需要无误的风之梯，轮回涅槃平等双运，需要无执的见之梯，如是获得稳固后，依止他身，自身刹那忆念圆满，不散乱庸常觉知，观想马头明王大自在，身色红，一面二臂三目圆睁，左右手持钺刀颅碗，赤身裸体，具有骨饰。

【英语翻译】
At this time, various recitations are performed, learned from oral instructions. Guru Shri Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Samaya JAH JAH! The central channel from the crown to the secret place, possessing four characteristics, according to the order of expansion and contraction, encounter bliss and emptiness, meditate on AH HUM burning and dripping. Four, three, twelve, look at the face of bliss and emptiness itself. Suppress the fierce wind, focus below the navel, visualize the short A (Tibetan, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) syllable as a flame blazing brightly. The flame rises, warming all the channels inside. The channels cannot contain it, filling the entire body. Again, filling the entire three thousand worlds, visualize the fire burning with crackling and roaring sounds. On the tip of the flame, countless dakinis, holding flames, are dancing. Visualize wisdom asceticism dancing fiercely. Again, the flame returns and dissolves into oneself. Fiercely meditate on burning and dripping on the five chakras. Clearly visualize the assembly of deities, urging the father and mother deities to unite. Strive to pray, and fiercely suppress the body posture. Body posture: hug the knees, bind the two thighs. Wind posture: hold the breath, suppress the throat. Focus posture: meditate on clear emptiness, the channels and chakras. Diligently strive to interweave and stack them. Cherish holding the breath for countless times. Rotate the sun and moon, and descend warmth and bliss. Diligently strive to guide and spread the wheel. Having mastered the practice in this way, one's own body of light, awareness, and mind, relying on the bliss of Bolla, if one wishes to achieve the rainbow body in one lifetime, the stages of visualization are as follows: Look at the face of bliss and emptiness itself, and slowly descend the essence. Bind firmly with fierce antidotes to prevent leakage. Fill with both wind and mind. Spread out by the four wheels in turn. As it is said, the possessor of desire relies on the melodious throat of the male bird. With the gait of the male bird, slowly descend the essence. With the majesty of the male bird, bind firmly to prevent leakage. With the guidance of the male bird, fill the essence. With the shaking of the male bird, spread it out. For the union of bliss and emptiness in one's own body, one needs the unerring ladder of the channels. For the union of great bliss in another's body, one needs the unerring ladder of the wind. For the union of samsara and nirvana as equality, one needs the ladder of the view of non-grasping. Having gained stability in this way, relying on another's body is as follows: In oneself, in an instant, complete recollection, without being distracted from ordinary awareness, visualize Hayagriva, the great powerful one, with a red body color, one face, two arms, and three wide-open eyes, holding a curved knife and a skull cup filled with blood in his right and left hands, naked, adorned with bone ornaments.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ར་འོད་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཙ་འོད་ཞུ༔ རཏྣ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿབསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྟེ་བར་ཧྲི་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ པདྨ་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གསང་གནས་ཡ་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ གཡས་གཡོན་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྐུ་པང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་
ཞལ་ལྗགས་དགྱེས་པའི་ཚུལ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཡི་གེ་ཧ་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་བཅས་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་རི་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྙིང་ཁར་མ་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ལྟེ་བར་ནི་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ གསང་གནས་ས་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་བས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ དེ་ལྟར་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ༔ བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ སྐུ་པང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ འཛུམ་མཛེས་མདངས་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཐ་མལ་པ་རུ་མི་འགྲོ་འོ༔ བདག་གཞན་བསྐྱེད་རིམ་གདིང་མེད་པས༔ འདོད་པས་གདུང་བའི་ཆགས་ལམ་ཀུན༔ ཁྱི་ཕག་
ཀུན་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད༔ ཐབས་ལམ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ཀུན༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༔ རང་ལུས་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་དང༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ རང་ལུས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཞིང༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བཞུགས་གནས་ཏེ༔ ཕྱི་རུ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་བོ་ན༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དབེན༔ དེ་བས་རང་གཞན་ཉམས་ལེན་འདི༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང

【汉语翻译】
于顶轮，字母ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）放光芒，金刚勇士身色白，右左金刚颅血持。
于喉间，字母tsa（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）放光芒，宝生勇士身色黄，右左珍宝颅血持。
于心间，生起啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光芒，佛部勇士身色蓝，右左法轮颅血持。
于脐间，生起舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍）字放光芒，莲花勇士身色红，右左莲花颅血持。
于密处，生起亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）字放光芒，事业勇士身色绿，右左十字颅血持。
如是明观之身中，金刚亥母身色红，一面二手三目睁，右手持钺刀，左手持颅血，交抱
面容舌吻呈欢喜，赤身具饰美观观。
如是观想之顶上，生起字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字放光芒，金刚空行身色白，一面二手三目睁，右手持钺刀，左手持颅血，赤身骨饰而生起。
于喉间，生起日（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri）字放光芒，宝生空行身色黄。
于心间，生起玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字放光芒，佛部空行身色蓝。
于脐间，生起尼（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）字放光芒，莲花空行身色红。
于密处，生起萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字放光芒，事业空行身色绿。
如是明观智慧之天众，明观无执而交合。
自身父母之顶上，莲花日月之座上，诸佛总集莲花生，蓝黑一面且二手，右手金刚持于心，左手铃杵拥明妃，身抱智慧海王白，笑容美丽光彩耀，发散赤身具光芒。
如是明观嬉戏故，不堕庸常凡夫地。
自他生起次第无有定，贪欲所困之贪恋道，与犬猪
有何差别？修持方便道，加持虚空密处，自身观为本尊，具足三种觉受极珍贵，自身所住之菩提心，乃诸佛之根本，亦是空行母之住所，若于外寻芥子许，则远离持明之胜位，因此自他此修法，修持此法之士夫，别解脱戒菩

【英语翻译】
At the crown of the head, the letter ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) radiates light, Vajra Hero, body color white, right and left hold vajra skull-blood.
At the throat, the letter tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca) radiates light, Ratna Hero, body color yellow, right and left hold jewel skull-blood.
At the heart, generate the letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) radiating light, Buddha Hero, body color blue, right and left hold wheel skull-blood.
At the navel, generate the letter hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍) radiating light, Padma Hero, body color red, right and left hold lotus skull-blood.
At the secret place, generate the letter ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya) radiating light, Karma Hero, body color green, right and left hold crossed-vajra skull-blood.
In the body thus visualized, Vajravarahi, body color red, one face, two hands, three eyes glaring, right hand holds curved knife, left hand holds skull-blood, embracing,
face and tongue in a joyful manner, naked, adorned, beautifully meditate.
On the crown of the head thus meditated, generate the letter ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) radiating light, Vajra Dakini, body color white, one face, two hands, three eyes glaring, right hand holds curved knife, left hand holds skull-blood, naked, adorned with bone ornaments.
At the throat, generate the letter ri (藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri) radiating light, Ratna Dakini, body color yellow.
At the heart, generate the letter ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) radiating light, Buddha Dakini, body color blue.
At the navel, generate the letter ni (藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼) radiating light, Padma Dakini, body color red.
At the secret place, generate the letter sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) radiating light, Karma Dakini, body color green.
Thus, also the assembly of wisdom deities, visualize clearly, without grasping, in union.
On the crown of the head of the self as father and mother, on a lotus sun and moon seat, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, dark blue-black, one face and two hands, right hand holds vajra at the heart, left hand embraces the consort with a bell, in his lap is Yeshe Tsogyal, white, smiling, beautiful, radiant, emitting light rays, hair loose, naked, luminous.
By thus visualizing and playing, one will not go to the ordinary state.
Without certainty in the generation stage of self and others, all paths of attachment tormented by desire, what is the difference from dogs and pigs?
All practices of the path of means, blessing the secret space, generating one's own body as a deity, the three kinds of awareness are extremely precious, the bodhicitta residing in one's own body, is the basis of all Buddhas, and the dwelling place of the Dakinis, if one seeks it outside even as small as a mustard seed, one is far from the supreme state of Vidyadhara, therefore, this practice of self and others, the person who practices this, Pratimoksha, Bodhi-

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སྔགས་སྡོམ་གྱི༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་རབ་ཏུ་བསྲུང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས༔ ཉམས་ལེན་འཆུག་མེད་བརྩོན་གྱུར་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བྱང་སེམས་རྒྱས༔ རྩ་ཁམས་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་དེའི་མཐུས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་རྟོགས་པ་འཆར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྲན་བཞིན་ཁོལ༔ བར་ཆད་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་སེལ༔ ཐུན་མོང་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འདུ༔ འཆི་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔ འདི་སྤངས་འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་སྤྱོད༔ ཕྱི་མ་དམྱལ་གནས་རོ་མྱག་སྐྱེ༔ དེས་ན་གཅིག་བརྒྱུད་གདམས་པ་ལས༔ མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཡོང༔ ཚེ་ཐུང་དམ་ཉམས་ན་རཀ་ལྟུང༔ གསང་སྟེ་གསང་སྔགས་ཉམས་ལེན་འབད༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གདིང་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་ན༔ ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཟླ་བ་རྒྱས་ལྟར་འབྱུང
ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང༔ ལུས་བདེ་སེམས་བདེ་འོད་གསལ་འཆར༔ འགྲོ་མགྱོགས་རྒས་སྲ་ཚེ་རིང་ཞིང༔ བདེ་དྲོད་འབར་ཞིང་འཛག་སྒོ་སྡོམ༔ རྩ་མདུད་གྲོལ་དང་རྟགས་བཅུ་འཆར༔ གཞན་སྣང་བསྒྱུར་དང་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད༔ སྐུ་གསུམ་ཞལ་མཐོང་སྐུ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ རྒྱལ་བས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མང་གསུངས་ཀྱང༔ ཚེ་གཅིག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ མཐར་ཐུག་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་མེད༔ སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་དང༔ འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གཉིས་ལས༔ འདི་ནི་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ༔ ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ན་ཡང༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ལ༔ འོག་སྒོ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་ན༔ ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལས༔ བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ཐོབ་པས༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་གཅེས༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྣམས་ཀྱང༔ རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན༔ སྲིད་པ་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན༔ མན་ངག་བཞིན་དུ་ཉམས་བླངས་གྱུར་པ་ན༔ འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཤེས་རབ་རང་
བཞིན་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་ཉམས་ལེན་སུ་ཡིས་བྱེད༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཟུང་འཇུག་མཉམ་རོལ་མཛད༔ བདེ་མཆོག་ཀྱཻ་རྡོར་དུས་འཁོར་གསང་འདུས་སོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔ ཐབས་ཤེས་མི་འབྲལ་ཟུང་འཇུག་གཅེར་བུར་འཁྱུད༔ རྒྱ་གར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡང༔ ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
心咒誓言之禁戒，誓言不损善守护，具足戒律之比丘，若无错谬勤修持，禅定增上菩提心增，脉气空行皆欢喜，以此威力身生乐暖证悟现，显有世间鬼神如仆役，障碍魔与空行母遣除，共同人财食物三聚集，临终前往邬金空行刹土，舍此享用世间之女，来世地狱尸泥中生，是故一脉相传之诀窍，若多空行母之惩罚降，寿命短促誓言损则堕地狱，秘密秘密勤修持密咒，嘉嘉嘉，具信弟子若修持，此等功德如月渐圆满。

八功德与四事业，五神通与神变力，身乐心乐光明现，行速驻老寿长矣，乐暖炽燃封漏门，脉结解脱十相现，转变他显行空行，三身容颜得见四身至边际，二利究竟此生证菩提，胜者虽说众多续与诀，然于一生为成办义之佛，究竟道唯有二种，上门解脱之胜道，下门大乐之二道，此乃下门大乐道，纵然成为十地菩萨，然于证佛脉结得解脱，若不依下门乐之手印，则从十地菩萨之果位，不得十三圆满之智慧，故具梵行者依手印为要，贤劫千佛亦皆为，解脉结故依业手印，有边际之瑜伽士男女众，若如诀窍而修持者，则得世间知之佛陀果，智慧自性
为佛陀之母，方便智慧无离谁修持，法身刹土父母拥抱而住，报身刹土双运共乐，胜乐金刚时轮密集等，本尊寂怒安乐逝众海，方便智慧不离双运裸身抱，印度成就八十五，亦皆依手印。

【英语翻译】
The vows of the heart mantra's prohibitions, keep the vows without damage and well-protected. A monk who possesses discipline, if he practices diligently without error, Samadhi increases, Bodhicitta expands, the channels and elements, and the dakinis rejoice. Through this power, bliss and warmth arise in the body, and realization dawns. Appearances and existence, gods and demons, are like servants. Obstacles, demons, and dakinis are dispelled. The three common things, people, wealth, and food, are gathered. At the time of death, one goes to the Dakini realm of Oddiyana. Abandoning this, one enjoys worldly women. In the future, one will be born in the hell of corpse mud. Therefore, from the single lineage's instructions, if there are many, the dakinis' punishment will come. If life is short and vows are broken, one will fall into hell. Secretly, secretly, strive to practice the secret mantra. Gya, Gya, Gya! If a faithful son practices, these qualities will arise like the waxing moon.

Eight qualities and four activities, five clairvoyances and miraculous powers, bodily bliss, mental bliss, and clear light arise. Swift of foot, resistant to aging, long life, bliss and warmth blaze, and the gates of leakage are sealed. The knots of the channels are loosened, and the ten signs appear. Transforming the appearances of others and traversing the sky. The faces of the three bodies are seen, and the four bodies reach the limit. The two purposes are fulfilled, and enlightenment is attained in this life. Although the Victorious Ones have spoken many tantras and instructions, in order to accomplish the Buddha of meaning in one lifetime, the ultimate path is only two kinds. The supreme path of opening the upper gate, and the two paths of the lower gate of great bliss. This is the path of great bliss of the lower gate. Even if one becomes a Bodhisattva of the ten bhumis, in order to untie the knots of the channels to attain Buddhahood, if one does not rely on the mudra of bliss of the lower gate, then from the level of the Bodhisattva of the ten bhumis, one will not attain the wisdom of the thirteen perfections. Therefore, it is essential for a practitioner to rely on the mudra. All the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon also rely on the karma mudra to untie the knots of the channels. All the male and female yogis of the last existence, if they practice according to the instructions, will attain the enlightenment of the Buddha who knows the world. Wisdom, the nature itself,
The mother who gives birth to the Buddha, who practices the inseparable means and wisdom? In the realm of the Dharmakaya, the father and mother dwell in embrace. In the realm of the Sambhogakaya, the union enjoys together. Chakrasamvara, Hevajra, Kalachakra, Guhyasamaja, etc., all the peaceful and wrathful deities, the ocean of Sugatas, embrace nakedly in inseparable means and wisdom. The eighty-four Indian siddhas also rely on the mudra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལ་བསྟེན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་དང་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་འཇའ་ལུས་འཕོ་མེད་གྲུབ༔ རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་ཡིན༔ རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གསར་མ་རྒྱུད་འབུམ་སོགས༔ དེ་དག་མ་ལུས་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་མ་དགོངས་པར༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཀུན་མཛད་བཟང་ལ༔ ཡ་ག་ཅལ་སྒྲོག་མུ་ཅོར་སྐུར་པ་འདེབས༔ ཕྱི་མ་དམྱལ་བ་སྒྲུབ་པ་ཨ་ཙ་མ༔ དམ་ཉམས་ལོག་རྟོག་ཅན་ལ་བཀའ་རྒྱ་གདམས༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ ཤེས་རབ་མའི་ཉམས་ལེན་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་བཞུགས་སོ
ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ ཤེས་རབ་བློ་ཆེ་དད་ལྡན་རིགས་བཟང་རྣམས༔ མ་ནོར་ལམ་མཆོག་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྟན༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་བུད་མེད་རྣམས༔ ཞེས་པས་འདིར་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན༔ གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལ་རྟགས་ཐོན་ངེས་སུ་བྱས་ནས༔ སླར་གསང་ཁྲིད་ལ་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྦྱང༔ མཐར་ཕྱིན་ནས་བོགས་འདོན་ཐུར་མའི་ཉམས་ལེན་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལའང་བཞི་སྟེ་ཐུར་མའི་རྒྱུ༔ ཐུར་མའི་ཚད༔ འཇུག་པའི་ཚད་འཛིན༔ གེགས་བསལ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས༔ དང་པོ་ཐུར་མའི་ཚད་ནི་རིང་ཐུང་མཐོ་གང་སོར་བཞི༔ བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་རྣམས་ལ༔ མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་དང་པོ་ཡན་ཤོང་ཙམ༔ ཐབས་ཅན་ནམ་འཁོར་བ་སྤེལ་ལ་མཐེ་བོང་ཤོང་ཙམ་མོ༔ རྒྱུ་ནི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་སམ༔ བེ་རྐང་སྟག་མ་བྱ་རྐང་སོགས་གང་འབྱོར་རོ༔ འཇུག་ཚད་ནི༔ སྟེང་ཞལ་མ་ཞེས་པ་རྩ་ཁ་མདུན་ངོས་ལ་ཡོད་པས༔ རང་སོར་ལྔ་ཚུན་ཙམ་དུའོ༔ འོག་ཞལ་ཅན་ཞེས་པ་རྩ་ཁ་རྒྱབ་ངོས་ལ་ཡོད་པས་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ༔ མདུན་ཞལ་ཅན་ཞེས་པ་པདྨའི་འོག་ཤ་རྒྱས་ཏེ་མས་རུས་འབུར་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཤོར་ཅན་ཞེས་པ་པདྨའི་སྟེང་
གི་ཤ་རུས་རྒྱས་པ༔ རྒྱ་ཕིབས་ཁ་ཕུབ་ལྟར་ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་མཛོད་ཐུར་དུ་བལྟབ་པའོ༔ པདྨ་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོར་གསུམ་ཚུན་ཆད་འགྲོ༔ དེ་ནས་སོར་གསུམ་ཚུན་གྱེན་ལ་སེགས༔ དེ་ནས་སོར་གཅིག་ཐུར་ལ་གནོན༔ དེ་ནས་སོར་གཉིས་གྱེན་ལ་གན་ཏེ་ཕུལ་ནས༔ སོར་དགུའི་ས་ན་སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཡོད༔ སླེབ་མ་ཐག་ཏུ་དབུགས་རིང་ཤུགས་རིང་

【汉语翻译】
依止恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）获得两种成就，邬金莲师君臣二十五，大成就者一百和班智达一百零八，依止手印成就虹身无迁转，是汉藏成就者们的共同密意。宁玛派十万续部，萨玛派十万续部等，所有这些修行的究竟，若不理解仅仅是手印，对三世诸佛一切贤善行，胡言乱语无端诽谤，来世定堕地狱，对破誓言邪分别者下封印，大曜魔和八大仙人曜，守护此教令其稳固，班杂ra恰萨 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚护法 吽）。虹身光蕴自解脱中，智慧母之修行黄金精炼法。

【英语翻译】
By relying on Kya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), attain the two kinds of accomplishments. The twenty-five masters and disciples of Orgyen Padmasambhava, the hundred great siddhas, and the one hundred and eight great paṇḍitas, by relying on the mudrā, achieve the rainbow body, the immutable. This is the common intention of all the siddhas of China and Tibet. The Nyingma Gyübum, the Sarma Gyübum, etc., the ultimate practice of all of these, without understanding that it is only the mudrā, to all the good deeds of the Buddhas of the three times, uttering nonsense and making baseless accusations. In the future, one will surely fall into hell. To those who break their vows and have wrong thoughts, seal the decree. May the great planet demon and the eight great sage planets protect this teaching and keep it firm, Vajra Raksha Si Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚护法 吽). From the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, the Golden Refinement of the Practice of the Wisdom Mother.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འདར་སྐད་དང༔ ཡན་ལག་འཁྲབ་ཅིང་སྨར་དོས་ཆད་པ་དང༔ ཟུག་རྔུ་དྲག་པོ་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡོང་བས༔ དེ་མ་ཐག་གསང་ཐུར་སོར་གཅིག་ཕྱིར་འཐེན་ནོ༔ དབུ་མ་དལ་བུས་བཙུགས་ནས་འཇམ་རླུང་ཞི་བར་དྲངས་པས༔ ཟུག་རྔུ་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བས་སྒྱིད་མ་ལུག་པར་སྟོང་འདྲེན་སྟོད་མནན་སྒང་འདྲེན་སྒང་མནན་བྱས་པས༔ ཐུར་རླུང་གྱེན་ལ་རྒྱུག་པའི་ཚེ༔ འཇའ་འོད་དུ་མེ་རེ་འབྱུང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཐུར་མ་དལ་བུས་འཐེན་ཞིང༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕོ་བ་གཡས་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་རྡེག་སོགས་ལ་འབད་པས་ཞག་བདུན་ཚུན་ལ་གསང་ཐུར་འབྱོངས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཆུ་གཏོང་སྐབས་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ལ་རྣག་ཁྲག་དུམ་པ་རེ་ཡོང་བ་དང༔ རྩ་ཆུ་རེ་མོས་སུ་སྡོམ་པ་རྒྱུ་སྨད་དང་ལྟེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ཟུག་དྲག་པོ་ལོང་བས༔ དེ་རྣམས་
ལ་བྲེད་སྣང་མི་དགོས་ཁད་ཀྱི་ན་ཟུག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆུའམ་མར་སོགས་གང་རུང་སྟོབས་འཐུང་ཚོད་དང་སྦྱར་ནས་རིམ་པར་འདྲེན་ནོ༔ སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ལ་པདྨ་དུང་འབུད་པདྨ་སྒྲ་འབྱིན་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱེད་དོ༔ གེགས་སེལ་ནི་གོ་ཟློག་འཕྲུལ་འཁོར་སྒྲ་གཅན་ཆེ་ཆུང་དང༔ བསྒྲད་འབེབ་ལ་སོགས་གཞུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ ཨན་ཙམ་ཟུག་ཆེ་ནས་མི་བཟོད་ན་རྫས་སྨན་བྱུག་འཕྱིང་དྲོན་བདུག་ཅིང་བཀུ་བྱུགས་ཐེམས་པར་བྱ༔ ཆང་གསར་རུས་ཁུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དཀོར་ནག་ལོག་འཚོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང་དུ་བླང༔ ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་དཀོར་ཟས་སྤངས་ལ༔ སྲིན་པོ་རླུང་ཟས་རླུང་འཚོས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ལ༔ གནས་གཡའ་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་འབད་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་འབད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གསུམ་དུ་མདངས་ལྡན་ནུ་མ་མེད༔ ཉི་མ་ཚངས་ཞུགས་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན༔ མཆོག་གི་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ལམ་འདི་འགྲུབ༔ ཅེས་དང༔ བག་མེད་དུ་བྱས་ན་རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་བ་དམན་པའི་བྱང་སེམས་དེ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ནད་ཡམས་དལ་གྱིས་འཐིབས་ནས་སུ༔ ཀུན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བརླག་པར་འགྱུར༔ བདག་མེད་ཁྱི་
མོའི་ལུས་བླངས་ནས༔ ཐར་མེད་གནས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་མང་པོར་གསུངས་ཀྱང༔ ཅུང་ཟད་མང་ཆེས་པས་མ་བྲིས༔ དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་དངོས་གཞིའི་སྐོར་རོ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ

【汉语翻译】
颤抖声，肢体抽搐且神志不清，剧烈疼痛产生难以忍受的痛苦，在那之后立即将金刚橛拔出一指。缓慢地插入中脉，引导平和之气平息，疼痛逐渐消退，不要松懈，进行空引、上压、岗引、岗压，当下行气向上运行时，观想彩虹光芒闪耀，充满全身。然后缓慢地拔出金刚橛，控制平和之气，努力进行右旋腹部、金刚杵敲击等，七日之内必定能熟练掌握金刚橛，毫无疑问。在排泄前后，每次都会出现脓血块，脉搏和水液交替阻塞，通过下腹部和肚脐，产生剧烈疼痛，对这些情况无需惊慌，会战胜轻微的疼痛。之后，将水或酥油等任何一种与力量饮料混合，依次引导。生起精进心，观想莲花生、吹海螺、莲花生发声、饮血尊等，直到出现征兆为止。遣除障碍，努力进行回遮轮、大小罗睺星，以及降伏等仪轨。如果疼痛剧烈难以忍受，涂抹药物，用温暖的药膏敷裹，进行熏香和按摩。接受新酒、骨髓、白三物、甜三物，以及非不净之物。舍弃夺取解脱和一切智之命的供品食物，像罗刹一样以风为食，以风为生度过时光，努力在寂静处、雪山中建立修行的旗帜，举行庆祝。如此努力的功德是：在空行、持明三处，没有容光焕发的乳房；像太阳进入梵穴、顶髻一样不显现；实现殊胜的三身，成就此道。并且，如果放纵不羁，经续中说：低劣转生的菩提心者，被地水火风带走，诸天龙族土地神众，被疾病瘟疫缓慢侵蚀，摧毁一切城市，夺取无主母狗的身体，堕入无解脱之处。等等，虽然说了许多过失，但因为稍微多了些，所以没有写。这些是前行和正行的部分。后续的次第有三：

【英语翻译】
Trembling sounds, limbs twitching and losing consciousness, intense pain arises as unbearable suffering, immediately after that, withdraw the vajra stake by one finger. Slowly insert into the central channel, guiding the gentle wind to calm down, the pain gradually subsides, do not slacken, perform empty drawing, upper pressing, ridge drawing, ridge pressing. When the downward-moving air runs upward, visualize rainbow lights flashing, filling the entire body. Then slowly pull out the vajra stake, control the gentle wind, strive for rightward abdominal rotation, vajra pounding, etc., within seven days you will surely master the vajra stake without doubt. Before and after excretion, pus and blood clots will appear each time, pulses and fluids alternately block, passing through the lower abdomen and navel, causing severe pain. There is no need to panic about these situations, you will overcome the slight pain. After that, mix water or ghee, etc., with a strength drink and guide it sequentially. Generate diligence, visualize Padmasambhava, blowing conch shells, Padmasambhava emitting sounds, blood drinkers, etc., until signs appear. To dispel obstacles, strive for reversal wheels, large and small Rahu stars, and subduing rituals. If the pain is severe and unbearable, apply medicine, wrap with warm ointment, perform fumigation and massage. Accept new wine, bone marrow, the three whites, the three sweets, and things that are not impure. Abandon offerings and food that rob the life of liberation and omniscience, live like a Rakshasa, living on wind, spending time living on wind, strive to establish the banner of practice in secluded places and snow mountains, and hold celebrations. The merit of such effort is: In the three places of Dakinis and Vidyadharas, there are no radiant breasts; like the sun entering the Brahma aperture, the crown does not appear; realize the supreme three bodies, accomplish this path. Moreover, if one is unrestrained, the tantras say: The Bodhicitta of inferior rebirth is carried away by earth, water, fire, and wind, all the gods, nagas, and earth lords are slowly eroded by diseases and plagues, destroying all cities, taking the body of a masterless dog, falling into a place without liberation. And so on, although many faults have been spoken of, but because there are slightly too many, they are not written. These are the preliminary and main parts. The subsequent sequence has three:

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ གེགས་སེལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད༔ ཅེས་པས༔ སྨན་དང་སྔགས་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གེགས་སེལ་དང་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གེགས་སེལ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདུལ་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་དང༔ ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གེགས་སེལ་ཆེ་ཆུང་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འབོད་ཆེན་འབོད་ཆུང་དང༔ གསང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་གོ་བཟློག་བྱ༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་དང་སེང་སྤྲུག་ཧ་སྤྲུག་འབད༔ ཤེས་རབ་མ་ཡི་གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་རོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚེ་དམིགས་གནད་འདི་ཉིད་གཅེས༔ ཡར་ལ་ལངས་དུས་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ འབེབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་འོད་སྐུར་འཁྱིལ༔ འདྲེན་པའི་དུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཚངས་རྩེར་གནོན༔ དགྲམ་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཐིག་ཚོམ་བུར་བལྟ༔ ངལ་གསོའི་དུས་སུ་ཀ་དག་གནས་ལུགས་ངང༔ རང་ལུས་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འོད་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཀློང་དུ་ཁྲ་ཤིག་གེ༔ དྭངས་མ་འོད་གསལ་ངོ་བོར་འོད་མེར་རེ
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་ཆམ་གདལ་ལེ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་ངང་དུ་རྗེན་ཧྲིག་གེ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བདེ་ཉམས་སྐྱོངས༔ འཕྲུལ་འཁོར་བཞག་ཚེ་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ལུས་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་སྔགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡིད་ཀ་དག་འགྲུབ་པར་བྱིན༴༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འབྱོངས་པར་བྱིན༴༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར༴༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར༴༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་འབྱོངས་པར༴༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར༴༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར༴༔ གདོད་མའི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཅིང༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ༔ རང་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱིས་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་འདོད་དགུའི་བང་མཛོད་
དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་འདི་ལ་བཞི་སྟེ༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གེགས་སེལ་བ་དང༔ དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གེགས་སེལ་བ་དང༔ སྨན་ལ་བརྟེན་ནས་གེགས་སེལ་བ་དང༔ སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་གེགས་སེལ་བ་དང་བཞིའོ༔

【汉语翻译】
从虹身金刚的句子里说，努力于遣除障碍增长功德的方法。因此，有药物、咒语、幻轮三种遣除障碍的方法。第一种是幻轮的遣除障碍：调伏金刚身，区分清浊，做日月罗睺大小的遣除障碍，做内外密三种大呼唤小呼唤，做秘密的跏趺坐日月颠倒，努力于驱赶女鬼、驱赶狮子、驱赶哈哈，是智慧母的遣除障碍幻轮。做幻轮时，务必珍视此要点。向上站立时，生起猪母的傲慢，降落的时候，将显有世间融为光身，引导的时候，日月压在梵穴顶，舒展的时候，观看身线脉络丛，休息的时候，处于原始清净的本来面目中，自身所住的一切本尊，都在五光丛中闪耀，清净光明自性中光芒闪耀，明空双运的状态中坦然舒展，平等性本解脱的状态中赤裸裸，三轮无缘的状态中守护安乐觉受。放置幻轮时，如此发愿：祈请加持身成就本尊身，祈请加持语显现为咒语，祈请加持意成就原始清净，祈请加持脉气明点通达，祈请加持虹身空行成就，祈请加持一生获得成佛，祈请加持清净刹土通达，祈请加持所结缘者具有意义，祈请加持自他二利成就，祈请加持得见原始本面。 རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，rāhula rakṣasi hūṃ，罗睺罗 罗刹斯 吽）从虹身光蕴自解脱中，降下遣除障碍甘露之雨，迅速赐予成就，安住于此。 纳摩 咕噜 匝 哈哈 毕日。 原始的本来面目显现，在显有清净的无量中，自解脱任运成就的光身，获得虹身空行的成就，瑜伽自在匝 哈哈 毕日，向您及眷属顶礼。在此，为了有缘修持成就自在匝 哈哈 毕日甚深窍诀的男女，遣除障碍甘露之雨，如意宝藏，迅速赐予成就，有四种：依靠风的结合而遣除障碍，依靠观想而遣除障碍，依靠药物而遣除障碍，依靠咒语而遣除障碍，共有四种。

【英语翻译】
From the verses of the Rainbow Body Vajra, strive for the means to dispel obstacles and increase merits. Thus, there are three ways to dispel obstacles: through medicine, mantra, and the magic wheel. The first is the dispelling of obstacles through the magic wheel: Subdue the vajra body, distinguish between purity and impurity, perform major and minor dispelling of obstacles from the sun, moon, and Rahu. Perform the three outer, inner, and secret great and small invocations. Perform the secret lotus posture with the sun and moon reversed. Strive to dispel female demons, dispel lions, and dispel ha ha. This is the magic wheel for dispelling obstacles of the Wisdom Mother. When performing the magic wheel, cherish this key point. When rising upwards, generate the pride of the sow. When descending, entwine phenomenal existence into a body of light. When guiding, press the sun and moon onto the crown of Brahma. When spreading out, view the body lines as clusters. When resting, remain in the state of primordial purity. All the deities residing in one's own body are vividly present in the expanse of five-colored light clusters. In the essence of pure, clear light, shine like a flame. In the state of clear emptiness, the union of two, be completely relaxed. In the state of equality, primordial liberation, be utterly naked. In the state of the three spheres without objectification, maintain the experience of bliss. When placing the magic wheel, make this aspiration: May I be blessed to accomplish the body as the deity's body. May I be blessed to have speech arise as mantra. May I be blessed to accomplish the mind as primordial purity. May I be blessed to master the channels, winds, and bindus. May I be blessed to accomplish the rainbow body and khechara. May I be blessed to attain enlightenment in one lifetime. May I be blessed to master the pure realms. May I be blessed to have all connections be meaningful. May I be blessed to accomplish the two benefits of self and others. May I be blessed to see the primordial face. rāhula rakṣasi hūṃ （藏文，梵文天城体，rāhula rakṣasi hūṃ，罗睺罗 罗刹斯 吽） From the self-liberation of the rainbow body light mass, may the rain of nectar that dispels obstacles descend, and may accomplishments be swiftly granted. Nama Guru Dzaha Bira. The primordial state is manifest, in the vastness of pure phenomenal existence, the spontaneously accomplished body of light is self-liberated. The rainbow body, khechara, has attained accomplishments. Yogin, powerful Dzaha Bira, I prostrate to you and your retinue. Here, for the fortunate men and women who practice the profound instructions of the accomplished master Dzaha Bira, the rain of nectar that dispels obstacles, the treasury of all desires, swiftly grants accomplishments. There are four: dispelling obstacles based on the union of winds, dispelling obstacles based on visualization, dispelling obstacles based on medicine, and dispelling obstacles based on mantra. There are four.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 དང་པོ་སྟོད་ནད་གཟེར་བ་སེལ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཁོག་སྟོད་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཚགས་ཀྱི་མིག་ལྟར་ཡོད་པའི་ནང་ནས༔ རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཤོར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཐོན་པར་བསམ་ལ༔ སྟོད་ཀྱི་རླུང་སྲང་དུ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པ་དང་ཧ་འདོན་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སྨད་ནད་སྦོས་ཁྲོག་སེལ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཕོ་བར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ༔ ལྟེ་བར་རཾ་གྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་རཾ་ལས་མེ་འབར་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས༔ ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་གང་བར་བསམས་ནས་ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་རྡེག་དང་དྲོད་འབེབ་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་དོ༔ གསུམ་པ་སྟེང་རླུང་འགགས་པ་སེལ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་སྔོ་ཕྱུ་རུ་རུ་འོག་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སིར་སྒྲ་དང་བཅས་དོན་པར་བསམ་ཞིང༔ མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་ནས་གཞིལ་བའོ༔ བཞི་པ་སྨད་རླུང་དབུགས་ངན་བསྒོམས་པའི་དམིགས་
པ་ནི༔ ཀ་བ་བཙུགས་ལ་སྨད་རླུང་གྱེན་ལ་དྲངས་ནས༔ རླུང་ཐམས་ཅད་སྔོ་ཕྱུ་རུ་རུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཡར་ཐོན་ཏེ༔ མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་ཆགས་པས་དེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམ་ལ་འབེབ་ཆུང་ཧ་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ༔ ལྔ་པ་སྙིང་རླུང་སེལ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་གློ་སྙིང་ཐམས་ཅད་དམར་ཁྲ་ལེ་བ་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟ་བུ་ནས་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འཛག་པར་བསམ་ལ༔ ཙོག་འབེབ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་སེལ་ལོ༔ དྲུག་པ་ཆུ་སེར་སེལ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་མེད་པར་རུས་ཀྲང་དུ་བསམ་པའི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟ་བུ་ཁ་མང་པོ་ཡོད་པ་ནས་ཆུ་སེར་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བདས་ཏེ་ཕྱིར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཐོན་པར་བསམ་མོ༔ བདུན་པ་མིག་སྣ་སོར་མོ་ལ་འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཐམས་ཅད་རྩའི་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་ཡན་ལག་གི་སོར་མོ་དང༔ སྣ་མིག་རྣམས་ལ་ཟུག་རྩའི་རྩེ་ཐམས་ཅད་སོག་ཕོན་གྱི་མགོ་བོ་བྲེག་པ་ལྟར༔ སྦུ་གུ་ཧ་རེ་ཡོད་པ་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་བུན་བུན་ཐོན་པར་བསམ་མོ༔ བརྒྱད་པ་པུས་ནད་སེལ་བ་དང་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི༔ དེ་ལ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དམིགས་གནད་གོང་དུ་བསྟན་ཅིང༔ པུས་ནད་སེལ་བའི་ལུས་གནད་ཧར་
ལངས་དང་པུས་སྟེང་ཁུ་ཚུར་གསུམ་བསྣུན་ཅིང་རྒྱབ་ནས་སྒྱིད་ཁུག་གསུམ་བསྣུན་དང༔ རྟིང་པར་ཤད

【汉语翻译】
第一，消除上身疾病疼痛的观想是：观想自己的整个上身，如同铁丝网的孔眼一般，从中，脓血、血清、疾病邪魔全部带着泄出的声音排出；在上身的风道中猛击拳头，并发出“哈”的声音。第二，消除下身疾病肿胀的观想是：观想自己的腹部，如同十六辐的天铁轮；在肚脐处，（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字的下方，以（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字来标记；从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字中生出风，从（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字中燃起火，天铁火轮猛烈旋转；观想身体充满智慧之火，然后猛烈地左右旋转腹部；努力进行金刚杵敲击和降温的运动。第三，消除上方气脉阻塞的观想是：观想从自己的喉咙中，所有的气息都变成青蓝色，从下方的门和所有毛孔中，带着嘶嘶的声音排出；从前后左右全部进行挤压。第四，修习下方气脉恶气的观想是：竖立柱子，将下方气脉向上引导；观想所有的气息都变成青蓝色，从头顶上方升起；在约一箭之高的地方，形成白色水晶塔的形状，观想从那些形状中降下甘露之流，并伴随着小降和“哈”的声音。第五，消除心气疾病的观想是：观想自己的所有肺和心脏，如同红色斑驳的筛子一般，从中，所有的脓血、血清都带着声音滴落；通过蹲伏降落的运动来消除。第六，消除血清疾病的观想是：观想自己的身体没有血肉，而是骨架，上下中间三部分如同筛子一般，有很多孔，从中，所有的血清都被风驱赶，带着呼呼的声音排出。第七，引导到眼睛、鼻子、手指的观想是：观想自己的整个身体都与脉络相连，所有那些脉络的末端，连接到四肢的手指和鼻子眼睛上，如同剃刀剃掉毛发一样，所有的针扎般的脉络末端，都有小孔，从中，所有的气息都嗡嗡地排出。第八，消除膝盖疾病和消除快速行走的障碍是：关于快速行走的要点，已经在前面讲过；消除膝盖疾病的身体姿势是，挺直站立，用拳头敲击膝盖上方三次，从后面敲击臀部三次，并在脚后跟上梳理。

【英语翻译】
First, the visualization to eliminate pain in the upper body is: Visualize your entire upper body as if it were like the mesh of a wire net, from which all pus, blood, serum, diseases, and evil spirits are expelled with a whooshing sound; vigorously strike your upper body's wind passage with your fist and make a "Ha" sound. Second, the visualization to eliminate swelling and bloating in the lower body is: Visualize your abdomen as a sixteen-spoked wheel of meteoric iron; at the navel, marked with (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: ram) below which is (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: yam); wind arises from (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: yam), fire blazes from (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: ram), the wheel of meteoric iron and fire spins violently; think that the body is filled with the fire of wisdom, then vigorously rotate the abdomen left and right; strive for the vajra pounding and heat-releasing exercises. Third, the visualization to eliminate the blockage of upward-moving wind is: Visualize all the winds from your throat turning bluish-green, exiting with a hissing sound from the lower orifices and all the pores; squeeze from all sides, front, back, left, and right. Fourth, the visualization of cultivating the lower wind and bad breath is: Erect a pillar and draw the lower wind upwards; visualize all the winds turning bluish-green, rising from the crown of the head; at a distance of about an arrow's length, forming the shape of a white crystal stupa, visualize a stream of nectar descending from those shapes, accompanied by a small release and the sound of "Ha." Fifth, the visualization to eliminate heart wind disease is: Visualize all your lungs and heart as being like a red, mottled sieve, from which all pus, blood, and serum drip with a sound; eliminate it with squatting and descending exercises. Sixth, the visualization to eliminate serum disease is: Visualize your body as being without flesh and blood, but as a skeleton, with the upper, lower, and middle parts like a sieve with many holes, from which all serum is driven out by the wind, exiting with a whooshing sound. Seventh, the visualization of directing to the eyes, nose, and fingers is: Visualize your entire body as being connected to a network of veins, with the tips of all those veins connected to the fingers of the limbs and the nose and eyes, like a razor shaving hair; all the needle-like tips of the veins have small holes, from which all the winds exit with a buzzing sound. Eighth, eliminating knee disease and obstacles to swift walking: The key points for swift walking have already been explained above; the physical posture for eliminating knee disease is to stand upright, strike the area above the knees with your fists three times, strike the buttocks three times from behind, and comb the heels.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་འཐེན་སྐྱོད་གང་མང་དང་སྐབས་རེར་ཐོག་ལ་འཇུས་ཏེ་རྐང་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་རེས་མོས་སུ་བྱེད་དོ༔ བར་སྐབས་སུ་འཕྲེད་མ་སོགས་ལ་རྐང་རྩེ་སར་བཙུགས་ནས་གནམ་སྒྲེང་དུ་རྒྱུག་གོ༔ སྐབས་སུ་རྐང་མཐིལ་ཐམས་ཅད་བུག་པའི་རང་བཞིན་ནས་ཚིགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པར་དོན་པར་དམིགས་པའོ༔ དགུ་པ་ཤ་ལྷད་འདོན་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་ལུས་མེ་རུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་འབར་ནས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ནང་ཁྲོལ་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་ཏེ་དགྲམ་འདྲེན་ལ་འབད༔ སྨན་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་སེལ་ནི༔ སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྦོས་ཁྲོག་གཟེར་ལངས་ནད་རིགས་འཇོམས་པ་ནི༔ ཆུ་རྩ་དྲེག་པ་དང་སྣུམ་མེད་པ་བྱ་བྲུན་ཐར་ནུ་ཆ་མཉམ་ལ༔ ཐུར་མགོ་གང་ཙམ་ཆུ་བསྐོལ་ལྕག་གིས་ཕུལ་ཆུ་སྐོལ་ཐེབ་གསུམ་ལ་བཏང༔ རླུང་ཞི་དྲག་གང་མང་བཅུག་ནས་སྲིན་པོ་གྲེ་འགགས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པས༔ ནད་ཐམས་ཅད་བཤལ་དུ་འབྱུང་བའོ༔ ཆུ་སྐོལ་གང་འཐུང་ཐུབ་ཐུབ་ཡང་ཡང་བཏང་བས༔ རླུང་ཡར་འགྱིང་ན་མར་མནན་པས༔ མཐར་ཆུ་མདོག་ནམ་ཐོན་ཐོན་བཤལ་ལོ༔ མེ་དྲོད་གསོ་བའི་དྲོད་སྨན་
ནི༔ སེ་འབྲུ་སུག་སྨེལ་ཤིང་ཚ་པི་པི་ལིང་བཞི་ཆ་སྙོམས་ལ༔ རྒྱ་ཚ་ཞད་ཙམ་བཏང་ཞིབ་བཏགས་རྣ་བྲུས་གང་གི་ཚད་ཙམ་ཆུ་གྲང་གིས་ཕུལ་བཏང༔ ཐུན་ཚད་ཚ་གྲང་དང་སྦྱར༔ ཆུ་བསྡོམས་ཞི་སྲིན༔ ལྕམ་འབྲུ་སྡིག་སྲིན་དྲོད་སྨན་པི་པི་ལིང་གཡེར་མ༔ གཟེ་མ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་རྒྱ་ཚ་ཞད་ཙམ་བཏང་བའི་ཐང་དང་པོ་སླ༔ བར་དུ་གར༔ མཐར་སླ་བ་ཅི་མང་བཏང༔ བལ་འདབ་གཙང་མ་ལ་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བསྒྲངས་ལ་ཆུ་སོར་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཆུ་ཤད་ཤད་དམར་ནར་ནར་ས་ཆལ་ཆལ་ཆུ་ཐོན་ཐོན་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་རླུང་གི་ནད་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་རུས་གསར་གྱི་ཐང༔ མཁྲིས་པ་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གི་ཐང༔ བད་ཀན་སྐྱ་སྨུག་སོགས་གང་ལའང་ཚ་ལ་བུལ་ཏོག་ཅོང་ཞི༔ ལྒ་སྐྱ་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཤིང་ཆུ་བསྐོལ་གྱིས་ཕུལ་ནས་བཏང་བས་ནད་ཐམས་ཅད་བཤལ་དུ་འབྱུང་ངོ༔ ཤ་དུག་སྦྱར་དུག་སོགས་ཀྱིས་ནད་ལྷོངས་པ་ལ་རླུང་ལ་འབད་ཅིང༔ དྲི་ཆུ་སྐོར་ལོག་བྱས་པས་སྟེང་འོག་གི་གྲང་བའི་ནད་བྱང་ཞིང་གསོ་བའི་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ༔ ས་བདག་ཀླུའི་ནད་འདོན་ན་ཐོག་མར་རླུང་ལ་འབྱོངས་པར་བྱས་ལ་གཉེན་པོའི་སྨན་ནི་བསེ་ཞོ་ཞོ་གང་ཐར་ནུ་ཞོ་ཕྱེད་སྨན་ཆེན་ཞོ་གང༔ གསེར་མདོག་ཞོ་བཞི༔ གླ་རྩི་ཞོ་ལྔ༔ ར་ཁྲག་ནག་པོ་ཞོ་ལྔ༔ པདྨ་དམར་ཁྲ་བར་གཤོག་ཕྲལ་

【汉语翻译】
之后进行多次的拉伸运动，有时抓住上方，交替伸缩双腿。有时将脚尖立在横木等处，向上伸展身体。有时观想所有脚底的孔洞中，所有关节的疾病都以脓血和血清的形式排出。第九，去除肉中杂质的观想：自身化为火焰，发出呼呼的声音燃烧，所有疾病、邪魔、罪恶和障碍都被焚烧，所有内脏、血肉都向外流出，身体像被风吹过的芦苇一样清澈，努力驱逐敌人。依靠药物消除障碍：消除上下身的肿胀、疼痛、痉挛等疾病：取水草、无油的鸟粪和毛茛，等量混合，加入约一图尔头的开水，用勺子搅拌，分三次服用。尽可能多地吸入空气，让恶魔堵塞喉咙的关键部位，所有疾病都会通过腹泻排出。尽可能多地饮用开水，如果气向上涌，就向下压，最终无论何时水变色，都会腹泻。滋养火元素的温性药物：荜茇、豆蔻、肉桂和长胡椒四种等量混合，加入少许岩盐，研磨成粉末，用耳朵勺大小的量，用冷水冲服。根据体温调节剂量。水能调和，平息邪魔。甘草、余甘子、毒药和温性药物长胡椒、姜黄，以及马尿花等量混合，加入少许岩盐，第一次服用时药汤要稀，中间浓稠，最后尽可能稀。在干净的棉花上念诵此咒一百零八遍，然后与水混合。嗡 楚 霞 霞 玛 纳 纳 萨 恰 恰 楚 吞 吞 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཆུ་ཤད་ཤད་དམར་ནར་ནར་ས་ཆལ་ཆལ་ཆུ་ཐོན་ཐོན་སྭཱ་ཧཱ།）这样就能从疾病中解脱。此外，对于大多数风病，服用新骨汤。对于胆病，服用金色诃子汤。对于白、灰等各种类型的黏液病，服用等量的荜茇、毛茛、青稞和姜，研磨成粉末，用开水冲服，所有疾病都会通过腹泻排出。对于肉毒和混合毒等引起的疾病，要努力调理风，通过回流尿液，可以清除上下身的寒症，并转化为滋养的药物。如果要消除地神和龙的疾病，首先要调理风，然后用解药：牛奶一升，毛茛半升，大药一升，金色诃子四升，麝香五升，黑羊血五升，将红色和杂色的莲花分开。

【英语翻译】
Then, perform many stretching exercises, sometimes grabbing the top and alternately extending and contracting the legs. Occasionally, place the toes on horizontal bars, etc., and stretch the body upwards. Sometimes, visualize that all the pores on the soles of the feet are releasing all joint diseases in the form of pus, blood, and serum. Ninth, the visualization of removing impurities from the flesh: one's own body turns into flames, burning with a whooshing sound, all diseases, evil spirits, sins, and obstacles are burned away, all internal organs, flesh, and blood flow out, the body becomes clear like a reed blown by the wind, and one strives to expel the enemy. Eliminating obstacles by relying on medicine: eliminating swelling, pain, cramps, and other diseases in the upper and lower body: take water grass, oil-free bird droppings, and buttercups in equal amounts, add about one thur-head of boiling water, stir with a spoon, and take it in three doses. Inhale as much air as possible, let the demon block the key points of the throat, and all diseases will be eliminated through diarrhea. Drink as much boiling water as possible, and if the air rises, press it down, and eventually, whenever the water changes color, there will be diarrhea. Warming medicine to nourish the fire element: Piper longum, cardamom, cinnamon, and long pepper are mixed in equal amounts, add a little rock salt, grind into powder, take an ear-spoon-sized amount with cold water. Adjust the dosage according to body temperature. Water can harmonize and pacify evil spirits. Licorice, amla, poison, and warming medicines Piper longum, ginger, and horse urine flower are mixed in equal amounts, add a little rock salt, the first dose of the decoction should be thin, the middle thick, and the last as thin as possible. Recite this mantra one hundred and eight times on clean cotton wool, then mix it with water. Om chu shad shad mar nar nar sa chal chal chu thon thon svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཆུ་ཤད་ཤད་དམར་ནར་ནར་ས་ཆལ་ཆལ་ཆུ་ཐོན་ཐོན་སྭཱ་ཧཱ།) This will free you from disease. In addition, for most wind diseases, take a decoction of new bones. For bile diseases, take a decoction of golden myrobalan. For all types of phlegm diseases, such as white and gray, take equal amounts of Piper longum, buttercup, barley, and ginger, grind into powder, and take it with boiling water, and all diseases will be eliminated through diarrhea. For diseases caused by meat poison and mixed poison, strive to regulate the wind, and by refluxing urine, you can clear the cold diseases of the upper and lower body and transform it into a nourishing medicine. If you want to eliminate the diseases of the earth gods and nagas, first regulate the wind, and then use the antidote: one liter of milk, half a liter of buttercup, one liter of great medicine, four liters of golden myrobalan, five liters of musk, five liters of black sheep blood, and separate the red and variegated lotus flowers.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཅུ་
གཅིག༔ རྒྱ་ཚ་ཞོ་ཕྱེད༔ པི་པི་ལིང་རྡོག་པོ་གསུམ༔ ཤིང་མངར་སྲན་མ་ཙམ༔ སྡིག་སྲིན་ཐུན་བཟང་བ་གསུམ་གྱི་བོངས༔ ལྕམ་འབྲུ་ཐུན་ལྔ༔ གཟེ་མ་ཐུན་ལྔ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་གསུམ༔ རུས་སྦལ་དང༔ སྤིར་གྱི་རུས་པ་ཞོ་རེ༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཙནྡན་མར་ཁུས་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ་སྲན་ཆུང་ཙམ་རེ་ནངས་རེས་བརྟེན༔ རླུང་ལ་འབད་པས་ནད་རྣམས་རང་འབྱོངས་སུ་འབྱུང་ཞིང་སོས་པར་ངེས་སོ༔ མིད་པ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་སྒོག་སྐྱའི་ཐང་ཕྲན་བུ་བཏང་བས་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས༔ ཆུ་བསྐོལ་གྲང་དྲོ་གང་འཐུང་ཡང༔ ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་ཐུད་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་འཐུང་ངོ༔ ཆུ་དུག་ཞི་ཞིང་ཆུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པའོ༔ མིད་པ་རྒྱུན་གཅོད་མི་བྱེད་སྐབས་སུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཆང་ཞིམ་པོ་དུམ་རེ་བཏང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ མིག་རབ་རིབ་ཏུ་གྱུར་ནས་མི་གསལ་ན་ཨ་རུ་རའི་ཐང༔ སྣས་དྲི་མི་ཚོར་ན་ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར༔ སྐྱུག་ལོག་བྱུང་ན་འབུ་ཡིན་པས་སྒོག་ཐང་བཏང་བའམ༔ ལ་ཕུག་གི་དྲི་མ་བསྣོམ༔ ལྕེས་རོ་ཚོར་བ་ཤོར་ན་བསྲེགས་ཤ་ཁམ་བུ་རེ་ཟ༔ དྲི་ཆེན་མ་ཐོན་ན་ཚྭ་མར་ཁམ་གཅིག་གཏང༔ གྲང་བ་སྐྱེས་ན་ལྒ་སྤོད་ཀྱི་ཐང་གཏང༔ ཁྱོམ་ཁྱོམ་རྡིབ་ན་ཀ་ར་ཆུ་སྐོལ་གཏོང༔ རླུང་ལངས་ན་ཕྱེ་མར་དུད་པས་འདུག
བད་ཀན་ལངས་ན་བཅའ་སྒའི་ཕྱེ་མ་ཆུ་གྲང་བཏབ་ལ་བཏང༔ མར་ནག་སྔོ་དང་ཤ་རྩམ་ཆང་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་སྤང༔ མེ་དང་ཉི་མར་མི་སྡོད༔ བུད་མེད་ལ་མི་འཁྲིག༔ ཞག་ཉེར་གཅིག་གིས་རང་སོ་ཟིན༔ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས༔ ཟླ་བ་གཉིས་ནས་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང༔ གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས༔ རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད༔ བཞི་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་སྐྱེ༔ ལྔ་ནས་མངོན་ཤེས་འཆར༔ དྲུག་ནས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ རྒན་པོའི་སྐྱོན་བྲལ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ འཕྲོ་གཅོད་ན་དང་པོ༔ དལ་གྱིས་བཟའ་བཏུང་བརྟེན་ཞིང༔ ཆུང་ཆུང་དང་ཉུང་ཉུང་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གོམས་པས་གེགས་མི་འབྱུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་མངོན་རྟགས་བྱུང་ན་རློམ་པས་ང་རྒྱལ་དྲེགས་ཆོས་མི་བྱ༔ ལྷོངས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་བྱུང་ཡང༔ སྒྱིད་ལུག་དཔའ་ཞུམ་ནས་འཕྲོ་མི་གཅོད༔ མི་བདེ་བ་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་བདེར་མ་སོང་ན་ཧ་ཅང་ནན་ཆེར་མི་བྱ་བར་འཕྲོ་དལ་གྱིས་གཅད༔ བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ 

【汉语翻译】
药方十
一、 རྒྱ་ཚ་ཞོ་ཕྱེད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：རྒྱ་ཚ་ཞོ་ཕྱེད，རྒྱ་ཚ་ཞོ་ཕྱེད，རྒྱ་ཚ་ཞོ་ཕྱེད，རྒྱ་ཚ་ཞོ་ཕྱེད； 毕毕灵三颗； 甜木豆大小； 毒虫三份的量； 姜黄五份； 茴香五份； 孔雀翎三根； 龟和； 旱獭的骨头各半两； 将这些研磨成粉，用檀香油混合制成小豆大小的药丸，每天早上服用。努力调理风，疾病自然痊愈。断食期间，首先喝少量蒜汤，以平衡诸元素。无论喝开水、冷水或温水，念诵 ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་ཐུད་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：唵，ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་ཐུད་，thud de thud de thud，成就，成就，成就 ；一百零八遍后放入水中饮用。可以解水毒，增强水的力量。不进行断食时，可以喝一点白三物、甜三物和美酒，以增进禅定。如果眼睛模糊不清，可以喝余甘子的汤； 如果鼻子闻不到气味，可以熏烧大块的肉； 如果恶心呕吐，是因为有虫，可以喝蒜汤或闻萝卜的气味； 如果舌头失去味觉，可以吃一块烤肉； 如果不大便，可以吃一块盐油； 如果感到寒冷，可以喝姜和香料的汤； 如果感到眩晕，可以喝糖水； 如果风气上升，可以用面粉和酥油的烟熏来调理。
如果生起粘液，可以将菖蒲粉末用冷水调服。戒食黑油、蔬菜、肉糌粑、酸酒、盐和碱。不要待在火和阳光下。不要行房。二十一天后可以恢复。一个月后，诸元素会平衡。两个月后，身体会像棉花一样轻盈。三个月后，诸元素会平衡。智慧会变得清澈。四个月后，会生起禅定和智慧。五个月后，会出现神通。六个月后，会获得上师和空行的成就。可以摆脱老年人的疾病，战胜死主和魔。如果中断，首先要慢慢地进食和饮水，从小量和少量开始学习。习惯之后就不会有障碍，会具备圆满的功德。如果出现功德的征兆，不要自负、傲慢和炫耀。即使出现轻微的不适，也不要灰心丧气而中断。如果持续不适而没有好转，不要过于勉强，慢慢地中断。无论出现好或坏的现象，都要保持不分别念的状态。

【英语翻译】
Ten Formulas
1. Half a portion of rock salt; three grains of long pepper; sweet wood the size of a pea; the amount of poison equal to three good portions; five portions of turmeric; five portions of fennel; three peacock feathers; tortoise and; half a portion each of marmot bone; Grind all of these finely, mix with sandalwood oil, and take pills the size of small peas every morning. By working on the wind element, diseases will naturally heal and recovery is certain. During periods of fasting, first give a small amount of garlic soup to balance the elements. Whatever you drink, boiled water, cold or warm, recite ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་ཐུད་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：唵，ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་ཐུད་，thud de thud de thud，Om, Achieve, Achieve, Achieve ; one hundred and eight times and then drink the water. It pacifies water poisons and increases the power of water. When not fasting, give a little of the three whites, three sweets, and delicious beer to increase samadhi. If the eyes become blurry and unclear, drink arura soup; if the nose cannot smell, burn a large piece of meat; if nausea occurs, it is because of worms, so give garlic soup or smell radish; if the tongue loses its sense of taste, eat a piece of roasted meat; if the bowels do not move, give a piece of salt butter; if cold arises, give ginger and spice soup; if dizziness occurs, give sugar water; if wind rises, pacify with flour and butter smoke.
If phlegm arises, give aconite powder mixed with cold water. Avoid black butter, green vegetables, meat tsampa, sour beer, salt, and alkali. Do not stay in the fire or sun. Do not engage in sexual activity. Recovery will occur in twenty-one days. In one month, the elements will be balanced. After two months, the body will be light like cotton. After three months, the elements will be balanced. Intelligence will be clear. After four months, samadhi and wisdom will arise. After five months, clairvoyance will appear. After six months, the siddhis of the lama and dakinis will occur. Freedom from the defects of old age, victory over the Lord of Death and demons. If interrupting, first rely on food and drink slowly; learn from small and little amounts. By becoming accustomed to this, obstacles will not arise and one will become endowed with perfect qualities. If signs of qualities appear, do not be arrogant, proud, or boastful. Even if a slight discomfort arises in the form of looseness, do not be discouraged and interrupt. If discomfort persists and does not improve, do not be too forceful, but interrupt slowly. Whatever good or bad phenomena arise, remain equanimous in a state of non-discrimination.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་འོས་པ་དང་མི་འོས་པ་རྣམས་གདམས་པ་སྤྱི་དང་བསྟུན་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་རྟོགས་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ འདིའི་ཡོན་
ཏན་ཐུན་རེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འབྲས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དང་འབྱུང་བའི་གེགས་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཟུར་དམིགས་འདི་སྔོན་ཆད་མ་དར་ཀྱང༔ དེང་ནས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལྡོམ་བུ་བ་བདག་ཉིད་ལ་ཉམས་ཟིར་དུ་གནང་བ་ཡི་གེར་བྲིས་པ་སྣང་ཡང་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ས་མ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ དད་ལྡན་ཚེ་གཅིག་ཐར་པ་ཐོབ་འདོད་རྣམས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོས་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང༔ བདེ་དྲོད་གཏུམ་མོས་བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བསྲེག༔ རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཟས་བཅུད་འཚོལ༔ རྐང་མགྱོགས་རླུང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ༔ ཆུ་རླུང་ཟབ་མོས་སྐོམ་པའི་ཚ་གདུང་སེལ༔ བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་བཅུད་སྡུད་བྱ༔ རྩ་བའི་རླུང་ལྔས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ༔ རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ ཁམས་ལ་དབང་ཐོབ་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་བགྲོད་
འགྱུར༔ ཞེས་པས༔ དང་པོ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ནི༔ རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ དེའི་ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ༔ ཉི་ཟླའི་གྭའུ་འོད་འབར་བའི་ནང་དུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བཏབ༔ ཁ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཧ་སིབ་ཀྱིས་རླུང་རྔུབས་པས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་མཆོག་དམན་བར་གསུམ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་གྱི་ནུས་མཐུར་བཀུག་ནས་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འཚེར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ གཟུངས་སྔགས་འདི་ཉིད་རླུང་ཟ་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ གཉིས་པ་གཏུམ་མོའི་ཞལ་གདམས་ནི༔ ལུས་གནད་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟར་ལ༔ རང་ལུས་ཕག་མོར་གསལ་བཏབ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་དང༔ ཆོས་འབྱུང་རྣམ

【汉语翻译】
對於那些等等的適宜與不適宜的行持，應當與總體的教導相符，瑜伽士應當通過經驗和證悟來了解。如果僅僅修習此法的每一部分，也能夠產生諸如長壽、無病、財富增長等等無可估量的利益。如果持續不斷地修持，將獲得無法言喻的功德。薩瑪雅， রক্ষা རཱ་ཧུ་ལ། 從虹身光蘊自解脫中，殊勝的八大引導和遣除障礙之法。那摩咕嚕紮哈維ra阿育吉雅納悉地吽。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城體：नमो गुरु जाहवीर आयुर्ज्ञानसिद्धि हुं，梵文羅馬擬音：namo guru jāhavīra āyurjñānasiddhi hūṃ，漢語字面意思：頂禮 guru 紮哈維ra 壽命 智慧 成就 吽）在此，成就自在紮哈維ra的殊勝八大引導的旁注，雖然以前沒有流傳開來，但如今上師空行母賜予我這個漂泊者（指作者自己）的經驗，記錄下來，希望成為具信者的心髓，薩瑪雅。那摩咕嚕紮哈維ra。對於那些想要在一生中獲得解脫的具信者：通過甚深的長壽修法，瑜伽士延長壽命；通過樂暖拙火，焚燒習氣二取；尋找五氣的精華，智慧食物的滋養；通過快速的風，成就空行和悉地；通過甚深的水氣，消除口渴的熱惱；收集飲用的特殊內外精華；通過根本的五氣，消除內外的障礙；通過滋養氣和精華，產生光彩和威嚴；獲得對脈的控制，迅速地行走於空行之中。如是說。首先，長壽修法的口訣是：觀想自身為天鐵九尖金剛杵，在其中心，是風心的本性，在日月光明嘎烏之中，清晰觀想怙主無量壽佛報身形象。從兩口之間的哈吸聲中吸入氣，上師、佛、菩薩、勇士、空行母，以及上下中三界的有情眾生、器情世間的一切壽命精華，都轉化為壽命、福德和光輝的能量，融入日月嘎烏之中，觀想其光彩奪目。與吞氣相配合，念誦此陀羅尼咒語：嗡 班雜 阿育 瑟 勃隆 尼 雜。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，梵文天城體：ॐ वज्र आयुषे भ्रूं नृ ज，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āyuṣe bhrūṃ nṛ ja，漢語字面意思：嗡 班雜 壽命 勃隆 尼 雜）像這樣反覆做，壽命將會增長。鄔波提舍。第二個是拙火的口訣：身體要點如常，觀想自身為金剛亥母，具備三脈五輪，以及法生

【英语翻译】
Those and other appropriate and inappropriate conducts should be in accordance with the general instructions, and yogis should understand through experience and realization. Even meditating on each part of this Dharma will bring immeasurable benefits such as longevity, freedom from disease, and increase of wealth. If practiced continuously, one will obtain ineffable merits. Samaya, raksha rāhula. From the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, the extraordinary Eight Great Instructions and the Removal of Elemental Obstacles are contained herein. Namo Guru Dzahavira Ayurjnanasiddhi Hum. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु जाहवीर आयुर्ज्ञानसिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: namo guru jāhavīra āyurjñānasiddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Dzahavira, Longevity, Wisdom, Accomplishment, Hum) Here, the marginal notes on the extraordinary Eight Great Instructions of the accomplished master Dzahavira, although not previously disseminated, have now been written down as an experience given to me, the wandering mendicant, by the Guru Dakini, hoping it will become the heart essence of the faithful, Samaya. Namo Guru Dzahavira. For those faithful who desire to attain liberation in one lifetime: Through profound life-accomplishment, the yogi extends life; through blissful warmth of tummo, burns away habitual dualistic clinging; seeks the essence of the five winds, the nourishment of wisdom food; through swift-footed wind, accomplishes the siddhis of sky-faring; through profound water-wind, alleviates the burning thirst; gathers the special inner and outer essences of drinking; through the root five winds, eliminates inner and outer obstacles; through nourishing the winds and essences, generates radiance and splendor; gains control over the channels, swiftly travels in the sky-faring. Thus it is said. First, the oral instructions on life-accomplishment are: Visualize your own body as a vajra of heavenly iron with nine points, and in its center, the nature of wind-mind, inside a sun-moon radiant gau, clearly visualize the Sambhogakaya form of Lord Amitayus. Inhaling air from between the two mouths with a ha-sip sound, all the life essence of the gurus, buddhas, bodhisattvas, heroes, heroines, and sentient beings of the upper, lower, and middle realms, the animate and inanimate, the container and contents, are transformed into the energy of life, merit, and blazing glory, dissolving into the sun-moon gau, and focus on its dazzling radiance. In conjunction with swallowing the air, recite this dharani mantra: Om Vajra Ayushe Bhrum Nri Ja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे भ्रूं नृ ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe bhrūṃ nṛ ja, Literal Chinese meaning: Om Vajra Longevity Bhrum Nri Ja) By doing this repeatedly, life will increase. Upadesha. The second is the oral instruction on tummo: The essential points of the body are as usual, visualize your own body as Vajravarahi, possessing the three channels and five chakras, and the Dharma-arising.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བསྒོམས་ནས༔ རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་རཾ་མེ་འབར་ལ་གཏད་དོ༔ མེ་ལྕེ་ཡར་ཡར་འབར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས་པ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲོ་གར་བྱེད་པར་བསམ་ལ་དྲོད་
འབེབ་ཙོག་འབེབ་དང༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཏུ་འབད་པས་བདེ་དྲོད་རང་དབང་མེད་པར་འབར་རོ༔ སྦས་ཆོས་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ གསུམ་པ་རླུང་ལྔའི་ཞལ་གདམས་ནི༔ རླུང་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ འབྱུང་བ་སའི་བཅུད་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་ལྕི་བ་སེར་པོར་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྔུབ་པའོ༔ ཚད་ཤས་ཅན་ལ་འབྱུང་བ་ཆུའི་བཅུད་བསིལ་ཞིང་དྭངས་པ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་རེག་བྱ་བསིལ་བ་རྔུབ་པར་བྱའོ༔ གྲང་ཤས་ཆེ་ན་འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་ཚ་ངར་ལྡན་པ་རྔུབ་པར་བྱའོ༔ བད་ཀན་གྱིས་བྱིང་ཤས་ཆེ་ན་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ཡངས་ཤིང་གཡོ་བ་སིར་སྒྲ་དང་བཅས་རྔུབ་པའོ༔ རིག་པ་ལ་གསལ་ཆ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་མཐའ་དབུས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་སྔོན་པོར་རྔུབ་པའོ༔ རླུང་ལྔའི་ཞལ་གདམས་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ བཞི་པ་རྐང་མགྱོགས་རླུང་གི་ཞལ་གདམས་ནི༔ གསང་རླུང་རྟ་རུ་ཞོན་པར་འདོད་ན༔ འགྲོ་ཚེ་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན༔ རྐང་འོག་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆངས་གཟུང་ལ་ཡཾ༔ མཆོག་མ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ འགྲོ་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གི་འཕར་རྩ་མཐེ་བོང་གིས་མནན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅང་མཆན་རྩ་བཅིངས་ཏེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བ་དན་བསྐྱོད་ནས་བཏེགས་པའི་ཚུལ་དུ་
དམིགས་ལ༔ གོམ་ཟོར་ཡང་ཆོད་ཀྱིས་བཏང་ལ་ཕྱིན་པས་མི་ཕལ་པ་ལས་དགུ་འགྱུར་གྱིས་མགྱོགས་ཤིང༔ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ༔ འདིའི་སྐབས་སུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང༔ པུས་ནད་སེལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གླིང་བཞི་བསྒྲད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ རླུང་གནད་བུམ་པ་ཅན་ལ་འབད་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ ལྔ་པ་ཆུ་རླུང་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ནི༔ ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང༔ ལྐོག་མ་དང་མིད་པ་མདུན་དུ་བརྒྱང༔ རང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོར་གསལ༔ རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་སྒོམ་ཞིང་ཆུ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཕྱིའི་ཆུ་རླུང་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ལྡེམ་གུག་གིས༔ ཧ་སིབ་ཀྱིས་སོ་བར་ནས་དྲངས་པས༔ རང་ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ཀྱི༔ གྲངས་ཅན་དང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསུམ་བསྒོམས་ནས༔ རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་རཾ་མེ་འབར་ལ་གཏད་དོ༔ མེ་ལྕེ་ཡར་ཡར་འབར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས་པ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲོ་གར་བྱེད་པར་བསམ་ལ་དྲོད་\nའབེབ་ཙོག་འབེབ་དང༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཏུ་འབད་པས་བདེ་དྲོད་རང་དབང་མེད་པར་འབར་རོ༔ སྦས་ཆོས་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ གསུམ་པ་རླུང་ལྔའི་ཞལ་གདམས་ནི༔ རླུང་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ འབྱུང་བ་སའི་བཅུད་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་ལྕི་བ་སེར་པོར་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྔུབ་པའོ༔ ཚད་ཤས་ཅན་ལ་འབྱུང་བ་ཆུའི་བཅུད་བསིལ་ཞིང་དྭངས་པ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ་རེག་བྱ་བསིལ་བ་རྔུབ་པར་བྱའོ༔ གྲང་ཤས་ཆེ་ན་འབྱུང་བ་མེའི་བཅུད་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་ཚ་ངར་ལྡན་པ་རྔུབ་པར་བྱའོ༔ བད་ཀན་གྱིས་བྱིང་ཤས་ཆེ་ན་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ཡངས་ཤིང་གཡོ་བ་སིར་སྒྲ་དང་བཅས་རྔུབ་པའོ༔ རིག་པ་ལ་གསལ་ཆ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་མཐའ་དབུས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་སྔོན་པོར་རྔུབ་པའོ༔ རླུང་ལྔའི་ཞལ་གདམས་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ བཞི་པ་རྐང་མགྱོགས་རླུང་གི་ཞལ་གདམས་ནི༔ གསང་རླུང་རྟ་རུ་ཞོན་པར་འདོད་ན༔ འགྲོ་ཚེ་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན༔ རྐང་འོག་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆངས་གཟུང་ལ་ཡཾ༔ མཆོག་མ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ འགྲོ་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གི་འཕར་རྩ་མཐེ་བོང་གིས་མནན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅང་མཆན་རྩ་བཅིངས་ཏེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བ་དན་བསྐྱོད་ནས་བཏེགས་པའི་ཚུལ་དུ་\nདམིགས་ལ༔ གོམ་ཟོར་ཡང་ཆོད་ཀྱིས་བཏང་ལ་ཕྱིན་པས་མི་ཕལ་པ་ལས་དགུ་འགྱུར་གྱིས་མགྱོགས་ཤིང༔ མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ༔ འདིའི་སྐབས་སུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང༔ པུས་ནད་སེལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གླིང་བཞི་བསྒྲད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ རླུང་གནད་བུམ་པ་ཅན་ལ་འབད་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ ལྔ་པ་ཆུ་རླུང་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ནི༔ ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང༔ ལྐོག་མ་དང་མིད་པ་མདུན་དུ་བརྒྱང༔ རང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོར་གསལ༔ རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་སྒོམ་ཞིང་ཆུ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཕྱིའི་ཆུ་རླུང་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ལྡེམ་གུག་གིས༔ ཧ་སིབ་ཀྱིས་སོ་བར་ནས་དྲངས་པས༔ རང་ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ཀྱི༔ གྲངས་ཅན་དང་ག

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་སོག་ཕོན་གྱི་མགོ་བྲེགས་པ་ལྟ་བུ༔ སྦུ་གུ་ཧ་རེ་ཁྲག་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གང་བ༔ སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པའི་ནང་དུ༔ ཆུའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀར་ནར་རེ་ཞུགས་པས་ལུས་ཕྲུ་མ་བུས་པ་ལྟར༔ བདུད་རྩིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་མོ༔ ཞག་གསུམ་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐོམ་པའི་གདུང་བ་ལས་གྲོལ༔ ཕྱིས་སྐོམ་པའི་ཚེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ༔ ཆུ་རླུང་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ དྲུག་པ་རླུང་ཧུབ་དབར་དུ་བཟའ་བའི་
ཞལ་ཤེས་ནི༔ ཆུ་བསྐོལ་ཆུ་གྲང་དར་ཆུ་འོ་ཆུ་ཁྲུས་ཆུ་རྡོ་ཆུ༔ ཇ་ལ་སོགས་པ་འཐུང་བའི་ཚེ༔ ཧུབ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད༔ འཇའ་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ་བྱུང་ནས་བཏུང་བ་དང་མཉམ་དུ་རང་ལུས་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ནས་མིད་པའོ༔ འདི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ རླུང་ཧུབ་དབར་དུ་བཟའ་བའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ བདུན་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཞལ་ཤེས་ནི༔ དང་པོ་ས་རླུང་ཟ་བའི་ཚེ་ལུས་གནད་ཛཱ་ཧ་བཱིར་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟར་ལ༔ ལྟེ་འོག་ཨ་རཾ་གསལ་བཏབ་མགོ་གུག་པས༔ ཕྱི་རོལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ནས་ལཾ་ལས་ས་བཅུད་སེར་པོ་འཇམ་ལ་ཐུང་བའི་ཚུལ་དུ་རྔུབ་ཅིང་འབུད་དོ༔ གཉིས་པ་ཆུ་རླུང་བཟའ་ཚེ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐེ་བོང་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས༔ རོ་སྟོད་བསྒྱེད་ཅིང་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ ཕྱི་རོལ་སོར་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ཁཾ་ལས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་འཇམ་ལ་རིང་བ་སོ་དབར་ནས་རྔུབ་ཅིང་འབུད་དོ༔ གསུམ་པ་མེ་རླུང་ཟས་སུ་བཟའ་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མིག་གཉིས་བསྒྲིལ་རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས་བསངས་ཏེ༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྤྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཁྲབ་པའི་ངང་ནས༔ ཕྱི་རོལ་
སོར་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལས་རཾ་ལས་མེ་རླུང་དམར་པོ་རྩུབ་ཐུང་དུམ་བུར་རྔུབ་ཅིང་འབུད་དོ༔ བཞི་པ་རླུང་གི་རླུང་བཟའ་ཚེ༔ གྱད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ངང་ནས་ཕྱི་རོལ་སོར་བཅོ་ལྔ་ཚད་ཙམ་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་རླུང་དྲག་པོ་སྒྲ་ཅན་གྱིས་རྔུབ་ཅིང་འདུད་དོ༔ ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཟས་སུ་བཟའ་བའི་ཚེ༔ ལུས་གནད་ཙོག་པུ་འཐེན་སློང་གི་ངང་ནས༔ ཕྱི་རོལ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ནས་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ངང་ནས་རྔུབ་ཅིང་འབུད་དོ༔ རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ བརྒྱད་པ་རླུང་འཚོའི་ཞལ་ཤེས་ནི༔ ལུས་གནད་ར

【汉语翻译】
所有无数的脉都像砍断的葱的头部一样，小管没有被血液、水和脓液充满，在空荡荡的里面，水的精华全部都呈白色细长地进入，就像身体被气吹胀一样，观想被甘露充满。三天后获得稳固，从口渴的痛苦中解脱。之后口渴的时候，只要忆念就足够了。这是水风的教导。第六，在呼吸之间进食的口诀是：喝开水、凉水、牛奶、洗澡水、石头水、茶等的时候，伴随着呼呼的声音，地、水、火、风五元素的精华，以及三世诸佛的慈悲、加持、福德全部，都变成彩虹光芒，一个个地产生，与饮用同时，观想自己的身体被彩虹光芒充满而咽下。这成为所有修持的根本究竟。这是呼吸之间进食的教导。第七，消除五根本气内外障碍的口诀是：首先，食用地气的时候，身体姿势像常持的匝哈比日一样，在肚脐下观想明亮的ཨ་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），头弯曲，从外面十二指的距离处，从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中吸入并呼出黄色、柔软而短的地之精华。第二，食用水气的时候，双脚跏趺坐，用双手抓住脚拇指，挺直上半身，心间观想蓝黑色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，放射光芒和光线，专注其上，从外面十三指左右的距离处，从ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中用牙齿吸入并呼出白色、柔软而长的水气。第三，食用火气作为食物的时候，跏趺坐，双眼向上看，清理两个耳孔，一边抖动所有肢体，向四方摇摆，一边从外面十三指左右的距离处，从རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中吸入并呼出红色、粗糙、短而断裂的火气。第四，食用风的气的时候，以强烈的姿势坐着，从外面十五指左右的距离处，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中吸入并呼出带有强烈声音的风之气。第五，食用空中的气作为食物的时候，身体姿势呈蹲伏拉伸的状态，从外面十六指左右的距离处，从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中吸入并呼出蓝色、非常柔和的空中之气。这是五根本气的教导。第八，养气的口诀是：身体姿势是

【英语翻译】
All the countless veins are like the head of a scallion that has been cut off. The small tubes are not filled with blood, water, and pus. Inside the empty space, all the essence of water enters white and slender, as if the body is inflated with air. Visualize it being filled with bright white nectar. After three days, gain stability and be liberated from the suffering of thirst. Later, when thirsty, just remembering it is enough. This is the instruction on water and wind. Sixth, the oral instruction on eating between breaths is: When drinking boiled water, cold water, milk, bathwater, stone water, tea, etc., with a whooshing sound, the essence of the five elements of earth, water, fire, wind, and space, and all the compassion, blessings, and merit of the Buddhas of the three times, transform into rainbow light, appearing one by one, and simultaneously with drinking, visualize your body being filled with rainbow light and swallow it. This becomes the ultimate root of all practices. This is the instruction on eating between breaths. Seventh, the oral instruction on clearing the inner and outer obstacles of the five root winds is: First, when eating earth wind, the body posture is like the constant practice of Dzahabir, visualize a clear ཨ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) below the navel, bend the head, and from a distance of twelve fingers outward, inhale and exhale the yellow, soft, and short essence of earth from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Second, when eating water wind, sit in the vajra posture, holding the big toes with both hands, straighten the upper body, and focus the mind on the blue-black ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the heart, radiating light and rays, and from a distance of about thirteen fingers outward, inhale and exhale the white, soft, and long water wind from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) through the teeth. Third, when eating fire wind as food, sit in the lotus position, roll the eyes upwards, clear the two ear canals, and while shaking all the limbs and swaying in all directions, inhale and exhale the red, rough, short, and fragmented fire wind from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) from a distance of about thirteen fingers outward. Fourth, when eating the wind of wind, sit in a strong posture, and from a distance of about fifteen fingers outward, inhale and exhale the strong, noisy wind of wind from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Fifth, when eating the wind of space as food, the body posture is in a squatting and stretching state, and from a distance of about sixteen fingers outward, inhale and exhale the blue, very soft wind of space from ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is the instruction on the five root winds. Eighth, the oral instruction on nourishing the wind is: The body posture is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོང་ཙོག་སྡོད་ཀྱི་ངང་ནས༔ ཀ་བ་བཙུགས་པ་གླང་པོ་ཆུ་སྲིན་ནེ་ཙོ་སོགས་ཀྱིས་རླུང་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ ཟུག་གཟེར་སྦོས་ཁྲོག་སོགས་ན་ཟུག་གང་བྱུང་ཡང་ཐུན་ཆུང་ངུ་ནས་བསླབ་པས༔ ཟུག་རྔུ་མཐའ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས༔ འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ རླུང་འཚོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང༔ སེར་པོ་དང༔ སྔོན་པོ་དང༔ དཀར་པོ་དང༔ ལྗང་ཁུ་ལ་སོགས་འགྱུར་ན༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་མདོག་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་གནད་ལ་ཐུར་སྲོག་ལ་བསྲེ་བའི་རླུང་རྩོལ་ལ་འབད་པ་འདོན་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཕྱི་དབང་པོ་བཀྲག་
མདངས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་སུས་མཐོང་ཡང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༔ ནང་རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པ་དང༔ ཐ་མལ་བཟའ་བཏུང་གི་མངོན་ཞེན་ཆོད་པ༔ དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་རིག་པ་དྭངས་དབང་པོ་གསལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཉམས་རྟོགས་འབར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང༔ མངོན་ཤེས་འཆར་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་རྒྱལ་པོ་འདི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་པ་དང་སྐལ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ་བསྟན་ནོ༔ གཞན་རྣམས་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ༔ རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ བོགས་འདོན་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་བདུད་རྩི་འཆི་སོས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༔ ཚ་གྲང་བད་མཁྲིས་ནད་རྣམས་བཤལ་སྐྱུག་འབྱིན༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉམས་རྟོགས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ ཞེས་པའི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རང་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བཤལ་སྐྱུག་ཏུ་འབྱིན་པ་དང༔ འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཤལ་སྐྱུག་འབྱིན་པ་དང༔ སྨན་
གྱིས་བཤལ་སྐྱུག་འབྱིན་པ་དང་གསུམ༔ དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་སྐེད་མན་ཆད་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེ

【汉语翻译】
以舒适的姿势坐着，如柱子般竖立，观想大象、摩羯、鹦鹉等将风神迎请至大海中。无论出现何种疼痛，如刺痛、肿胀等，都应从小剂量开始练习。这样就能战胜一切痛苦。如此，通过稳定风息和命息，就能战胜死主的魔障。风息修习圆满的标志是甘露呈现红色、黄色、蓝色、白色、绿色等颜色变化，瑜伽士的肤色也必然随之改变。此中要诀在于努力将下行气与命气混合，进行风的运作至关重要。外在感官因光彩夺目的装饰而美丽，无论谁见都赏心悦目；内在智慧因光明灿烂的装饰而美丽，能以光芒压倒他人的显现；此外，所有外在的食物精华都汇集于此，断绝了对普通饮食的执着；善行增进，觉性清明，感官敏锐；身语意三门的证悟如火焰般燃烧，能于空中飞行，显现的智慧不会沉溺于世俗之流，等等，将产生不可估量的功德。这个极其深奥的口诀之王，只传授给传承的持有者和有缘分的、有毅力的人。对其他人要严守封印。ra hu la raksha sa ma ya hum（藏文，राहुलरक्ष समय हुं，rāhularakṣa samaya hūṃ，罗睺罗 护 誓言 吽）从虹身光蕴自解脱中，取出百病一药的起死回生甘露。那摩 咕噜 匝 哈哈 比日。从虹身金刚句中，摧毁一切寿命的违缘和不和，通过泻吐来排除寒热、培根、胆汁等疾病，增进顺缘、觉受和证悟，如同日月轮般增长。这段话有三层含义：一是自身的所有疾病都通过风来泻吐；二是通过法器来泻吐；三是通过药物来泻吐。首先，观想自己所处的这个清净之地为空行净土。从埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出法生处三角形交合，在宽广的内部，观想自己是金刚亥母，面容和手足都完整显现，从腰部以下都安住在智慧火风熊熊燃烧之中。在其头顶上，观想传承的上师们如阶梯般层层叠叠地安住，然后猛烈地祈祷。

【英语翻译】
Sitting comfortably, erect like a pillar, visualize elephants, makaras, parrots, etc., inviting the wind deity into the ocean. Whatever pain arises, such as stinging, swelling, etc., practice from small doses. In this way, one will conquer all suffering. Thus, by stabilizing the life-wind and essence-wind, one will conquer the demons of the Lord of Death. The sign of the completion of wind practice is that the nectar appears in red, yellow, blue, white, green, etc., and the complexion of the yogi will also inevitably change accordingly. The key to this is to strive to mix the downward-moving air with the life-air, and it is crucial to exert effort in the operation of the wind. Outwardly, the senses are beautiful with radiant ornaments, pleasing to the eye no matter who sees them; inwardly, the mind is beautiful with the ornament of clear light, able to overwhelm the appearances of others with radiance; moreover, all the essence of external foods is gathered here, severing attachment to ordinary food and drink; virtuous conduct increases, awareness is clear, and the senses are sharp; the realization of body, speech, and mind blazes like a flame, enabling one to fly in the sky, and the wisdom that arises does not drown in the stream of samsara, etc., immeasurable qualities will arise. This extremely profound king of pith instructions is only taught to those who hold the lineage and those who are fortunate and persevering. The seal of secrecy must be strictly maintained from others. rāhula raksha samaya hūṃ (藏文，राहुलरक्ष समय हुं，rāhularakṣa samaya hūṃ，罗睺罗 护 誓言 吽) From the self-liberation of the rainbow body of light, take the nectar of resurrection, the one medicine for a hundred diseases. Namo Guru Dzaha Bira. From the vajra verses of the rainbow body, destroy all inauspicious circumstances and disharmony to life, eliminate diseases of heat, cold, phlegm, and bile through purging and vomiting, and increase auspicious circumstances, experiences, and realizations, like the waxing of the sun and moon. This passage has three meanings: first, all diseases of one's own body are purged and vomited through the wind; second, purging and vomiting are done through instruments; and third, purging and vomiting are done through medicine. First, visualize this pure place where you are staying as the pure land of the Dakinis. From the letter E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the Dharma-source triangle, joined together, and within the vast expanse, visualize yourself as Vajravarahi, with face and hands fully manifest, residing from the waist down within the blazing fire-wind of wisdom. On her crown, visualize the lineage lamas residing in tiers like steps, and then pray intensely.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བས་པར་བྱའོ༔ ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞུགས་ནས༔ རྒྱབ་རླུང་མྱུར་གྲོལ་མདུན་རླུང་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྲོག་ཐུར་མ་བུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྟོོ་གོས་ཞེན་པ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ནས་འོད་དུ་རིམ་གྱིས་ཞུ༔ ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་ལུས་གནད་སྡོང་པོ་གསུམ་བལྟབ་ལ༔ རླུང་གནད་ཀ་བ་གཅིག་པ་སྟེ༔ པུས་གཉིས་བར་དུ་སྐུམ་ཁྲུ་གང༔ བརླ་རྟིང་སྤྲད་ལ་སྲིན་
ཞལ་དུ༔ ལྗོན་ཤིང་ལྷོའི་བཅུད་མཆོག་ལྕགས་སམ་སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་སྦོམ་ཕྲ་རན་པ༔ རིང་ཐུང་མཐོ་གང་སོར་བཞི་པ༔ སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཕྲ་ཤོས་ཙམ༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཙུགས་བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་གྱི་ཐད༔ ཡར་ལ་ཐུག་གི་བར་ལ་བཏང༔ སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན༔ མདུན་རླུང་རང་སར་བཞག༔ རྒྱབ་རླུང་ཐུར་ལ་ཆུ་བཙིར་བ་བཞིན་འཕུལ་ནས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱང་གིས་འཐོན་ན་འོག་རླུང་སྟེང་དུ་སྤོ་བ་ཡིན་ཞིང༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་སོར་བཞི་ཙམ་བཙུགས༔ མདུན་རླུང་མནན་རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ལྷན་གྱིས་འདྲོངས་ན༔ འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འདྲོངས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་ངང་པའི་སྒོ་ངའི་ཀོང་བུ་སྨྱུག་སྦུབས་སོགས་ལ་ཉམས་སད་པ་ཞལ་ལས་ཤེས༔ གསུམ་པ་སྤོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུར་མ་བཙུགས་ལ་ཕུས་བཏབ་པའམ༔ སྒང་ཕུག་རླུང་གིས་བཀང་པས་བཙིར་ཏེ་ལམ་སྦྱོང་བའོ༔ རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་དབྱུགས་དཀྱིལ་ནས་འཕུལ་འཐེན་ལ་བསླབ་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ༔ ཁྲག་གཅོད་པ་འཛག་པ་སྲུང་བ་དྲང་བ་མགོ་གནོན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཟླ་མཚན་འབབ་པའི་དུས་སུ༔ ཀུནྡ་བྷ་གར་ཕབ་ལ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དེ་དྲངས་ཏེ་འདྲེན་འགྲེམ་ལ་འབད་པས་ལུས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱབ་མདུན་གྱི་རླུང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་
ནས༔ བོགས་འདོན་གཞན་ལུས་རྩལ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས༔ རྒན་པོའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚེ་རིང་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ ཅིར་སྣང་དག་པའི་སྣང་བ་འཁོར་ཡུག་འཆར༔ ཞེས་པས༔ འདྲེན་པའི་ཐོག་མར་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྡ

【汉语翻译】
应当这样做。顶礼根本传承上师圣众，以身语意三门恭敬之心祈请，愿身语意融入上师之身语意，愿后风速解脱，前风得究竟，愿命脉与子融入，祈请加持。愿断除对衣食的贪执，祈请加持。愿风心融入中脉，祈请加持。愿证悟俱生乐空，祈请加持。愿成就虹身空行，祈请加持。如此祈请后，诸佛欢喜，次第融入光中，一切如一灯分二般融入自身。之后，身之要诀是三节弯曲，风之要诀是如一根柱子，双膝之间收缩一拃，大腿后部相抵于肛门处。树木精华，南方的殊胜精华，铁或竹的导管，粗细适中，长短高一拃零四指，粗细如箭杆最细处。插入金刚杵孔，位于大便道和尿道之间，向上插入直至抵住，猛烈压住上风，前风保持原位，后风向下如挤水般推动。因此，如果向外伸展，则是将下风向上移动。将金刚杵孔插入约四指深，压住前风，猛烈拉动后风，如果与金刚杵根部一同伸直，则是下风向上伸直的程度。之后，从天鹅蛋的凹陷处、竹筒等处体验觉受，从口诀中得知。第三，移动的次第是，插入导管后吹气，或用气充满气囊后挤压，从而调理脉道。在金刚杵瓶中，从中间练习推拉，必定能够成就。止血、止漏、保护、端正、压头等，从所见传承的口诀中得知。如此获得稳固后，在明妃月经来潮时，将昆达（梵文，Kundā，梵文天城体：कुन्दा，梵文罗马拟音：Kundā，汉语字面意思：女阴）降于莲花中，提取红白菩提融合之物，努力进行引导和扩展，身体将充满活力，并成为长寿修法的殊胜之法。如此对前后风获得稳固之后，应当进行力量提取和锻炼身体，如虹身金刚句中所说：“远离老朽之过，长寿且具光泽，一切显现皆为清净，显现坛城。”因此，引导之初的虚空秘密加持是：金

【英语翻译】
This should be done. Homage to the root lineage gurus, with respectful mind through the three doors, I pray, may the body, speech, and mind be infused with the body, speech, and mind of the gurus, may the back wind be quickly liberated, may the front wind reach its end, may the life force and the child be blended, please grant your blessings. May I cut off attachment to food and clothing, please grant your blessings. May wind and mind enter the central channel, please grant your blessings. May I realize co-emergent bliss and emptiness, please grant your blessings. May I accomplish the rainbow body and khechara (sky-faring), please grant your blessings. Having prayed thus, the deities rejoice and gradually dissolve into light, all dissolving into oneself like one lamp spreading into two. Then, the key point of the body is the three bends, the key point of the wind is like a single pillar, contract one cubit between the two knees, the back of the thighs touching the anus. The essence of trees, the supreme essence of the south, a catheter of iron or bamboo, of moderate thickness, length one span and four fingers, thickness about the thinnest part of an arrow shaft. Inserted into the vajra hole, located between the anus and the urethra, inserted upwards until it touches, press down hard on the upper wind, keep the front wind in place, push the back wind downwards as if squeezing water. Therefore, if it extends outwards, it means moving the lower wind upwards. Insert the vajra hole about four fingers deep, press down on the front wind, pull the back wind hard, if it straightens together with the root of the vajra, it is the extent to which the lower wind straightens upwards. Then, experience the sensations from the hollow of a swan's egg, bamboo tubes, etc., learn from the oral instructions. Third, the order of moving is, insert the catheter and blow air, or fill the air sac with air and squeeze, thereby training the channels. In the vajra vase, practice pushing and pulling from the middle, it will surely be accomplished. Stopping blood, stopping leakage, protecting, straightening, pressing the head, etc., learn from the oral instructions of the seen lineage. Having thus gained stability, when the mudra's menstruation occurs, lower the kunda (Sanskrit: Kundā, Devanagari: कुन्दा, IAST: Kundā, meaning: vulva) into the lotus, extract the blended red and white bodhi, and strive to guide and expand it, the body will be full of vitality and become the supreme method for accomplishing longevity. Having thus gained stability in the front and back winds, one should extract strength and exercise the body, as it says in the vajra verses of the rainbow body: "Free from the faults of old age, long life and full of radiance, all appearances are pure, the mandala of appearances arises." Therefore, the blessing of the secret space at the beginning of guidance is: Vajra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བུ་ག་ཧཱུྃ་གིས་བཀག༔ པདྨ་འདབ་བཞི་བུ་ག་ཕཊཿཀྱིས་མཚན༔ འབུ་འགྲོས་ཚུལ་གྱིས་དལ་བུས་ཉམས་བླངས་པས༔ དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་ཚེ་དྭངས་སྙིགས་འདི་ལྟར་དབྱེ༔ རང་ལུས་གཞན་ལུས་གང་བསྟེན་ཀྱང༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་ལ་ཁད་པའི་དུས༔ རང་ཉིད་སྨིན་མཚམས་དག་ཏུ་ནི༔ གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་དབུས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དྲུག་བརྩེགས་བསམ༔ དེ་ལ་རིག་པ་མ་ཡེངས་གཏད༔ སྙིགས་འཆོར་དྭངས་མ་འཆོར་མི་སྲིད༔ ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱར་བ་ལས༔ དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཡང་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྱི༔ དྭངས་མ་འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་གསང་རྡོར་བུང་བ་དར་མ༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཁའ་གསང་པདྨ་དམར་པོ༔ དྭངས་མ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་དེ༔ བུང་བས་པདྨར་ཞུགས་ནས་སྦྲང་བཅུད་འཇིབ་པར་དམིགས་ཤིང༔ ཞུགས་ལྟར་རྩོལ་བ་བྱས་པས་དྭངས་མ་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གསང་བའི་རླུང་འཛིན་མ་ཆགས་པར་བྱའོ༔ རྒྱབ་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ༔ བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་
ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ འཕྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་འཇའ་ལུས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྨད་བྱུང་ལམ༔ ཉོན་མོངས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་བསྒྱུར་ཞིང༔ འཇིགས་བྲལ་འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་མཆོག་སྟེར་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སྤྱི་བོས་མཆོད༔ འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི༔ འཕྲུལ་འཁོར་ལུས་འདུལ་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ འབེབ་གཞུང་འབེབ་གདན་ཚད་ལྡན་སྟེང༔ ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་མདའ་ལྟར་བསྲང༔ སྟོད་ཀྱི་སྲང་དང་སྨད་གྲང་དུང༔ འབེབ་དང་བསྟུན་ཏེ་གདན་ཁར་གདབ༔ ཞེས་པའི་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་གྲུབ་ཚེ༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ནང་དུ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཀློང་དུ༔ རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམིགས་པ་ནི༔ ཡར་ལངས་པའི་དུས་སུ་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ འབེབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་འོད་སྐུར་གསལ༔ འདྲེན་པའི་དུས་སུ་དཀར་
དམར་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ འགྲེམ་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཐིག་ཚོམ་བུར་མེར༔ ངལ་གསོའི་དུས་སུ་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་འབེབ་གདན་ཉི

【汉语翻译】
五峰莲花孔，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字封；四瓣莲花孔，以啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字印。如虫蠕动般缓慢修习，四喜三十二智慧生，大乐炽燃之际，如此区分清浊。无论依自身或他身，于明点将移之时，自身眉间等处，卍（藏文：གཡུང་དྲུང་）字右旋之中，观想六重白色明点，于此专注不散乱，浊物必落清净不失。反复修习勤加练习，清浊分离无疑虑。又一具相明妃之，引导清净之观想：自身密处金刚为雄蜂，明妃空行密处为红莲，清净如蜜之精华，观想雄蜂入莲吸取蜜汁，如入般努力定获清净，秘密气脉勿令散乱。前后二者之口诀。班杂ra 惹呼啦 惹恰色吽（藏文：བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र राहुलरक्षसि हूँ，梵文罗马拟音：vajra rāhularakṣasi hūṃ，汉语字面意思：金刚罗睺罗护法 吽）！虹身光蕴自解脱，幻轮根本释虹身胜施住此。那摩咕噜扎哈比日！金刚乘之顶巅奇妙道，烦恼业风转为智慧力，无惧无迁虹身胜施之，瑜伽自在扎哈比日顶礼赞！此处成就自在扎哈比日之修持常行虹身光蕴自解脱之，欲行幻轮调伏身者：于稳固之座垫上，站立肢体如箭般伸直，上身如秤下身如杵，与座垫相合而安坐。如是最初祈请成就时，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ）令其空性。于空性之中，于恐怖火风交织之大尸陀林中，从埃（藏文：ཨེ）字生出法生处三角交合宽广之空间中，自身化为具足面容手足之智慧空行母身。嗡 班杂 贝若扎尼 舍 玛哈 惹尼萨 嘉那 扎瓦拉 然然 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ह्रीः महा रिनिस ज्ञाना ज्वल रं रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī hrīḥ mahā rinisa jñāna jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 毗卢遮那 啥 玛哈 惹尼萨 嘉那 扎瓦拉 然 然 吽 啪）！观想：起立之时生起猪母之慢，降落之时显现显有为光身，引导之时红
白融入于吽（藏文：ཧཾ）字，舒展之时身明点如簇火，休息之时安住于本净之中。之后座垫自

【英语翻译】
Five-peaked lotus holes, sealed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ); four-petaled lotus holes, marked with Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Practicing slowly like a worm crawling, the four joys and thirty-two wisdoms arise; in the blazing moment of great bliss, distinguish between pure and impure in this way. Whether relying on one's own body or another's, when the bindu is about to move, in one's own brow center, in the center of the swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་) rotating to the right, visualize six layers of white bindus, focus on them without distraction, impurities will fall and purity will not be lost. By practicing and repeating again and again, there is no doubt that pure and impure will be separated. Another instruction for guiding purity with a qualified mudra: one's own secret vajra is a young bumblebee, the secret space of the mudra is a red lotus, the purity is like honey, visualize the bumblebee entering the lotus and sucking the nectar; by striving as if entering, there is no doubt that purity will be obtained, do not let the secret winds be scattered. These are the instructions for both front and back. Vajra Rāhula Rakṣasi Hūṃ (藏文：བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र राहुलरक्षसि हूँ，梵文罗马拟音：vajra rāhularakṣasi hūṃ，汉语字面意思：Vajra Rāhula Rakṣasi Hūṃ)! From the rainbow body, the self-liberation of the light mass, the root explanation of the magical wheel, the supreme giver of the rainbow body, resides here. Namo Guru Dzāhābīr! The supreme and wonderful path of the Vajrayana, transforming the winds of affliction into the power of wisdom, the fearless and unmoving, the supreme giver of the rainbow body, the yogi sovereign Dzāhābīr, I prostrate with my head! Here, if you want to practice the accomplished sovereign Dzāhābīr's daily practice, the self-liberation of the rainbow body of light mass, the magical wheel that tames the body: on a stable cushion, stand up and straighten your limbs like arrows, the upper body like a scale and the lower body like a pestle, align with the cushion and sit down. When the initial prayer is accomplished, purify it into emptiness with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ). Within emptiness, in the great charnel ground where terror, fire, and wind are intertwined, from the letter E (藏文：ཨེ) arises the source of dharma, a triangular confluence in a vast and expansive space, transform yourself into the body of a wisdom dakini with complete face and limbs. Oṃ Vajra Vairocani Hrīḥ Mahā Rinisa Jñāna Jvala Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ह्रीः महा रिनिस ज्ञाना ज्वल रं रं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī hrīḥ mahā rinisa jñāna jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Vairocani Hrīḥ Mahā Rinisa Jñāna Jvala Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ)! Visualization: When standing up, generate the pride of a sow; when descending, manifest existence as a body of light; when guiding, red and
white dissolve into Haṃ (藏文：ཧཾ); when spreading, the body's bindus are like clusters of fire; when resting, abide in primordial purity. Then the cushion itself

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྐྱང་འཁྲབ་དང་བཅས་བཤིག་གྱུར་ནས༔ རྐང་གཉིས་མདའ་ལྟར་མདུན་དུ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང༔ འཆུན་བཙལ་སྡུད་དང་མཉམ་དུ་ལག་རྒྱབ་གཉིས༔ གདན་ཁར་གདབ་མཉས་རྐང་གཉིས་འུབ་བསྡུས་ནས༔ ལངས་ཏེ་ལུས་གནད་མདའ་ལྟར་བསྲང་མཉམ་འཕར༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཁྲོ་མོའི་སྟངས་སྟབས་བྱེད༔ གཡས་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྒྲེང༔ དེ་རྗེས་ལག་གཉིས་རྐང་གཉིས་བསྒྲད༔ རླུང་སེམས་ལྟེ་འོག་ཧྲིལ་བཅུག་སྣང་སེམས་བསྲེ༔ ཕག་སྐད་ངུར་ཞིང་འབེབ་གསུམ་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་དང་པོ་ལུས་འདུལ་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རྐྱང་འཁྲབ་གྱེན་ལངས་གོང་དང་མཚུངས༔ ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་སྐེད་བཀན་ལག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང༔ ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད༔ སྔགས་མཆིལ་འཇའ་འོད་བསམ་ལ་དཔྲལ་བར་བྱུག༔ རྐྱང་འཁྲབ་གསུམ་དང་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་མདུན་འཕུར༔ ལག་མགོ་མར་འཐེན་དཔུང་མགོ་རྒྱབ་
ལ་འཐེན༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བྷེ་ཤ་གཉིས་ཤུད་པའི༔ ལག་གཉིས་མིག་གཉིས་བཀབ་ལ་ལན་གསུམ་འཕུར༔ དེ་ནས་མགོ་བོ་ལན་དྲུག་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་འཕུར༔ དེ་ནས་གདོང་བཤད་བྲང་བཅག་གདབ༔ སླར་ཡང་ལག་གཉིས་བྲང་སྟེང་གཡས་གཡོན་འཆུན་བཙལ་བསྒྲེང༔ ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་འཆུན་བཙལ་རྒྱབ་མདུན་བསྒྲེང༔ དེ་ནས་ལག་གཉིས་དཔྱི་ཐད་རྒྱབ་ལ་བརྐྱང་བ༔ དལ་མོར་བཅག་འཐོན་རྒྱབ་རྗེས་རྟིང་པར་བཤུད༔ ལག་གཉིས་ངར་གདོང་བཟུང་སྟེ་ལུས་ཀུན་འཆུན་བཙལ་འཐེན༔ དེ་རྗེས་འབེབ་ཆེན་མཉམ་བཞག་གསུམ་བཅས་བརྒྱབ༔ ཧ་སྤྲུག་ཐེམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་རྐྱང་འཁྲབ་ལན་གསུམ་བརྒྱབ༔ གཡས་གཡོན་འཕུར་བསུབ་ཐལ་སྦྱར་བྷེ་ཤ་བཤུད༔ མགོ་བོ་འཕུར་དང་གདོང་བཤད་བྲང་བཅག་བརྒྱབ༔ དེ་ནས་ལག་གཉིས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་གོང་ནས༔ པུས་མོ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཆུན་བཙལ་འཐོན༔ དེ་འདྲ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཁུ་ཚུར་བཅས་ཏེ་རྒྱབ་མདུན་འཆུན་བཙལ་འཐེན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ཅིང་འབེབ་ཆུང་རྐང་གཡས་ཀྱི༔ སྤྱི་མགོ་ནས་བཟུང་རྐང་མགོའི་བར་དུ་བཤུད༔ ལག་གཉིས་བསྣོལ་ནས་སྒྱིད་ཁུང་ལན་གསུམ་འཐེན༔ དེ་བཞིན་གཡོན་ལ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་
གཅེས༔ འབེབ་ཆུང་གསུམ་བརྒྱབ་དེ་རྗེས་ཀ་དག་བཞག༔ གསུམ་པ་དབུ་མ་འཛུག་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་དང་གྱེན་ལངས་གོང་ད

【汉语翻译】
于月和合之上，自生为金刚亥母。此后修持守护轮，双跏趺坐及单腿伸展而解开，双腿如箭般向前伸直，收缩拉伸与合拢同时双手置于背后，于座垫上按压揉捏双腿合拢，站立身体要如箭般正直平稳，口中念诵 吽 吽 吽 吽 吽，做出忿怒母的姿态，左右期克印指向四方，其后双手双腿伸直，风心纳入脐下，混合显现与心识，发出猪叫声，三次俯卧置于原始清净状态。此后首先是调伏身体的幻轮，双跏趺坐单腿伸展向上站立与前相同，右手握拳置于腰间左手期克印竖起，念诵二十一遍扎哈比日的心髓，观想咒语甘露如彩虹光芒涂于额头，三次单腿伸展并双臂左右前后挥动，手掌向下牵拉手臂向后牵拉，合掌滑动贝夏二式，双手遮眼三次挥动，其后头部分六次左右前后挥动，之后面朝下俯卧胸部着地，再次双手于胸前左右收缩拉伸竖起，左右握拳收缩拉伸前后竖起，之后双手于髋部平行向后伸展，缓慢弯曲起身向后用脚后跟滑动，双手抓住小腿正面收缩拉伸全身，其后做三次大俯卧和平等住，发出哈声并抖动置于原始清净状态。第二是修习五支次第，结跏趺坐后做三次单腿伸展，左右挥动擦拭合掌滑动贝夏，头部挥动和面朝下俯卧胸部着地，之后双手从左肩上方，向右膝之上收缩拉伸伸出，如此左右各做三次，握拳前后收缩拉伸牵拉，解开跏趺坐做小俯卧右腿的，从胫骨到脚踝滑动，双手交叉于坐骨处拉伸三次，同样对左腿做要极其，珍爱，做三次小俯卧之后置于原始清净。第三是植入中脉的次第，解开跏趺坐和向上站立与前

【英语翻译】
Above the union of the month, self-generate as Vajravarahi. Then, meditate on the protective wheel: Having broken the half-lotus posture and the single-leg extension, stretch both legs straight forward like arrows. Simultaneously contract, stretch, and gather, with both hands behind. Press and knead on the seat, gather both legs together. Stand up straight, keeping the body aligned like an arrow. Utter "HUM HUM HUM HUM HUM" in the manner of an angry mother. Raise the threatening fingers of the right and left hands in the four directions. Then, stretch out both hands and legs. Draw wind and mind into the navel, mixing appearance and mind. Make a pig-like snorting sound, and perform three prostrations, remaining in the state of primordial purity. Then, first, the illusion wheel for taming the body: The half-lotus posture, single-leg extension, and standing up are the same as before. The right hand makes a fist and is placed at the waist, the left hand raises a threatening finger. Recite the twenty-one essence of Dza Ha Bir. Visualize the mantra nectar as rainbow light and apply it to the forehead. Perform three single-leg extensions and swing the arms left, right, back, and forth. Pull the fingertips down and pull the arm heads back.
Slide the two Bhesha with palms together. Cover the eyes with both hands and swing three times. Then, swing the head six times left, right, forward, and back. Then, prostrate face down, chest to the ground. Again, place both hands on the chest, contracting, stretching, and raising them left and right. Contract, stretch, and raise the fists left and right, back and forth. Then, stretch both hands straight back parallel to the hips. Slowly bend and rise, sliding back with the heels. Grasp the front of the shins with both hands, contracting and stretching the whole body. Then, perform three great prostrations and equalizations. Make a "Ha" sound and shake, remaining in the state of primordial purity. Second, the sequence of training the five limbs: Having sat in the lotus posture, perform three single-leg extensions. Swing left and right, wipe, join palms, and slide Bhesha. Swing the head and prostrate face down, chest to the ground. Then, from above the left shoulder with both hands, contract, stretch, and extend over the right knee. Do this three times on both the right and left sides. Contract, stretch, and pull back and forth with fists. Break the lotus posture and perform a small prostration, sliding the right leg from the shin to the ankle. Cross both hands and pull the buttocks three times. Similarly, doing it on the left leg is extremely
precious. Perform three small prostrations and then remain in primordial purity. Third, the sequence of inserting the central channel: Breaking the lotus posture and standing up is the same as before.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ༔ ལག་གཉིས་པུས་མོས་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཞག༔ ངག་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲས་དབུ་མ་ལན་གསུམ་བཙུགས༔ སྒང་འདྲེན་བྱ་ཞིང་འབེབ་ཆེན་གསུམ་གསུམ་བརྒྱབ༔ བཞི་པ་དབུ་མ་བསྐོར་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་རྐང་གནད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ དབུ་མ་བཙུགས་ཏེ་གཡས་གཡོན་མང་དུ་བསྐོར༔ དེ་ནས་འབེབ་ཆེན་གསུམ་གསུམ་གོང་དང་འདྲ༔ ལྔ་པ་དབུ་མ་གསལ་འདེབས་རིམ་པ་ཡང༔ ལུས་གནད་རླུང་གནད་གྱེན་ལངས་གོང་བཞིན་ལས༔ སླར་ཡང་དབུ་མ་བཙུགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་བསྐོར༔ འབེབ་ཆེན་བྱས་རྗེས་གཡས་གཡོན་འཐེན་པ་དང༔ ཧ་སྤྲུག་བྱེད་ཅིང་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔ དྲུག་པ་རྩ་ཐེམ་རླུང་ཐེམ་བྱེད་པ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་རྐང་གཉིས་མདུན་དུ་བརྐྱང༔ ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཞག་ལ་སྒང་འདྲེན་གསུམ༔ ཙོག་པུ་རྐང་བསྣོལ་སྒང་འདྲེན་སྟོང་འདྲེན་བྱ༔ གཅུས་འབེབ་གསུམ་དང་ཧ་སྤྲུག་གོང་དང་མཚུངས༔ བདུན་པ་ཧཱུྃ་འདྲེན་བྱང་སེམས་གྱེན་འདྲེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་གཉིས་བརླ་སྦུག་བཙུགས༔ སྟོང་འདྲེན་སྒང་འདྲེན་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ༔ ལན་
གྲངས་དགུ་རུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ གཅུས་འབེབ་གསུམ་དང་སྤྲུག་སོགས་གོང་དང་མཚུངས༔ བརྒྱད་པ་སྟོང་འདྲེན་སྒང་འདྲེན་བྱེད་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལག་གཉིས་རྐང་པའི་གཡས་གཡོན་ངར་གདོང་བཟུང༔ སྟོང་འདྲེན་རྒྱུ་མ་ཆད་ཆད་དག་ཏུ་འཐེན༔ སྒང་འདྲེན་མགོ་བོ་གས་གས་ལན་དགུར་འབད༔ འབེབ་ཆུང་དང་བསྟུན་གཡང་མོའི་སྒང་སྤྲུག་བྱ༔ དགུ་པ་རླུང་གདུགས་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ནི༔ རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང༔ ལག་གཉིས་རྐྱང་འཁྲབ་ལྡན་པས་མཇིང་པ་འཕྲེང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་བཅས་བྱང་སེམས་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་སྒང་འདྲེན་སྟོང་འདྲེན་བྱ༔ ཧ་སྤྲུག་ལ་སོགས་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་བྱ༔ བཅུ་པ་པུས་མོ་གཡས་རྡེབ་གཡོན་རྡེབ་བྱ༔ རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལག་གཡོན་པུས་སྟེང་མདའ་ལྟར་བསྲང་སྟེ་བཞག༔ ལག་གཡས་པུས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ནང་དུ་བཀན༔ སྒང་འདྲེན་སྟོང་འདྲེན་དང་བསྟུན་ཟུང་འདྲེན་བྱ༔ ཉི་ཟླ་དཀར་དམར་ཚངས་རྩེར་བསྐྱིལ༔ དེ་བཞིན་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་རེས་མོས་བྱེད༔ འབེབ་ཆུང་གསུམ་དང་ཧ་སྤྲུག་གོང་དང་མཚུངས༔ བཅུ་གཅིག་ཙོག་འབེབ་འབེབ་ཆུང་ཞེས་བྱ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་དབུ་མ་
བཙུགས་པའི་ནང༔ ཡན་ལག་ཆུ་སེར་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བྱ་ཞིང༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་རྐང་པའི་ཆུ་སེར་བསྡུས༔ ཙོག་པུ་རྐང་པ

【汉语翻译】
如我等：双手握拳，置于左右膝盖之上。口中发出“哈哈”之声，立中脉三次。向上提引，做三次大降。第四，中脉旋转之观想：身要、足要与前相同，立中脉，左右多转。然后做三次大降，与前相同。第五，中脉明观次第：身要、气要如前向上挺立，再次立中脉，旋转日月。做完降法后，左右拉伸，并做哈声抖动，安住于本来清净之状态。第六，做脉垫气垫：解开跏趺坐，双腿向前伸直，双手置于膝上，向上提引三次。蹲下，双腿交叠，做向上提引和向下提引。三次扭降，哈声抖动与前相同。第七，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引，菩提心向上提引：金刚跏趺坐，双手置于大腿内侧。向上提引，向下提引，左右中三处，做九次，极为重要。三次扭降，抖动等与前相同。第八，做向下提引和向上提引：解开金刚跏趺坐，做勇士跏趺坐。双手抓住双腿左右胫骨。向下提引，如肠子断裂般拉伸。向上提引，头部断裂般努力九次。配合小降，做空行母的向上抖动。第九，如伞般卷曲：解开金刚跏趺坐，做勇士跏趺坐，双手以交叉姿势缠绕颈部，伴随吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声，将菩提心融入于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。左右中三处，做向上提引和向下提引。做哈声抖动等，左右扭转。第十，左右膝盖交替拍打：解开金刚跏趺坐，做勇士跏趺坐，左手如箭般伸直置于膝上，右手绕过膝盖向内按压。配合向上提引和向下提引，做双运提引。将日月白红之光，卷至梵穴。同样，左右交替进行。三次小降，哈声抖动与前相同。第十一，蹲降，称为小降：结跏趺坐，于立中脉之中，收摄一切支分之水液，解开跏趺坐，收摄腿部之水液，蹲下，双腿

【英语翻译】
Like me: Place both hands in fists on top of your left and right knees. Utter the sound "Ha Ha" and establish the central channel three times. Draw upwards and perform three great descents. Fourth, the visualization of rotating the central channel: The body posture and leg posture are the same as before. Establish the central channel and rotate it extensively to the left and right. Then perform three great descents, the same as before. Fifth, the order of clarifying the central channel: The body posture and wind posture are the same as before, standing upright. Again, establish the central channel and rotate the sun and moon. After performing the descent, stretch to the left and right, and perform the "Ha" shake, resting in the state of original purity. Sixth, performing the channel mat and wind mat: Undo the lotus posture and stretch both legs forward. Place both hands on the knees and draw upwards three times. Squat down, cross the legs, and perform upward and downward drawing. Three twisting descents and the "Ha" shake are the same as before. Seventh, drawing the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and drawing the Bodhicitta upwards: Sit in the vajra posture, placing both hands inside the thighs. Draw upwards, draw downwards, to the left, right, and center three times. Doing this nine times is extremely important. Three twisting descents and shakes are the same as before. Eighth, performing downward and upward drawing: Undo the vajra posture and sit in the hero's posture. Grasp the left and right shins of the legs with both hands. Draw downwards, stretching as if the intestines are breaking. Draw upwards, striving to break the head nine times. Coordinate with small descents and perform the Dakini's upward shake. Ninth, curling up like an umbrella: Undo the vajra posture and sit in the hero's posture. Wrap both hands around the neck in a crossed position, accompanied by the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), dissolve the Bodhicitta into the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Draw upwards and downwards in the left, right, and center three places. Perform the "Ha" shake, etc., twisting to the left and right. Tenth, alternately patting the left and right knees: Undo the vajra posture and sit in the hero's posture. Extend the left hand straight like an arrow on the knee, and press the right hand around the knee inwards. Coordinate with upward and downward drawing, perform the union drawing. Curl the white and red sun and moon to the crown chakra. Similarly, alternate between the left and right sides. Three small descents and the "Ha" shake are the same as before. Eleventh, squatting descent, called small descent: Sit in the lotus posture, within the established central channel, gather all the fluids of the limbs. Undo the lotus posture, gather the fluids of the legs, squat down, legs

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བསྣོལ་ཞིང་ལག་གཉིས་འཁྱུད༔ དབུ་མ་བཙུགས་ལ་ཙོག་འབེབ་མང་དུ་བྱ༔ ཆུ་སེར་ཕྱིར་འབུད་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བ་གཅེས༔ སྒུར་འབེབ་ལན་གསུམ་ཧ་སྤྲུག་གོང་དང་འདྲ༔ བཅུ་གཉིས་པ་བསྒྲད་འབེབ་ཧ་སྤྲུག་བྱེད་པ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་དང་གྱེན་ལངས་གོང་ལྟར་བྱེད༔ ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱང༔ དགྱེ་ལོག་བྱ་ཞིང་རྐྱང་འཁྲབ་ལན་གསུམ་བྱེད༔ དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་བར་དུ་གཡས་གཡོན་བརྐྱང༔ བསྒྲད་འབེབ་གསུམ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཧག་ཧག་བརྗོད༔ ཧ་སྤྲུག་ཀ་དག་བཞག་སོགས་གོང་དང་མཚུངས༔ བཅུ་གསུམ་ཀྱང་ཀྱུར་ཞེས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་སོགས་གྱེན་ལངས་གོང་བཞིན་ལ༔ རྐང་གཉིས་བཤད་ཀྱང་གདན་ཁར་འབེབ་དང་མཉམ༔ ལག་གཉིས་རྐྱང་འཁྲབ་བྲང་ཁར་བསྣུན་པ་དང༔ དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་དག་ཏུ་འབད་པ་གཅེས༔ རྗེས་ནི་ཧ་སྤྲུག་ཀ་དག་གོང་དང་འདྲ༔ བཅུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སྦུགས་འདྲེན་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་སོགས་རྐང་གནད་གོང་ལྟར་ལ༔ འབེབ་དང་བསྟུན་ལ་པུས་མོ་ཐེར་གྱིས་བཙུག༔ ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཞག་ལ་སྦུགས་འདྲེན་ནི༔ ནོར་
བུ་མ་ནུབ་བར་དུ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ ངེས་འདྲོང་མ་བྱུང་བར་དུ་སྒང་འདྲེན་བྱ༔ ལུས་གནད་བསྲངས་ཏེ་རྐྱང་འཁྲབ་ལན་གསུམ་རྡེག༔ གཅུས་འབེབ་ལན་གསུམ་ཧ་སྤྲུག་གོང་བཞིན་བྱ༔ བཅོ་ལྔ་མིག་དང་སོར་མོར་དགྲམ་པ་ནི༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་གཉིས་པུས་མགོའི་གཡས་ཐད་ཤད་དེ་བརྐྱང༔ རྒོད་གཤོག་ལྟར་བརྒྱང་སོར་མོས་སྒོ་གསུམ་བཀག༔ རྣ་བའི་ཁུང་ནས་རླུང་རྣམས་ཕྱིར་ལ་དབྱུང༔ སླར་ཡང་རྣ་བ་ཁ་དང་སྣ་བུག་དགག༔ མིག་གཉིས་བསྒྲིམ་ཞིང་རླུང་རྣམས་ཕྱིར་ལ་དབྱུང༔ རྐྱང་འཁྲབ་བརྡབ་ཅིང་ལག་སོར་མདུན་དུ་བསྒྲེང༔ སོར་བཅུའི་ནང་ནས་རླུང་ཀུན་ཕྱིར་ལ་དབྱུང༔ རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལན་གསུམ་བརྡེག༔ བཅུ་དྲུག་ཤ་བསླད་འདོན་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་རྐང་གཉིས་བསྣོལ༔ ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་བསྣོལ༔ གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་ལན་གྲངས་དགུ་ཡི་བར༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐོར༔ གཅུས་འབེབ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་དག་ཏུ་བརྡབ༔ ཧ་སྤྲུག་གཅུ་སོགས་གོང་བཞིན་ཀ་དག་བཞག༔ བཅུ་བདུན་སྙིང་རླུང་སེལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིགས་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བའི༔ རྐང་སོར་ལག་གཉིས་སྦར་འཛིན་དྲག་ཏུ་བསྡམ༔ སྒལ་ཚིགས་
བཙུགས་ལ་ནམ་མཁར་དྲག་པོས་འཐེན༔ སྦར་འཛིན་སར་བཙུགས་སྒུར་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དེ་འདྲ་ཡར་གསུམ་མར་གསུམ

【汉语翻译】
双腿交叠双手抱；竖立中脉多做蹲伏；排出黄水反复做为佳；弯腰下蹲三次，哈声抖动与前相同；第十二，伸展下蹲哈声抖动是：解开跏趺，起立如前做；站立后，肢体全部向四方伸展；做弯曲伸展，伸腿拍打三次；如此三次，期间左右伸展；配合伸展下蹲三次，说哈哈；哈声抖动，放下卡达等与前相同；第十三，名为弯曲的幻轮是：解开跏趺等，起立如前；双腿分开也与坐在垫子上相同；双手伸腿拍打，按在胸前；如此三次努力做为佳；之后哈声抖动，放下卡达与前相同；第十四，金刚空行引导是：解开跏趺等，腿的要点如前；配合下蹲，膝盖用力顶住；双手放在膝盖上，引导空行是：直到宝珠不沉没，用善巧方便；直到确定正直，向上引导；身体要点伸直，伸腿拍打三次；扭转下蹲三次，哈声抖动如前做；第十五，眼和手指张开是：双腿金刚跏趺坐；双手在膝盖右侧伸直；如鹫鹰展翅般伸展，用手指堵住三门；从耳朵的孔中将气放出；再次堵住耳朵、嘴和鼻孔；双眼紧闭，将气放出；伸腿拍打，手指向前伸；从十指中将气全部放出；解开金刚跏趺，跏趺三次拍打；第十六，去除肉垢的幻轮是：解开跏趺，双腿交叠；身体要点伸直，双手在头顶交叠；左右旋转九次；三处脉轮依次旋转；猛烈扭转下蹲三次拍打；哈声抖动，扭转等如前放下卡达；第十七，去除心间气脉的幻轮是：解开跏趺，双脚脚底相合；双手指尖抓住脚趾用力收紧；脊椎
竖直，用力向天空拉伸；手掌抓住地面，弯腰拉伸用力做；如此向上三次向下三次

【英语翻译】
Cross the legs and hug the hands; Establish the central channel and do many squats; It is important to repeatedly expel the yellow water; Bend down three times, the "Ha" shake is the same as before; Twelfth, the stretching squat with "Ha" shake is: Untie the lotus position and stand up as before; After standing, stretch all limbs in four directions; Do bending and stretching, and kick three times; Do this three times, stretching left and right in between; Coordinate with three stretching squats, saying "Haha"; The "Ha" shake, placing the Kata, etc., are the same as before; Thirteenth, the illusion wheel called "Bending" is: Untie the lotus position, etc., stand up as before; Separate the legs, also the same as sitting on the cushion; Kick with both hands and press against the chest; It is important to strive to do this three times; Afterwards, the "Ha" shake, placing the Kata, is the same as before; Fourteenth, the Vajra Dakini guidance is: Untie the lotus position, etc., the key points of the legs are as before; Coordinate with the squat, and forcefully push the knees; Place both hands on the knees, and guiding the Dakini is: Until the jewel does not sink, use skillful means; Until it is determined to be upright, guide upwards; Straighten the key points of the body, and kick three times; Twist and squat three times, do the "Ha" shake as before; Fifteenth, opening the eyes and fingers is: Legs in Vajra lotus position; Stretch both hands straight to the right side of the knees; Stretch like a Garuda spreading its wings, and block the three doors with fingers; Release the air from the ear holes; Again, block the ears, mouth, and nostrils; Close the eyes tightly and release the air; Kick and clap, and raise the fingers forward; Release all the air from the ten fingers; Untie the Vajra lotus position, and clap three times in the lotus position; Sixteenth, the illusion wheel for removing flesh impurities is: Untie the lotus position and cross the legs; Straighten the key points of the body and cross the hands on top of the head; Rotate left and right nine times; Rotate the three chakras in sequence; Vigorously twist and squat, clapping three times; The "Ha" shake, twisting, etc., place the Kata as before; Seventeenth, the illusion wheel for removing heart wind is: Untie the lotus position, with the soles of the feet together; Grasp the toes with both hands and forcefully tighten; Spine
Straighten and forcefully pull towards the sky; Grasp the ground with the palms, bend over and pull forcefully; Do this three times upwards and three times downwards

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་གྲངས་དྲུག༔ རྗེས་ནི་སྒུར་འབེབ་ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ བཅོ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ཞལ་མཇལ་བྱེད་པ་ནི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་སོགས་གྱེན་ལངས་གོང་ལྟར་ལ༔ ལུས་གནད་བསྲང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྦུགས་སུ་དྲང༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རྗེས་ནི་འབེབ་ཆེན་དང་བསྟུན་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ སྦ་བཞི་འཁྲབ་སོགས་གེགས་སེལ་ཞལ་ལས་ཤེས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདིས༔ སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་མེད་པ་དང༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་རྩ་མདུད་གྲོལ༔ སྦ་བ་སྦུབས་ནུབ་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ༔ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་དམ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་སྡོམ༔ དང་པོ་ལུས་འདུལ་རོལ་རྩེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང༔ གསུམ་པ་དབུ་མ་འཛུག་པ༔ བཞི་པ་དབུ་མ་བསྐོར་བ༔ ལྔ་པ་དབུ་མ་གསལ་འདེབས༔ དྲུག་པ་རྩ་ཐེམ་རླུང་ཐེམ༔ བདུན་པ་ཧཱུྃ་རིང་བྱང་སེམས་འདྲེན༔ བརྒྱད་པ་སྟོང་འདྲེན་སྒང་འདྲེན༔ དགུ་པ་རླུང་གདུགས་ལྟར་བསྐྱིལ་བ༔ བཅུ་པ་པུས་མོ་གཡས་རྡེབ་གཡོན་རྡེབ༔ བཅུ་གཅིག་ཙོག་
འབེབ་འབེབ་ཆུང༔ བཅུ་གཉིས་བསྒྲད་འབེབ་ཧ་སྒྲ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཀྱང་ཀྱུར༔ བཅུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་འདྲེན༔ བཅོ་ལྔ་པ་རླུང་སོར་མོ་ལ་འགྲེམས་པ༔ བཅུ་དྲུག་པ་ཤ་བསླད་འདོན་པ༔ བཅུ་བདུན་པ་སྙིང་རླུང་སེལ་བ༔ བཅོ་བརྒྱད་ནམ་མཁའ་ཞལ་མཇལ༔ སྦ་བཞི་འཁྲབ་དང་རྩལ་སྤྲུག་སོགས༔ དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་ཟབ་ཆོས༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་རྩ་འགྲེལ།༔ འཇའ་ལུས་མཆོག་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ལམ༔ འཛིན་པ་རང་གྲོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསུང་ལ་འཕྲི་བསྣན་མེད་པ་དམ་རྒྱ༔ གཟའ་བདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ ཛཱ་བཱིར་བླ་བསྒྲུབ་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བློ་བཏང་ནས༔ དཀའ་
ཐུབ་བཅུད་ལེན་ས་སྡེ་བཙུགས༔ མེ་དང་ཉི་མ་གཉིས་སྤངས་ནས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་ལ་འཛ

【汉语翻译】
六次。之后弯腰三次猛烈地做。十八是面见虚空之面，解开跏趺坐等如前向上站立，身体要正直，导入金刚藏中，于虚空界观修金刚萨埵。之后配合大降势合掌，摇动四处等从除障仪轨中了解。具备加行、正行、后行三者的此幻轮，能令白发皱纹消失，生出年轻的肌肤，解开脉结，成就藏处、空心、顶髻。获得不迁变虹身光蕴身，寿命持明。有缘者修持，无缘者保密。这些都是根本誓言。第一是调伏身体做嬉戏，第二是清净五肢，第三是植入中脉，第四是旋转中脉，第五是明晰中脉，第六是脉梯气梯，第七是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）长引菩提心，第八是空引岗引，第九是如伞般卷起气，第十是右膝击打左膝击打，十一是蹲伏小降势，十二是大睁眼降势哈声，十三是僵硬弯曲，十四是导入金刚藏，十五是气在手指上伸展，十六是去除肉垢，十七是消除心气，十八是面见虚空之面，摇动四处和抖动等。这些是瑜伽自在者扎哈比尔的甚深法，虹身光蕴自解脱的幻轮根本释。名为虹身胜施。虹身显空自解脱，或执着自解脱的瑜伽自在者之语无有增减三昧耶。有曜魔之印。由八大仙守护。班杂ra 惹叉 惹叉（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa，汉语字面意思：金刚 保护 保护）。从虹身光蕴自解脱中，扎比尔上师成就光蕴自解脱。顶礼 गुरु 扎哈比尔。上师至尊及本尊，空行自在者众之主，瑜伽自在者扎哈比尔，无离于心之明点中。彼之修持次第，有前行、正行、后行三者。其中第一前行者，于寂静悦意之圣地，舍弃今生之事，建立苦行精要地。远离火与太阳二者，执

【英语翻译】
Six times. Then, bend down vigorously three times. Eighteen is to meet the face of the sky, untie the lotus position, etc., stand up as before, the body should be upright, guide into the Vajra Treasury, and meditate on Vajrasattva in the realm of space. Then, coordinate with the great descent and join palms, shake the four places, etc., understand from the obstacle-clearing ritual. This magic wheel, which possesses the three aspects of preliminary practice, main practice, and subsequent practice, can make white hair and wrinkles disappear, produce young skin, untie the knots of the channels, and accomplish the hidden place, the hollow, and the crown of the head. Obtain the immutable rainbow body, the body of light, the life-holding awareness holder. Those with affinity should practice, those without affinity should keep it secret. These are all fundamental vows. The first is to tame the body and play, the second is to purify the five limbs, the third is to plant the central channel, the fourth is to rotate the central channel, the fifth is to clarify the central channel, the sixth is the channel ladder and the air ladder, the seventh is to draw out the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) bodhicitta, the eighth is the empty drawing and the ridge drawing, the ninth is to roll up the air like an umbrella, the tenth is to strike the right knee and strike the left knee, the eleventh is to squat and descend slightly, the twelfth is to widen the eyes and descend with a Ha sound, the thirteenth is stiff and bent, the fourteenth is to guide into the Vajra Treasury, the fifteenth is to stretch the air on the fingers, the sixteenth is to remove the flesh impurities, the seventeenth is to eliminate the heart air, the eighteenth is to meet the face of the sky, shake the four places and shake, etc. These are the profound teachings of the Yoga自在者 Dzahabir, the root explanation of the magic wheel of the rainbow body light cluster self-liberation. Named Rainbow Body Supreme Giving. Rainbow body appearance emptiness self-liberation, or the words of the Yoga自在者 of clinging self-liberation without increase or decrease Samaya. There is the seal of the planet demon. Protected by the eight great immortals. Vajra Raksha Raksha (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष रक्ष, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣa, Chinese literal meaning: Vajra Protect Protect). From the rainbow body light cluster self-liberation, Dzabir Lama accomplishes the light cluster self-liberation. Homage to Guru Dzahabir. Supreme Guru and Yidam deity, Lord of all the 空行自在者, Yoga自在者 Dzahabir, inseparable in the bindu of the heart. The order of his practice has three parts: preliminary practice, main practice, and subsequent practice. Among them, the first preliminary practitioner, in a secluded and pleasant sacred place, abandons the affairs of this life, establishes a ascetic essence land. Away from fire and sun, holding

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེམ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་མཆོག་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་བསམ༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་ཞིང་ངུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ པང་དུ་བདེ་སྟེར་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གྲི་ཐོད་རྒྱན་ཅན་ཕག་ཞལ་ངུར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུར་འབར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དང༔ གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་རྩ་རྣམས་གསལ༔ གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ སྤྱི་གཙུག་འཇའ་འོད་ཆོས་འབྱུང་ཀློང༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཡས་གཡོན་ཉི་མ་ཟླ་བས་སྤྲས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ བླ་མ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ གསང་ཡུམ་མནྡྷཱ་ར་བ་ནི༔ དཀར་དམར་གྲི་ཐོད་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་
རྒྱས༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་དང༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་ཀུན༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འོ་རྒྱུན་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལུས་བརྒྱུད༔ བདེ་བས་མཉེས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་དཔལ་འབར་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་ཁེངས༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྩ་མདུད་གྲོལ༔ ཞེ་སྡང་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་གྱུར༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ལུས་ནང་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་གང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱས༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་བཟླས་པ་བྱ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་མགྲིན་པར་བབས༔ མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་མདུད་གྲོལ་ནས༔ ང་རྒྱལ་སེར་སྣའི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ལུས་ནང་འོད་ཟེར་སེར་པོས་གང༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱས༔ གོང་བཞིན་རླུང་རིག་བཟླས་པར་འབད༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་སྙིང་ཁར་བབས༔ སྙིང་ཁའི་ལྷ་ཚོགས་
བདེ་བས་མཉེས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདུད་གྲོལ་ནས༔ གཏི་མུག

【汉语翻译】
诶玛！ 未成母有情生悲悯，
空性悲悯之本体性中，
自身安住之胜妙处所，
观想邬金清净空行刹。
其正中五光法源之界，
莲花日月僵尸之座上，
大权莲花黑汝嘎尊身，
红黑弯刀颅血持手中，
头顶马首嘶鸣而吼叫，
八种尸林饰物身圆满，
怀抱赐乐金刚亥母尊，
弯刀颅器为饰猪面吼，
父母双运舞姿中炽燃，
烈焰腾腾火聚中傲立，
三根本五轮坛城等众，
有数无数脉络皆明朗，
五处五部坛城极庄严，
顶轮虹光法源之界中，
成就自在匝合布德尊，
国王游舞姿态拥明妃，
左右日月光芒作严饰，
根本传承上师居中央，
彼等顶轮五光之界中，
上师布达颅鬘力本尊，
蓝亮金刚铃杵相好饰，
明妃曼达惹瓦母乃，
红白弯刀颅器莲花抱，
法源五光之界中安住，
双运和合乐感乃增盛，
安乐光芒向十方放射，
诸佛如来无量无边众，
所有慈悲加持悉无余，
有寂器情光彩与精华，
融入上师父母双运际，
上师父母双运和合处，
降下红白甘露乳汁流，
瑜伽自在身心诸脉络，
乐感悦意甘露之流淌，
降注顶门诸尊众顶上，
无漏四喜光彩极炽盛，
顶轮一切垢染皆清净，
三百六十脉结皆解脱，
嗔恨执着当下即清净，
化为不动佛之慧眼母，
识蕴当下融入于法界，
身内充满白色之光芒，
如镜智之自性光彩增，
风心无二勤作诵修持，
大乐红白甘露降喉间，
喉间诸尊皆得乐悦意，
十六脉结解脱得自在，
我慢悭吝罪堕皆清净，
受蕴当下融入于法界，
身内充满黄色之光芒，
宝生玛玛吉之自性中，
平等性智自性光彩增，
如前风心勤作诵持念，
大乐红白甘露降心间，
心间诸尊皆得乐悦意，
三十二脉结解脱自在，
愚痴

【英语翻译】
Ema! Meditate on compassion for beings who have not been mothers,
From the very nature of emptiness and compassion,
The supreme place where you yourself dwell,
Imagine Orgyen Pure Land, the realm of the Dakinis.
In its center, in the expanse of the five-colored Dharmadhatu,
On a lotus, sun, moon, and corpse seat,
The great and powerful Padma Heruka,
Red-black, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
A horse-head neighing and roaring on the crown of his head,
Adorned with the eight charnel ground ornaments,
In embrace, the consort who bestows bliss, Vajravarahi,
Adorned with knives and skull cups, a sow-face roaring,
The father and mother inseparable, blazing in nine dances,
Standing tall in the midst of a blazing fire mass,
The three roots, the five chakras,
And the countless enumerable channels are clear,
The mandala of the five families is beautiful in the five places,
In the expanse of the rainbow light Dharmadhatu at the crown of the head,
The accomplished master Dzahabira,
In royal playful posture, united with his consort,
Adorned on the right and left with the sun and moon,
Dwells in the center of the root lineage lamas,
In that very five-colored light expanse at the crown of the head,
The lama Buddha Heruka,
Blue-clear, adorned with vajra and bell, signs and marks,
The secret consort Mandarava,
White-red, embracing with knife and skull cup in lotus posture,
Dwells in the expanse of the five-colored Dharmadhatu,
Bliss increases through union and merging,
The rays of bliss radiate in all ten directions,
The compassion of all the Sugata Buddhas,
And all the blessings of compassion,
The radiance and essence of all that is stable and moving, vessel and content,
Dissolve into the union of the father and mother lamas,
From the union of the father and mother lamas,
A stream of white and red nectar milk descends,
Through the body of the yogi master,
Satisfied with bliss, the stream of nectar,
Strikes the deities of the crown of the head,
From the blazing glory of the four joys without outflows,
The crown chakra is filled with clarity,
The three hundred and sixty channel knots are released,
The clinging to anger is purified in its own place,
Transformed into the unmoving Buddha's wisdom eye,
The aggregate of consciousness is purified into space,
The body is filled with white light rays,
The mirror-like wisdom's own power increases,
Practice recitation without separating wind and mind,
The great bliss white and red descends to the throat,
The deities of the throat are pleased with bliss,
The sixteen knots are released,
Pride and miserliness are purified,
The aggregate of feeling is purified into space,
The body is filled with yellow light rays,
In the nature of Ratnasambhava Mamaki,
The wisdom of equality's own power increases,
As before, strive to recite wind and mind,
The great bliss white and red descends to the heart,
The deities of the heart
Are pleased with bliss,
The thirty-two knots are released,
Ignorance

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་སྦྱངས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ལུས་ནང་འོད་ཟེར་མཐིང་གས་གང༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱས༔ གོང་བཞིན་རླུང་རིག་བཟླས་པ་བྱ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་ལྟེ་བར་བབས༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མདུད་གྲོལ་ནས༔ འདོད་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་སར་དག༔ ལུས་ནང་འོད་ཟེར་དམར་པོས་གང༔ སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་སྐུ་རུ་གྱུར༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱས༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་བཟླས་པ་བྱ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་དམར་གསང་གནས་བབས༔ གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མདུད་གྲོལ་ནས༔ ཕྲག་དོག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ལུས་ནང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་གང༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱས༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་བཟླས་པ་བྱ༔ རང་ལུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ན༔ བྱེ་བ་ས་ཡའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདེ་བས་མཉེས་ནས་འོད་ཟེར་འབར༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན༔ བཞུགས་པའི་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་དམ་
བསྐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་འོད་དུ་ཞུ༔ མ་དག་ཤ་རུས་སྙིགས་མ་སྦྱངས༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ལུགས་འབྱུང་བདེ་བ་ཡས་ནས་འབར༔ ལུགས་བཟློག་བདེ་དྲོད་མས་ནས་རྒྱས༔ བདེ་དྲོད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ འཁོར་ལོ་རེ་ལ་བུམ་ཅན་བརྒྱད༔ འཕྲུལ་འཁོར་རླུང་རིག་ངང་ནས་བཟླ༔ ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས༔ ཐུན་མཚམས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཆི་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ འདྲེན་དང་བསྟུན་ནས་སྤྱི་བོར་དྲང༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་མཉེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྔའི༔ བཅུད་རྣམས་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བསྡུས༔ འདྲེན་འགྲེམས་དགྲམ་གསུམ་རབ་འབད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད

【汉语翻译】
罪堕垢染皆清净，色蕴融入于法界，身内充满蓝色光，化为遍照佛身相，法界智慧自力增，如前修持气明法，大乐红白降脐间，脐间诸尊皆欢喜，六十四结皆解脱，贪欲罪堕诸罪障清净，识蕴还归于本位，身内充满红色光，化为无量光佛身，妙观察智自力增，气明无别勤修持，大乐红白降密处，密处诸尊皆欢喜，二十八结皆解脱，嫉妒罪堕诸罪障清净，行蕴融入于法界，身内充满绿色光，化为成就度母身，成所作智自力增，气明无别勤修持，自身毛孔一一处，俱胝百千诸天众，欢喜踊跃光芒耀，等持乐空之自声，十方无边诸刹土，祈请安住诸佛陀，恳请慈悲降加持，自现任运融入尊，有质血肉化为光，不净血肉诸垢染清净，化为虹身金刚体，顺生乐光由上燃，逆生乐暖由下增，乐暖化为光明团，每一轮有八宝瓶，幻轮气明中修持，嗡啊吽 舍 (藏文：ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས༔，梵文天城体：ह्रीः गुरु पद्म आयुर्ज्ञान जः ह वीर ह्रीः महा रिणि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं समय सर्व सिद्धि धु धु，梵文罗马拟音：hrīḥ guru padma āyurjñāna jaḥ ha vīra hrīḥ mahā riṇi sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ samaya sarva siddhi dhu dhu，汉语字面意思：舍 莲师长寿智 匝 嘿 勇士 舍 大 债主 精华 及 吉祥 心 吽 吽 誓言 一切 成就 聚集 聚集)，座间作此赞颂文，吽 舍，五身圆满莲师无量寿，断绝生死成就大匝 嘿 勇士，现空双运马头明王金刚亥母父母尊，顶礼赞叹勇父空行诸圣众，祈赐成就无死光明身，之后依次乐之流，随引导而至顶门，乐之光芒极照耀，上师父母心欢喜，外内情器五大界，精华皆摄为光芒，引摄散布勤精进，诸天圣众皆化光，自身亦成光明聚，显有虹光

【英语翻译】
Purify the stains of faults and transgressions, The aggregates of form dissolve into space, The body is filled with blue light, Transformed into the body of Vairocana, The wisdom of Dharmadhatu expands its own power, As before, practice the wind-mind recitation, Great bliss, white and red, descends to the navel, The deities of the navel chakra are pleased with bliss, From the unknotting of the sixty-four knots, Purify the faults, transgressions, sins, and obscurations of desire, The aggregate of consciousness dissolves into its own place, The body is filled with red light, Transformed into the body of Amitabha, Discriminating wisdom expands its own power, Practice the wind-mind inseparable recitation, Great bliss, white and red, descends to the secret place, The deities of the secret place are pleased with bliss, From the unknotting of the twenty-eight knots, Purify the faults, transgressions, sins, and obscurations of jealousy, The aggregate of formation dissolves into space, The body is filled with green light, Transformed into the body of Amoghasiddhi Tara, Accomplishing wisdom expands its own power, Practice the wind-mind inseparable recitation, From the pores of one's own body, Billions of millions of deities, Pleased with bliss, blaze with light, With the self-sound of the bliss of absorption, In the boundless realms of the ten directions, Invoking the commitment of all the Buddhas residing there, Inviting the blessings of compassion, One's own appearance dissolves into the spontaneously present deity, The substantial flesh and blood dissolve into light, Purifying the impurities of impure flesh and bones, Transformed into the rainbow body of Vajra, The arising bliss blazes from above, The reversing bliss and warmth increase from below, Bliss and warmth transform into a ball of light, Eight vase-like ones in each chakra, Reciting the illusory wheel within the wind-mind, hrīḥ guru padma āyurjñāna jaḥ ha vīra hrīḥ mahā riṇi sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ samaya sarva siddhi dhu dhu (藏文：ཧྲཱིཿགུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས༔，梵文天城体：ह्रीः गुरु पद्म आयुर्ज्ञान जः ह वीर ह्रीः महा रिणि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं समय सर्व सिद्धि धु धु，梵文罗马拟音：hrīḥ guru padma āyurjñāna jaḥ ha vīra hrīḥ mahā riṇi sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ samaya sarva siddhi dhu dhu，汉语字面意思：舍 莲师长寿智 匝 嘿 勇士 舍 大 债主 精华 及 吉祥 心 吽 吽 誓言 一切 成就 聚集 聚集), In between sessions, offer this praise, Hūṃ hrīḥ, Padmasambhava Amitayus, complete with the five bodies, Great accomplished Jaḥ Ha Vīra, abandoning both birth and death, Appearance and emptiness, union of Hayagriva and Vajravarahi, Father and Mother, I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis, Bestow the siddhi of accomplishing the immortal light body, Then, gradually, the stream of bliss, Following the guidance, draw it to the crown of the head, As the light rays of bliss radiate greatly, The Guru Father and Mother are pleased, The essence of the outer and inner containers and the five elements, All gathered into the form of light rays, Diligently strive in drawing, spreading, and scattering, All the deities dissolve into light, Oneself also transforms into a mass of light, Appearance and existence, rainbow light

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ཐིག་དང༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསམ༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་རྟགས་རང་
ལུས་ཡངས་ཤིང་བདེ༔ འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ འཇའ་འོད་སྐུ་ཐིག་ཚོམ་བུ་དང༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འོད་མདངས་འཚེར༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཆར་བ་དང༔ ཉིན་དང་མཚན་གྱི་སྣང་བ་མེད༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་འཆར༔ ཟས་གོས་གཉིས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཟད༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གྲོལ༔ གཞན་ཡང་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན༔ དཔག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡོང༔ ཨི་བདེན་ལྟོས་ཤིག་དད་ལྡན་ཀུན༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཐེག་ཀུན་རྩེ་མོ་ཡང་རྩེ་མཆོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གི་ཁྲག༔ རྣལ་འབྱོར་ཙིཏྟའི་ཡང་ཞུན་སྐོར༔ ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་འདི༔ དཔེ་སྣ་གཅིག་ལས་མང་མི་བྱེད༔ བུདྡྷ་བཛྲ་དྷརྨ་དང༔ སངྒྷ་ཤྲཱི་གདོང་སྨེ་ཅན༔ དེ་ལྔ་ཟབ་ཆོས་འདི་ཡི་བདག༔ རེས་འགའ་སྦ་ཞིང་རེས་འགའ་སྤེལ༔ མ་ནོར་བརྟག་པ་རིམ་གྱིས་གྱིས༔ གཅིག་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་སྤྲོད་པ་ལས༔ མང་ན་རྩ་བའི་དམ་འགལ་ཞིང༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བཀའ་ཆད་དྲག་པོས་བསྡིག་པར་འགྱུར༔ ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིགས་དུས་ཆོས་ལོག་དར་བའི་དུས༔ རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟརབརྡ་
ཐིམ༔ ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ དང་པོར་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་བར༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཆང་དཀར་དམར་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༔ གཡོན་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཨ་རུ་ར༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་སྨན་མཆོག་འཛིན༔ འཇའ་འོད་ཀློང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དང༔ རྐྱེན་ངན་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཞི༔ རླུང་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟ༔ དེ་ནས་ཉིན་གུང་ཚུན་ཆད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ དར་བབས་ཚུལ་འཆང་སེར་གསལ་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་སྙན་གྲགས་དང༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས༔ རླུང་ནི་བཙན་ཐབས་དག་གིས་ཟ༔ ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་དགོང་མྱུར་ཚུན༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ བསྒྲེས་པའི་ཚུལ་འཆང་དམར་སྨུག་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
以及身像明点，观想五种圆满的五色光中，修持二十一次，成就之相是自身宽广安乐，五色光之显现持续不断，虹光身像明点如彩虹般，明点千灯光芒闪耀，日月星辰显现，没有白天和夜晚的显现，显有化现为上师之身，食物和衣服的执着耗尽，解脱于超意识的伟大身中，此外还有奇妙的瑞相，无数无法言说，伊玛，具信者请看，具缘者请享用，唉玛，稀有奇妙之法，一切乘之顶峰，也是顶峰中的至高，三世诸佛之意精华，空行母的血，瑜伽士心髓之精炼，此甚深虹身成就法，一份抄本不能多抄，佛陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），正法（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），僧伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具祥瑞痣者，此五者是此甚深法之主，有时隐藏有时弘扬，无误地逐步检查，从一人传给一人，多了会违背根本誓言，正直的星曜大魔会以严厉的惩罚来威胁，愿一切众生获得虹身，五浊恶世邪法兴盛之时，愿此瑜伽士心髓明点，与具缘者相遇，萨玛雅，心印融入，口诀要义是，在甚深修持之时，首先在黎明太阳升起时，瑜伽自在者匝哈比日，呈现年轻的形象，白色和红色，右手拿着水晶念珠，左手拿着胜利的阿如拉，持有摧毁五毒的殊胜药，在虹光中双腿跏趺坐，身上发出白色的光芒，疾病、邪魔、障碍、敌对势力，以及不幸、人祸、邪恶三者平息，风以寂静的方式吸收，然后从中午到下午，瑜伽自在者匝哈比日，呈现成熟的形象，黄色明亮，右手拿着金刚杵，左手拿着长寿宝瓶，在虹光中半跏趺坐，黄色的光芒向十方放射，寿命、福德、财富，以及人、财、食物三者、名声，全部都掌握，风以强制的方式吸收，从中午到傍晚，瑜伽自在者匝哈比日，呈现衰老的形象，红色和紫色，右手拿着勾召的

【英语翻译】
And the body thig, contemplate in the expanse of the five lights of the five perfections, by accomplishing twenty-one sets of seven threes, the signs of accomplishment are that one's own body is vast and blissful, the appearance of the five lights is continuous, rainbow light body thig like a rainbow, thig le thousand lamps light radiance shines, sun, moon, planets, and stars appear, there is no appearance of day and night, phenomenal existence appears as the guru's body, the clinging to food and clothing is exhausted, liberated into the great body of transcendence, furthermore, there are wonderful signs and omens, immeasurable and indescribable, look, all faithful ones, enjoy, all fortunate ones, ema, wondrous and amazing dharma, the pinnacle of all vehicles, also the supreme of pinnacles, the essence of the intention of the buddhas of the three times, the blood of the heart of the dakinis, the refined essence of the yogi's citta, this profound rainbow body bestowing dharma, do not make more than one copy, Buddha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dharma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sangha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with auspicious moles on the face, these five are the lords of this profound dharma, sometimes hide and sometimes propagate, examine step by step without error, from one person to one person, if there are many, the root samaya is broken, the righteous star great demon will threaten with severe punishment, may all beings attain the rainbow body, in the degenerate age when false dharma flourishes, may this yogi's heart thig le, meet with those who have karma, samaya, citta seal merges, the essential oral instructions are, at the time of profound practice, first at dawn when the sun rises, yogi lord Dzahabir, holding the form of youth, white and red complexion, right hand holding a crystal rosary, left hand holding the victorious arura, holding the supreme medicine that destroys the five poisons, sitting in vajra posture in the expanse of rainbow light, white rays of light emanate from the body, diseases, evil spirits, obstacles, enemies, and misfortunes, human misfortunes, and the three evils are pacified, the wind is absorbed in a peaceful manner, then from noon until afternoon, yogi lord Dzahabir, holding the form of maturity, yellow and clear complexion, right hand holding a vajra, left hand holding a vase of longevity, sitting in half vajra posture in the expanse of rainbow rays, yellow rays of light emanate in the ten directions, life, merit, wealth, and humans, wealth, the three foods, fame, all are completely controlled, the wind is absorbed by forceful means, from noon until evening, yogi lord Dzahabir, holding the form of old age, red and purple complexion, right hand holding a hook of

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་པས་པད་ཕྲེང་དམར་པོ་འཛིན༔ ཉི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་རོལ་སྟབས་
བཞུགས༔ སྐུ་ལས་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན༔ མ་ལུས་དབང་བསྡུས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རླུང་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་རྔུབ༔ དགོང་མྱུར་དག་ནས་སྲོད་ཆེན་བར༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ ཁྲོ་ཚུལ་ལྗང་སྔོན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བའི་རྩེ་གསུམ་དང༔ གཡོན་པས་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཆོས་འབྱུང་ཀློང་ན་རྔམས་ཚུལ་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཚུལ༔ དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་སྐུ་དགྲ་དང༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་བསམ༔ འོག་རླུང་རྔུབ་ཅིང་སྟེང་རླུང་དྲང༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབུད་དྭངས་མ་རྔུབ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བསམ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་སྦྱོར་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་དྲག་བསྐུལ་རྣམས༔ མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ འདི་ལྟར་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ སྙིགས་དུས་དུག་ལྔ་རགས་པའི་
དུས༔ གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཆོས་མིན་ཀྱང༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་ལ༔ མ་བཟོད་བརྩེ་བས་སྙིང་ནས་བཏོན༔ སྙིང་གི་སྙིང་ཐིག་ཡང་གསང་འདི༔ དད་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ མོས་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད་རྒྱ་གྱིས༔ སྙིང་རུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཆོས་བཞིན་བྱེད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་ཤོག༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་གཟའ་བདུད་ཀྱི་གསོལ་ཀ་དགྲ་བགེགས་མྱུར་སྒྲོལ་བཞུགས་སོ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ལམ་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་བགྲོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་པའི་མཚོན་ཆ་དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་ཁ་ནི༔ ཐོག་མར་རྟེན་གཏོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་ཕྱི་ནང་སྟོང་ཉིད་ངང༔ ཨཱཿཨཱཿལས་བྷནྡྷའི་གཏོར་སྣོད་ཡངས་པའི་ནང༔ ཧཱུྃ་རྣྲི་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན༔ མ་ལུས་ཚར་བཅད་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ དམར་ནག་ལྦུ་བ་འཁྲིགས་པའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱ

【汉语翻译】
铁钩和，左手持红色莲鬘，于日轮中央作嬉戏姿安住，身发红色铁钩之光，上下四方一切处，放射三界有情世间一切，众生男女一切，天魔八部非人，一切摄为己用役为奴，如猛烈之风吸入，从速暮至大夜，瑜伽自在者扎哈比日，忿怒相貌青绿色光芒四射，右手持度母三尖，左手持日耀索，于法生界中以威猛之姿安住，身发光芒兵器之相，以无量十方所射，教敌私敌身敌和，十地之敌魔尽皆诛灭想，下气吸入上气提，以天铁轮剁成块，想如微尘般消灭，秽物吐出清净物吸入，敌人之血肉暖气和，蕴界处一切，献于正士八曜口，想剩余无迹，息增怀诛事业和，大护法之猛烈催请等，从摩诃瑜伽之口中知，如此甚深之究竟此，乃末世五毒粗重之时，虽非示于他人之法，然于具缘有分者，不忍以悲心从心取出，心之精髓极密此，置于具信者心之中央，托付于具欲者作印封，具心骨者修持之，愿与如法行者相遇，愿一切众生从轮回中解脱，愿一切于本初之地解脱，正士大天守护此教，从虹身光蕴自解脱中，护法曜魔之祈请速速解脱敌魔安住，班杂巴尼吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रपाणि हूँ，梵文罗马拟音：vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：金刚手 吽）。 如此甚深道空行速行之修持，为遣除具缘者之外内密之障碍和，教敌化为灰烬之兵器正士八曜之祈请乃，首先依仗朵玛之加持乃，嗡嗡以之外内空性中，阿阿从班杂之朵玛器皿广大之内，吽让智圆满成敌魔恶毒者，一切诛灭血肉骨头等，化为红黑泡沫涌动之大海，嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。

【英语翻译】
With an iron hook, and the left hand holding a red lotus garland, residing playfully in the center of the sun disc, from the body emanates red light in the form of iron hooks, spreading in all directions above and below, captivating all three realms and three existences, all sentient beings, male and female, all gods, demons, and the eight classes of non-humans, subduing them all and employing them as servants, inhaling like a fierce wind, from swift dusk until the great night, the yogic sovereign Dzahabir, with an angry, greenish-blue appearance, radiating light, the right hand holding a three-pointed trident of Tara, and the left hand holding a sun-ray lasso, residing fiercely in the realm of Dharma origin, from the body emanates light in the form of weapons, radiating immeasurably in the ten directions, thinking of utterly destroying the enemies of the doctrine, personal enemies, enemies of the body, and the enemies and obstacles of the ten realms, inhaling the lower breath and drawing up the upper breath, cutting them into pieces with a wheel of sky iron, thinking of annihilating them like dust particles, expelling impurities and inhaling purity, offering the enemy's flesh, blood, warmth, and breath, and all aggregates, elements, and sense bases, to the mouths of the righteous ones, the eight planets, thinking of leaving no residue or trace, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and the fierce urging of the great Dharma protectors, knowing them from the mouth of Maha Yoga, this profound ultimate like this, is in the degenerate age when the five poisons are coarse, although it is not a Dharma to be shown to others, yet for those with karmic connections and fortune, unbearable compassion brings it forth from the heart, this innermost essence of the heart, place it in the center of the heart of the faithful, entrust it to those with devotion and seal it, those with heart and bone should practice it, may they meet with those who act according to the Dharma, may all beings be liberated from the depths of samsara, may all be liberated in the primordial ground, may the great righteous one protect this command, from the self-liberation of the rainbow body of light, the supplication of the Dharma-protecting planetary demons, may it swiftly liberate enemies and obstacles, Vajrapani Hum (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: vajrapāṇi hūṃ, literal Chinese meaning: Vajrapani Hum). Such a profound path, the practice of swiftly traversing the sky, for those fortunate ones, to clear away the outer, inner, and secret obstacles, and the supplication to the righteous ones, the eight planets, weapons that turn the enemies of the doctrine to ashes, is, first, the blessing of the support torma, Om Om, in the emptiness of outer and inner, Ah Ah, from within the vast torma vessel of Bhanda, Hum Randri completely transforms into fierce and malicious enemies and obstacles, completely destroying all flesh, blood, and bones, transforming them into a red and black sea of bubbling foam, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum).

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི༔ མདུན་
དུ་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཀློང༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲའི་བཾ་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ ར་ཡིག་ནག་པོ་འོད་ཞུ་དོན་གཉིས་བྱས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ དུད་ཁ་མགོ་དགུ་སྐུ་ལུས་མིག་གིས་གང༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཇིགས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མེ་དུད་དམར་ནག་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོཾ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་ཀེ་ཤེ་ལ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཛཿཛ༔ བཟླས་པ་བྱ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷ་ཆེན་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲ་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་རུ་ཏྲ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས
མཉམ་ཉིད་དག་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཕྱི་མཆོད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྩི་བཅུད་རྣམ་ལྔ་དང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ གསང་མཆོད་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཕུང་ཁམས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཱ་ཧུ་ལ་པཀྵི་མི་ཀེ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་བ་ལིནྟ་པཉྩ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ མདའ་གཞུ་ཞགས་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་བཤིག་དམ་ཉམས་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ༔ ཛཱ་བཱིར་གཏོང་སྐབས་རྣམས་སུ་འདི་ཉི

【汉语翻译】
吽！念诵三遍。生起次第为：前方血海红黑色翻滚的中央，誓言违背者鲁扎的“邦”（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马音：va，汉字字面意思：邦）字垫上，黑色Ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马音：ra，汉字字面意思：ra）字放光融化，成办二利。怖畏遍入大护法罗睺罗，烟色九头身躯充满眼睛，双手持弓箭、套索，射向敌人，下半身蛇尾，具有九种怖畏姿态，天龙八部军队眷属围绕，红黑色火焰烟雾中，清晰观想生起。 舍夏 汝让 纳嘎 哲达 札让 玛玛 永 匝 札让 哈 嘿 哟 给 谢拉 给达 给达 匝匝！念诵。
迎请：吽！三身任运成就之坛城中，祈请金刚手降临！贪嗔炽盛之坛城中，祈请大天星曜魔降临！世间广大统治之坛城中，祈请八大仙人星曜降临！四方虚空广大之坛城中，祈请四位姐妹面母降临！
祈请安住：誓言违背者鲁扎僵尸垫上，为成办猛烈事业而祈请安住！莲花鲁扎，安住于此！
顶礼：我等身语意三以虔诚之心，于平等清净之自性中顶礼！
外供：供养香水、熏香、鲜花、明灯、香，食物、乐器，各种外供！
内供：供养色、声、香、味、触五种，以及五宝、药、酒、朵玛三供！
密供：供养密供，享用已诛杀的违背誓言者之血肉骨，五蕴、精气、寿命、气息！ 罗睺罗 巴克西 米给 阿让 乃至 夏达 之间，以及 巴林达 班匝 惹达 卡卡卡嘿 卡嘿！
赞颂：吽 吼！威力傲慢之主罗睺罗，九头千眼，五种蛇族装饰，弓箭套索诛杀教敌，向星曜魔眷属顶礼赞颂！
交付事业：吽！所有毁坏佛法、违背誓言的鲁扎，其寿命精血全部摄集，身心分离，熄灭心识之灯，令其名号不存，化为灰尘，祈请息灭不顺、障碍之事业！
之后供养朵玛，拍手。每次念诵“匝 贝”时念诵此句。

【英语翻译】
Hūm! Recite three times. The visualization of the front generation is: In front, in the midst of a swirling red-black blood ocean, on the seat of the 'Bam' (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马音：va，汉字字面意思：Seed syllable 'vam' of Damnyam Rudra) of the oath-breaker Rudra, the black Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马音：ra，汉字字面意思：Seed syllable 'ra') syllable melts into light, accomplishing both purposes. The great terrifying and pervasive protector Rāhula, smoke-colored with nine heads and a body filled with eyes, with two hands holding arrows, bows, and lassos, strikes the enemy. The lower body is a snake's tail, possessing nine terrifying dances. The eight classes of gods and demons are surrounded by an army of attendants. Clearly visualize the generation in the midst of red-black fire and smoke. Hrih Shak Ru Ram Nāga Citta Tram Mama Yom Za Agraham Ha He Yo Ke Shela Keta Keta JAH JAH! Recite.
Invocation: Hūm! From the spontaneously accomplished mandala of the three bodies, I invite the Lord of Secrets, Vajrapani, to come! From the mandala of conflicting desire and hatred, I invite the great god, the great planetary demon, to come! From the vast mandala of worldly existence, I invite the eight great sage planets to come! From the vast mandala of the four directions and the sky, I invite the four sister face mothers to come!
Request to be seated: On the seat of the oath-breaker Rudra's corpse, I request you to be seated in order to accomplish fierce activities! Padma Rudra, remain here!
Prostration: With faith from our body, speech, and mind, we prostrate in the state of pure equality!
Outer offering: I offer argham, incense, flowers, lamps, fragrance, food, music, and various outer offerings!
Inner offering: I offer the five objects of the senses—form, sound, smell, taste, and touch—as well as the five precious substances, medicine, alcohol, and the three tormas!
Secret offering: I offer the secret offering, partake of the flesh, blood, and bones of the oath-breakers who have been slain, the aggregates, elements, life force, and breath! Rāhula Pakshi Mi Ke Argham up to Shabda, and Balinta Pancha Rakta Kha Kha Kha Hi Kha Hi!
Praise: Hūm Bhyo! Rāhula, the lord of power, strength, and arrogance, with nine heads and a thousand eyes, adorned with five kinds of snakes, strikes down the enemies of the teachings with arrows, bows, and lassos. I prostrate and praise you, together with your planetary demon retinue!
Entrusting activity: Hūm! Gather all the life force and essence of all those who destroy the teachings and break their oaths, the Rudras. Separate their body and mind, extinguish the lamp of their consciousness, and reduce them to dust without a name. Please accomplish the activity of averting unfavorable circumstances and obstacles!
Then offer the torma and clap your hands. Recite this verse each time you say "Za Bir."

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཏོར་བསྔོས་མ་ཆག་པར་བྱ་བ་ནི་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་པ་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཁོ་བོ་བས་མཐའ་རི་ཁྲོད་གཉན་ཁྲོད་དུར་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་རྣམས་སུ་༔ ཚེ་འདིའི་ལྟོ་གོས་
ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་ནས་སྒོམ་པའི་ཚེ་དག་སྣང་ཕྲན་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་སྦས་ནས་སུ་ལའང་མ་བསྟན་ཀྱང༔ དད་ལྡན་མང་པོས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ལས༔ རྒྱབ་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ལྡེ་མིག་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ འདིར་རྒྱབ་ཐུར་དང་མདུན་ཐུར་སྐབས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ལྡན་ཚེ་འདི་བློས་བཏང༔ ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་ཟག་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་ལྟར་དང༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང༔ གཡོན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རལ་ཆིངས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ༔ འཁོར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོད་ཕུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་
གསལ་བཏབ༔ གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་གོང་དང་མཐུན༔ བསྡུ་ན༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧོ༔ པདྨཱཀ་ར་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཀང་ཀ་ནི༔ འོད་གསལ་མཆོག་དང་དྷརྨའི་མཚན༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྲོག་ཐུར་མ་བུ་ཡོངས་འདྲེས་ནས༔ རྟགས་བཅུ་ངོ་མཚར་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བཏབ༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་བུན་ནེ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དངོས་གཞི་དབུ

【汉语翻译】
如今不间断地进行朵玛供养非常重要！这是末法时代的乞丐，日月朗然虹身显空自解脱我，在边地、寂静处、险地、墓地、空旷地等地方，舍弃今生的衣食、受用、名声等一切而修行时，即使出现些许清净显现，也隐藏在心间，未向任何人展示。然而，应众多具信者的再三请求而书写成文。祈请诸护法空行众宽恕！ra hu la raksha si hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！虹身显空自解脱之作：前后两篇小字锁钥自解脱。顶礼上师本尊空行母！此处前后次第的小字封印，若能具备，则舍弃今生，想要将身体成就为虹身无漏者：皈依发心等前行如前。上师瑜伽时，在自己的头顶上，莲花日月重叠，在五光燃烧之上，根本上师与无二的成就自在者匝哈比日，一面二手，右手摇动檀香木的鼓，左手持不死甘露宝瓶，头发结成发髻，发带用各种鲜花的花束装饰，身色深蓝黑色，光芒和光束四射，双足以国王游戏之姿坐在青蓝色玉龙之上。周围是上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、财神、伏藏主等众，安住在光蕴虹光的境界中，观想清晰。祈祷文广略与前相同。归纳：ma ha su kha dznya na siddhi ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！莲花生大士匝哈比日！弥扎觉给冈嘎呢！光明殊胜以及达玛之名！祈请根本传承上师您们！身语意三虔诚祈祷，加持我的身语意三门，赐予共同殊胜之成就，祈愿加持成就空行！命橛母橛完全融合，十相八奇等，苦行行为达到究竟，愿能前往清净刹土！如此从内心深处、骨髓深处祈祷。上师化光融入自己的中脉。所有显现都安住在虹光弥漫的状态中。正行

【英语翻译】
Now, it is very important to continuously perform Torma offerings! This is the work of the beggar of the degenerate age, Nyida Longsal NangsTong Rangdrol, who, in remote places, solitary retreats, dangerous places, cemeteries, and empty lands, abandoned all worldly concerns such as food, clothing, possessions, and fame to practice. Even when slight pure visions arose, they were hidden in the heart and not shown to anyone. However, in response to the repeated requests of many faithful individuals, it was written down. May the Dharma protectors and Dakini assembly forgive me! ra hu la raksha si hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! From NangsTong Rangdrol's Rainbow Body, Emptiness, Self-Liberation: The small letter key of the front and back, Self-Liberation, is present. Homage to the Guru, Deva, Dakini! Here, the small letter seal for the occasions of the back and front turning, if one possesses it, one abandons this life, desiring to accomplish the transformation of the body into a rainbow body free from impurities. The preliminary practices such as refuge and bodhicitta are as before. During Guru Yoga, on the crown of one's head, upon a lotus and stacked sun and moon discs ablaze with five lights, visualize the root guru inseparable from the accomplished master Dzahabir, with one face and two hands. The right hand plays a sandalwood drum, and the left hand holds a vase of immortal life. The hair is arranged in dreadlocks, and the hairband is adorned with bouquets of various flowers. The body is dark bluish-black, radiating light and rays. The two feet are seated in the posture of royal ease upon a turquoise dragon. Surrounding him are the assembly of gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and treasure lords, dwelling in a realm of light and rainbow radiance. Visualize clearly. The elaborate and concise prayers are the same as before. In summary: ma ha su kha dznya na siddhi ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Padmakara Dzahabir! Mitra Joki Kanganih! The supreme luminosity and the name of Dharma! I pray to you, the root lineage gurus! With body, speech, and mind, I earnestly pray, bless my three doors, grant common and supreme accomplishments, and bless me to achieve the Dakini realm! May the life peg and mother peg be completely integrated, and may the ten signs and eight wonders, etc., be perfected in ascetic conduct, so that I may travel to the pure land! Thus, I pray from the depths of my heart and bones. The guru dissolves into light and merges into my central channel. All appearances are maintained in a state of rainbow-like radiance. The main practice

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འཛུག་སྐབས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་དམར་འོད་འཚེར་བ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་སང་སང་བ༔ ཡང་ཕྱོད་ཕྱོད་པ་བར་སྣང་ཁམས་ན་ཡེ་རེ་ཡོད་པ༔ ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་བ༔ ལུས་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་རང་གི་ལག་ངར་ཙམ༔ ཕྱི་སྔོ་ནང་དམར་སྐྱ༔ ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པ་དང༔ མར་སྣ་སྲིན་པོའི་སྒོར་སླེབས་པ༔ མཚན་
ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔ དབུ་མ་འཛུག་བསྐོར་འཐེན་གསུམ་ཕྲ་ལ་མཉེན་པ་མ་བྱུང་གི་བར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ༔ དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་ནི༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག་ནས་ཀ་བ་འཛུགས༔ དམིགས་པ་སྲིན་པོའི་སྒོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་གང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ ཡར་འཐེན་དུས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས༔ ཕག་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱ་ཐལ་གྱིས་སླེབས༔ འཇོག་དུས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མར་བཀྲོལ་ནས་སྲིན་པོའི་སྒོར་སྐྱ་གསལ་གྱིས་སླེབས༔ དེ་མ་འབྱོངས་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་ནི༔ དབུ་མའི་མར་སྣ་འོག་སྒོར་ཕག་ཞལ་དམར་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེའི་ནུས་པས་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་འུབ་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ དམིགས་སྐོར་བཞི་པ་ནི༔ འོག་སྒོའི་ཕག་ཞལ་དམར་མོའི་ཡར་སྙན་གྱི་ནང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧེ་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཅིག་བསམ༔ ཀ་བ་འཛུགས་པའི་ཚེ་ཧེ་སེར་པོའི་སྣ་ལ་འབྱུང་བ་ས་བཅུད་དང་ཐིག་ལེ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པར་སླེབ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ༔ དམིགས་སྐོར་ལྔ་པ་ནི༔ འོག་སྒོའི་ཕག་ཞལ་ནས
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོར་གང་བ་གཅིག་ཡར་དབུ་མའི་ནང་ལ་ཞུགས༔ གྲི་གུག་གིས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ༔ སྤྱི་བོར་རྒྱང་འཐོན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དམིགས་སྐོར་དྲུག་པ་ནི༔ སྡོང་པོ་གསུམ་བལྟབ་ལ་མང་དུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་བདུན་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཁ་འགྱེད་ལ་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པ་རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོ་ལ་སྦྱང༔ དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༔ ཐུར་མ་འཛུགས་པ་གོང་དུ་གསལ༔ རླུང་བཤལ་རྫས་བཤལ་གང་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཚུལ་མ་འཆུག་པའི་ཞལ་ལས་དྲིས༔ བཅུད་འཚོ་བའི་འཕྲུལ་འ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མ་འཛུག་སྐབས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་དམར་འོད་འཚེར་བ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་སང་སང་བ༔ ཡང་ཕྱོད་ཕྱོད་པ་བར་སྣང་ཁམས་ན་ཡེ་རེ་ཡོད་པ༔ ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་བ༔ ལུས་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་རང་གི་ལག་ངར་ཙམ༔ ཕྱི་སྔོ་ནང་དམར་སྐྱ༔ ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པ་དང༔ མར་སྣ་སྲིན་པོའི་སྒོར་སླེབས་པ༔ མཚན་\nཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔ དབུ་མ་འཛུག་བསྐོར་འཐེན་གསུམ་ཕྲ་ལ་མཉེན་པ་མ་བྱུང་གི་བར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ༔ དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་ནི༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག་ནས་ཀ་བ་འཛུགས༔ དམིགས་པ་སྲིན་པོའི་སྒོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་གང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ ཡར་འཐེན་དུས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས༔ ཕག་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱ་ཐལ་གྱིས་སླེབས༔ འཇོག་དུས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མར་བཀྲོལ་ནས་སྲིན་པོའི་སྒོར་སྐྱ་གསལ་གྱིས་སླེབས༔ དེ་མ་འབྱོངས་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་ནི༔ དབུ་མའི་མར་སྣ་འོག་སྒོར་ཕག་ཞལ་དམར་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེའི་ནུས་པས་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་འུབ་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ དམིགས་སྐོར་བཞི་པ་ནི༔ འོག་སྒོའི་ཕག་ཞལ་དམར་མོའི་ཡར་སྙན་གྱི་ནང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧེ་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཅིག་བསམ༔ ཀ་བ་འཛུགས་པའི་ཚེ་ཧེ་སེར་པོའི་སྣ་ལ་འབྱུང་བ་ས་བཅུད་དང་ཐིག་ལེ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པར་སླེབ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ༔ དམིགས་སྐོར་ལྔ་པ་ནི༔ འོག་སྒོའི་ཕག་ཞལ་ནས\nརྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོར་གང་བ་གཅིག་ཡར་དབུ་མའི་ནང་ལ་ཞུགས༔ གྲི་གུག་གིས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ༔ སྤྱི་བོར་རྒྱང་འཐོན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དམིགས་སྐོར་དྲུག་པ་ནི༔ སྡོང་པོ་གསུམ་བལྟབ་ལ་མང་དུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་བདུན་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཁ་འགྱེད་ལ་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པ་རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོ་ལ་སྦྱང༔ དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༔ ཐུར་མ་འཛུགས་པ་གོང་དུ་གསལ༔ རླུང་བཤལ་རྫས་བཤལ་གང་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཚུལ་མ་འཆུག་པའི་ཞལ་ལས་དྲིས༔ བཅུད་འཚོ་བའི་འཕྲུལ་འ",
  "chinese_translation": "མ་འཛུག་སྐབས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་དམར་འོད་འཚེར་བ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྟོང་སང་སང་བ༔ ཡང་ཕྱོད་ཕྱོད་པ་བར་སྣང་ཁམས་ན་ཡེ་རེ་ཡོད་པ༔ ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་བ༔ ལུས་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་རང་གི་ལག་ངར་ཙམ༔ ཕྱི་སྔོ་ནང་དམར་སྐྱ༔ ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པ་དང༔ མར་སྣ་སྲིན་པོའི་སྒོར་སླེབས་པ༔ མཚན་\nཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔ དབུ་མ་འཛུག་བསྐོར་འཐེན་གསུམ་ཕྲ་ལ་མཉེན་པ་མ་བྱུང་གི་བར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ༔ དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་ནི༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག་ནས་ཀ་བ་འཛུགས༔ དམིགས་པ་སྲིན་པོའི་སྒོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་གང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ ཡར་འཐེན་དུས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས༔ ཕག་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱ་ཐལ་གྱིས་སླེབས༔ འཇོག་དུས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་མར་བཀྲོལ་ནས་སྲིན་པོའི་སྒོར་སྐྱ་གསལ་གྱིས་སླེབས༔ དེ་མ་འབྱོངས་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་ནི༔ དབུ་མའི་མར་སྣ་འོག་སྒོར་ཕག་ཞལ་དམར་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེའི་ནུས་པས་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་འུབ་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ དམིགས་སྐོར་བཞི་པ་ནི༔ འོག་སྒོའི་ཕག་ཞལ་དམར་མོའི་ཡར་སྙན་གྱི་ནང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧེ་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཅིག་བསམ༔ ཀ་བ་འཛུགས་པའི་ཚེ་ཧེ་སེར་པོའི་སྣ་ལ་འབྱུང་བ་ས་བཅུད་དང་ཐིག་ལེ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་གྱི་མགྲིན་པར་སླེབས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ༔ དམིགས་སྐོར་ལྔ་པ་ནི༔ འོག་སྒོའི་ཕག་ཞལ་ནས\nརྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོར་གང་བ་གཅིག་ཡར་དབུ་མའི་ནང་ལ་ཞུགས༔ གྲི་གུག་གིས་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ༔ སྤྱི་བོར་རྒྱང་འཐོན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དམིགས་སྐོར་དྲུག་པ་ནི༔ སྡོང་པོ་གསུམ་བལྟབ་ལ་མང་དུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་བདུན་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཁ་འགྱེད་ལ་རྟགས་མ་ཐོན་བར་དུ་སྦྱང༔ དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པ་རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོ་ལ་སྦྱང༔ དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༔ ཐུར་མ་འཛུགས་པ་གོང་དུ་གསལ༔ རླུང་བཤལ་རྫས་བཤལ་གང་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཚུལ་མ་འཆུག་པའི་ཞལ་ལས་དྲིས༔ བཅུད་འཚོ་བའི་འཕྲུལ་འ",
  "english_translation": "When Ma is inserted, one's own body is Vajravarahi, the color of the body is radiant red with the luster of Padma Raga, the inside and outside are all of the nature of light, empty and clear, and again, it is very rare in the sky, like a pig's face dark blue and roaring on the crown of the head, like a hair planted. Inside the body, the central channel is about the size of one's own forearm, the outside is blue, the inside is red and white, the upper tip is the throat of the pig's face on the crown of the head, and the lower tip reaches the demon's door. Having clarified that it possesses the four characteristics, practice the three insertions, rotations, and pulls of the central channel until it becomes thin and soft for six sessions. This is the first meditation session. The second meditation session is: place the fist on the knee and erect the pillar. Meditate on a moon mandala the size of a fingernail in the demon's door. When pulling upwards, dissolve all the knots of the channels, and it reaches the pig's face on the crown of the head like ashes. When placing it down, dissolve all the knots of the channels downwards, and it reaches the demon's door clearly like ashes. Practice until you are proficient in this. The third meditation session is: at the lower tip of the central channel, in the lower door, the red pig's face roars. Through its power, the elements earth, water, fire, wind, and space, earth, stones, mountains, rocks, plants, forests, the stable and moving, the container and its contents, are all gathered together. Offerings are made to all the deities on the crown of the head. Think that the inside of the central channel is completely filled with light. The fourth meditation session is: inside the upward-facing ear of the red pig's face in the lower door, think of the yellow letter HE (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) , the color of gold. When erecting the pillar, the essence of earth and the bindu, like refined gold, reach the throat of the pig's face on the crown of the head through the nose of the yellow HE (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) , and the deities are worshiped. All the knots of the channels are released. Think of it as being of the nature of Avadhuti. The fifth meditation session is: from the pig's face in the lower door, a Vajravarahi the size of a finger enters upwards into the central channel, dissolves all the knots of the channels with a hooked knife, and shoots out from the crown of the head, becoming inseparable from the root guru. The sixth meditation session is: practice folding the three trees many times. The seventh meditation session is: practice opening the demon's mouth until the signs appear. The eighth meditation session is: practice nourishing the wind and nourishing the essence. When stability is attained in these, the downward insertion is explained above. Ask the master about the meditation and practice methods for whatever wind cleansing or substance cleansing is done, without making mistakes. The trick of nourishing the essence."
}
```

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་སེ་ཀེ་རེའི་ལུས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ལུས་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ ཀ་དག་བློ་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཕོ་མེད་འཇིགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་
བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་ལུགས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིམ་དགུ་སྡེ་བཞི་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ ཟབ་ཆོས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་བཞི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་དང༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ འཁྲུལ་སྣང་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ཆོད་པ་དང༔ ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཟག་མེད་རླུང་གི་བཟའ་བཏུང་གོས་ཀྱིས་འཚོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཆེན་བདེ་ཆེན་པདྨ་གླིང་ཕུག་གི་ངོ་མཚར་ཀུན་གཟིགས་སུ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པས་བསྐུལ་ངོར་གང་ཐོན་དུ་བྲིས་པའོ༔ མ་དག་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞིག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ རིག་འཛིན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་རྒྱལ་
གྱུར་ཅིག༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དག་པ་རབ་འབྱམས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་

【汉语翻译】
科赛格热的身要极深奥，身要从上师口中得知。ra hu la raksha si（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虹身光蕴自解脱中，祈请加持如雨降临。那摩 guru dzahabira（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

本来清净超离心识法界宫殿中，祈请三身至上上师，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

无迁无惧大乐宫殿中，祈请瑜伽自在尊足下，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

显有五光坛城的宫殿中，祈请根本传承上师众，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

不坏金刚三具宫殿中，祈请恩重根本上师，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

实相无合离的宫殿中，祈请道友金刚兄弟众，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

九次第四部诀窍之精华，祈请甚深法光蕴自解脱，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

教令和誓言严厉的宫殿中，祈请八曜四面母，愿能成就无余虹身，愿能此生行走虚空，祈请加持！

祈请根本传承上师众威力，愿能断除迷现此生之贪执，不观有漏轮回之缘起，以无漏风之饮食衣物而活命，愿能一生证佛，轮回彻底清净！

此祈请乃是六地现前之，菩提萨埵大圣地大乐莲花岩洞之奇妙普见中，由法主扎巴劝请，随力所及而书写。所有不净迷乱愿自解脱，愿能自在掌握大乐智慧，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大主百种姓之遍主，愿持明日月虚空明朗胜！

虹身光蕴自解脱中，事业清净广大圆满。那摩 guru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【英语翻译】
The key point of Kose Gre is extremely profound, the key point is known from the Guru's mouth. Rahula Rakshasi, from the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, may the supplication and accomplishment rain down. Namo Guru Dzahabira!

In the palace of the primordially pure, beyond-mind Dharmadhatu, I supplicate the supreme Guru of the Three Kayas, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

In the palace of unwavering, fearless Great Bliss, I supplicate at the feet of the Lord of Yoga, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

In the palace of the assembly of the five lights of appearance and existence, I supplicate the assembly of root and lineage Gurus, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

In the palace of the indestructible three-fold Vajra, I supplicate the kind root Guru, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

In the palace of the nature of reality without aggregation or separation, I supplicate the assembly of Dharma brothers and sisters, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

The essence of all the instructions of the Nine Successive Yanas and Four Classes, I supplicate the profound Dharma Light Mass Self-Liberation, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

In the palace of the strict command and Samaya, I supplicate the Eight Planets and Four-Faced Mother, may I accomplish the rainbow body without remainder, may I travel through space in this life, please bless me!

Through the power of supplicating the root and lineage Gurus, may the clinging to the illusion of this life be severed, without relying on the causes of contaminated Samsara, may I live on uncontaminated wind as food, drink, and clothing, may I become enlightened in one lifetime and empty the depths of Samsara!

This supplication was written spontaneously at the urging of Chöje Drakpa in the wondrous All-Seeing of the great Bodhisattva site, the Great Bliss Lotus Cave, where the sixth Bhumi is manifested. May all impure delusions be self-liberated, may I wield power over the supreme Great Bliss Wisdom, Heruka, the great master of the hundred families of glory, may the Rigdzin Sun and Moon be victorious in the clear expanse!

From the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, may the activity be perfectly pure and vast. Namo Guru!

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འགྲོ་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྟོན་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས༔ དེ་མཉེས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་དུ་འཁོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་ཧཱུྃ་བཞི་མ་བརྗོད༔ མཚམས་གཅོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་བཅོས་གཞི་ཡི་ལྷ༔ རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ རང་རིག་རང་ཤར་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས༔ ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་མ་ཐོབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་
སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཁྲུལ་པ་རང་དག་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་དང༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྐོར་ནི༔ ཐོག་མར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ རང་རྩལ་རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཇའ་འོད་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཟག་མེད་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ འཆི་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བའི་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྡོམ་བཟུང་ནི༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་སྤང་བསྒྲུབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཐུགས་སྲོག་སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྔར་བསགས་སྒོ་གསུམ་ལས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་འོད་གསལ་ཚོམ་བུའི་ཀློང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རྒྱལ་པོའི་རོལ་སྟབས་ཌཱ་རུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ འཕོ་

【汉语翻译】
汝匝哈比Ra，对于无明二执的众生，示现无二自解脱者，瑜伽自在汝匝哈比Ra，无离安住于心之明点中，为了令其欢喜之供养次第，前行、正行、后行三者。前行是皈依、发心和，驱魔、朵玛、回向与共同的一样。下达指令是： 吽 舍，安住于三有刹土的八部众和，无明错觉邪引魔众之群，以此宿债朵玛令汝等满足，各自返回各自的处所。 舍 班杂 卓达 哈雅 额日哇 班杂 巴Ra合 炯波 欧匝达 雅 吽 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和四吽勿念诵。 遮界并观修防护轮是： 吽 舍，本来一切法界自性中，显有情器未经改造之基之神，自然安住任运成就本然中解脱，自明自显状态中遮界。 哲达 达玛 班杂 阿 阿 阿 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 皈依发心是： 吽 舍，被痛苦业力所折磨的众生们，未获得双运虹身光蕴身之前，于善逝种姓汇集之神处，我等皈依。 为了从二执迷乱的险境中解脱，于迷乱自净状态中发心。 如是说。 积累资粮清净罪障之部分是： 首先七支供是： 吽 舍，从原始清净状态中任运成就显现之身，自力觉性自显之诸神众，从虹光光蕴明点之界中降临，供养显有清净浩瀚。 三门罪障损害令清净，随喜无漏善根劝请转法轮，祈请不死亡恒常安住，以善妙之威力，愿一切众生获得虹身金刚之身。 受持誓言是： 根本三誓言百万俱胝眷属们，为了生命不舍弃，努力修持，萨玛雅。 金刚萨埵观修念诵是： 诸佛总集种姓之主金刚萨埵，心髓无生阿字自声鸣响，往昔所积三门业障皆忏悔。 上师瑜伽是： 嗡 阿 吽 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 清净浩瀚光明聚之界中，根本上师大成就者汝匝哈比Ra，国王之姿态持着手鼓长寿宝瓶，根本传承上师安住于大海中央，祈请您以慈悲之眼垂视，

【英语翻译】
Ruza Habira, for sentient beings with ignorance and dualistic clinging, showing the self-liberation of non-duality, Yoga Lord Ruza Habira, inseparable dwells in the bindu of the heart, in order to please him, the order of offering, preliminary, main practice, and subsequent three. The preliminary is refuge, generating bodhicitta, and, dispelling obstacles, torma, dedication are the same as common. Issuing commands is: Hūṃ hrīḥ, the eight classes dwelling in the three realms of the world and, the hosts of demons who mislead with ignorance and delusion, may you be satisfied with this karmic debt torma, return to your respective places. Hrīḥ vajra krota hyaghrīva vajra bharahi bhungpo utsa taya hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) And do not recite the four hūṃs. Cutting off boundaries and meditating on the protective circle is: Hūṃ hrīḥ, from the beginning, everything is the nature of dharmadhatu, the deities of the unadulterated ground of phenomena and beings, naturally abiding, spontaneously accomplished, liberated in the natural state, cutting off boundaries in the state of self-awareness and self-arising. Citta dharma vajra a a a a a. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Refuge and bodhicitta are: Hūṃ hrīḥ, sentient beings tormented by suffering and karma, until they have not attained the union rainbow body light essence body, in the deity of the Sugata family gathering, we take refuge. In order to liberate from the dangerous path of dualistic delusion, generating bodhicitta in the state of self-purification of delusion. Thus it is said. The part of accumulating merit and purifying obscurations is: First, the seven-branch offering is: Hūṃ hrīḥ, from the state of primordial purity, the spontaneously accomplished body manifests, the deities of self-power awareness and self-arising, descend from the realm of rainbow light light essence bindu, offering the pure and vast phenomena and beings. May the sins, obscurations, and damages of the three doors be purified, rejoicing in the uncontaminated virtue, urging to turn the wheel of Dharma, praying for immortality and permanence to abide, by the power of goodness, may all beings attain the rainbow body vajra body. Taking vows is: The root three vows, millions of billions of retinues, for the sake of life, do not abandon, strive to practice, samaya. Vajrasattva meditation and recitation is: The lord of the family, the embodiment of all Buddhas, Vajrasattva, the heart essence, the uncreated A syllable, the self-sound resonates, confessing all the karmic obscurations of the three doors accumulated in the past. Guru Yoga is: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) In the realm of pure and vast light clusters, the root guru, the great accomplished one, Ruza Habira, in the posture of a king, holding a hand drum and a longevity vase, the root lineage gurus abide in the center of the ocean, we pray to you, look upon us with eyes of compassion,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་
པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཎྜལ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འབུལ༔ དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་དང་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་བྷནྡྷ་ཐོད་དཀར་ཡངས་པའི་ནང༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྫས་མཆོག་ཨ་མྲྀཏ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རོ་ནུས་ལྡན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་རབ་སྦྱར་བའི༔ མཉམ་ཉིད་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ གདོད་མ་རང་ཤར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་དང༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་མདངས་ལས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་འབྱུང་མེ་དཔུང་ཀློང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྟ་ཕག་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་དབུ་གཙུག་ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་
རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་ཕུང་འབར༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ པང་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡྷཱ་ར༔ གྲི་ཐོད་རྒྱན་ཅན་པད་སྐྱིལ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ བདག་ཉིད་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔ་རུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཕུང་འཐིབས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཇའ་འོད་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཛུམ་མདངས་གར་ཉམས་འཁྱུག༔ སྟོང་གསལ་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་འོད་གསལ་ཀློང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དྭངས་མའི་ལྷ༔ ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་\nཔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཎྜལ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འབུལ༔ དབང་བཞི་ཞུ་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་དང་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་བྷནྡྷ་ཐོད་དཀར་ཡངས་པའི་ནང༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྫས་མཆོག་ཨ་མྲྀཏ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རོ་ནུས་ལྡན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་རབ་སྦྱར་བའི༔ མཉམ་ཉིད་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ གདོད་མ་རང་ཤར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་དང༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་མདངས་ལས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་འབྱུང་མེ་དཔུང་ཀློང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྟ་ཕག་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་དབུ་གཙུག་ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་\nརྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་འཁྲིལ༔ གཡས་གཡོན་ཉི་མ་ཟླ་བ་འོད་ཕུང་འབར༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ པང་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡྷཱ་ར༔ གྲི་ཐོད་རྒྱན་ཅན་པད་སྐྱིལ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ བདག་ཉིད་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔ་རུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཕུང་འཐིབས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཇའ་འོད་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཛུམ་མདངས་གར་ཉམས་འཁྱུག༔ སྟོང་གསལ་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་འོད་གསལ་ཀློང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དྭངས་མའི་ལྷ༔ ག

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འདིར་འགྲོ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གནས་བཅུ་དང༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང༔ འཇའ་འོད་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ཐིག་ཚོམ་བུའི་ཀློང
འཇའ་ལུས་འཕོ་མེད་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ གནས་འདིར་འགྲོ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་དག་འོད་གསལ་ཀློང༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་སྣང་ཌཱ་ཀི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ གྲངས་མེད་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་འགྲོ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོམ་བུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་ཕུང་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླང་དོར་འཛིན་པ་རང་དག་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཡངས་བློ་འདས་ངང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དམ་རྫས་སྨན་རག་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇའ་འོད་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ སྲིད་མཚོ་མི་ཟད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ འདས་དང་མ་འདས་ད་ལྟའི་སོ་མཚམས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ དམ་ལྡན་སྐྱོང་ཞིང་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྣང་བ་རང་ཤར་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་གཞན་དགེ་ཚོགས་རྣམ་མཁྱེན་སར་བསྔོ་ཞིང༔ ཕྱམ་གྲོལ་ཀློང་
ཡངས་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ འཕྲུལ་འཁོར་བཀའ་རྒྱ་མ་བདེ་སྟོང་འོད་ལུས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་གཉིས་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་འགྱིང་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྟན༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་གཟུང་ཆེན་མཁྲང་ཞིང་ལྡེམ༔ རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་དཀར་གསལ་སྟེང་དུ་ཕྱེ༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་ཟོམ་ཆེན་ནང་དུ་བསྙལ༔ རི་རབ་ཐེམ་སྐས་ནང་ནས་སྤུར་ཞིང་སྦུད༔ དེ་ཚེ་རང་རིག་ཉི་ཟླའི་ལྷ་ཞལ་མཐོང༔ ཞེས་པའི་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པའོ༔ སྟེང་འོག་རླུང་ནི་དབུ་མའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྟེ་བར་བསྒྱིང༔ དེས་ནི་དབུ་མའི་རླུང་གི་ལམ་སྦྱང་སྟེ༔ རྩ་གནས་མ་ཁྲེམས་བར་དུ་འདི་ལ་འབད༔ གླིང་བཞི་རབ་བསྒྲད་འབར་ཞིང་རྡེབ་པ་ནི༔ འཆུན་ལྡན་རབ་ཏུ་སྒྲིམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གྲངས་མེད་ཅི་ནུས་བར་དུ་འདིར་འབད་བསྣུན༔ ཞེས་པས་རླུང་གནད་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང༔ ལུས་གནད

【汉语翻译】
祈请垂念前往此处！ 四方八隅上下十方处， 西方邬金清净空行刹土， 五彩虹光身像坛城的虚空， 虹身无迁无惧金刚身， 根本传承上师大成就者匝哈比日， 祈请垂念前往此处！ 自身四大清净光明界， 从五智精华宫殿中， 自显空行勇士空行母， 无量百千广阔的诸天众， 祈请垂念前往此处！ 祈请安住五彩光芒坛城中！ 敬礼双运光蕴之自性！ 供养断舍执着的自性清净！ 请从三轮无缘的自性中享用！ 嘛哈萨瓦布杂萨玛雅吽！（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महा सर्व पूजा समय हूँ，梵文罗马拟音：mahā sarva pūjā samaya hūṃ，汉语字面意思：大，一切，供养，誓言，吽！） 从平等广阔超离心识的自性中敬礼！ 外内密三誓物药酒等， 供养合修度脱会供轮！ 请享用虹光光蕴明点的虚空！ 愿无尽轮回彻底清净！ 从已逝未逝现在的分界线上， 虽然超越世间却执持轮回的形态， 守护具誓者，断除违誓者的命根， 享用自显光明的食子！ 行作彻底清净轮回的事业！ 将自他善资回向遍知果位， 广大解脱大虚空的吉祥！ 祈请大仙作守护之事业！ 虹身光蕴自解脱中， 幻轮封印母乐空光身安住！ 纳摩 guru 匝哈比日悉地帕拉吽！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो गुरु जाह वीर सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：namo guru jāha vīra siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：敬礼，上师，匝哈，勇士，成就，果，吽！） 纳摩！ 在方便智慧双运重叠的座垫上， 须弥山王巍然耸立极其稳固， 如意树的巨大树干坚硬而柔软， 开启洁白明亮的尊胜宫殿， 将风神男女安置于宽大的容器中， 从须弥山阶梯中吹气并鼓动， 彼时得见自明日月之神颜！ 如是具有身之要诀。 上下之气融入中脉之家， 四洲须弥山摇动于中心， 由此清净中脉之气脉， 勤奋于此直至脉处不僵硬， 四洲剧烈膨胀燃烧撞击乃是， 从紧密缠绕的自性中， 无数尽力于此勤奋推动， 如是所示乃是气之要诀， 身之要诀

【英语翻译】
Please consider coming here! In the four directions, eight intermediate directions, above and below, the ten places, The pure Khechara realm of Oddiyana in the west, In the expanse of the rainbow light five-fold body thigle cluster, Rainbow body, immutable, fearless, vajra body, Root lineage lamas, great accomplished Zahavir, Please consider coming to this place! The four elements of one's own body, pure, clear light realm, From the palace of five pure wisdoms, Self-appearing dakinis, heroes, and dakinis, Countless hundreds of thousands of vast hosts of deities, Please consider coming to this place! Please reside in the cluster of five-colored light! I prostrate to the state of union of light! Offerings are made to the self-purified grasping of acceptance and rejection! Please accept from the state of the three circles without focus! Maha Sarva Puja Samaya Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महा सर्व पूजा समय हूँ, Sanskrit Romanization: mahā sarva pūjā samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Great, all, offering, vow, Hum!) I prostrate from the state of equality, vastness, and beyond mind! Outer, inner, secret, three samaya substances, medicine, alcohol, etc., Offering the ganachakra of union and liberation! Please accept in the expanse of rainbow light, light mass, thigle! May the endless ocean of existence be completely purified! From the boundary between past, not past, and present, Although transcending the world, it still holds the form of samsara, Protecting those who keep the samaya, cutting the life force of those who break the samaya, Enjoy the torma of self-arisen appearance! Perform the activity of completely purifying samsara! Dedicate the accumulation of merit of self and others to the state of omniscience, May there be auspiciousness of the vast expanse of great liberation! May the great sage perform the activity of protection! From the self-liberation of the rainbow body light mass, May the illusory wheel seal mother bliss-emptiness light body abide! Namo Guru Zahavir Siddhi Phala Hum! (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु जाह वीर सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: namo guru jāha vīra siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, guru, Zaha, hero, accomplishment, fruit, Hum!) Namo! On the seat stacked with the union of skillful means and wisdom, Mount Sumeru stands tall and extremely stable, The great trunk of the wish-fulfilling tree is hard and flexible, Open the white and clear victorious palace, Place the wind god male and female in a large container, Blow and agitate from within the stairs of Mount Sumeru, At that time, one sees the divine face of the self-aware sun and moon! Thus, it possesses the key points of the body. The upper and lower winds enter the house of the central channel, The four continents and Mount Sumeru shake in the center, Therefore, purify the path of the wind of the central channel, Diligently work on this until the pulse points are not stiff, The four continents violently expand, burn, and collide, From the state of being tightly entwined, Countless efforts are made to diligently push here, Thus, it is shown that it is the key point of the wind, The key points of the body

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ སྟོད་རླུང་མཇིང་ནད་སེལ་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་ནས༔ ལག་གཉིས་བཅང་ཕྲག་བརྡབ༔ གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་ཁུ་
ཚུར་བཅང༔ ཚིགས་པ་དང་པོར་ལན་གསུམ་བརྡེག༔ དེ་ཡིས་རིགས་འགྲེ་གཡོན་ལའང་བྱ༔ སྙིང་རླུང་སེལ་བ་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག༔ སྙིང་ཐད་རྒྱབ་མདུན་ཁུ་ཚུར་གཉིས༔ དྲག་ཏུ་རྡེབ་ཅིང་ཧ་འདོན་བྱ༔ སྦོས་ནད་སེལ་བ་ཁུ་ཚུར་གཉིས༔ ཕོ་སྟོད་ཕོ་སྨད་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ༔ འབེབ་དང་བསྟུན་ལ་ཡང་ཡང་བརྡེག༔ འབེབ་ཆུང་ཧ་འདོན་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གེགས་སེལ་ལོ༔ སྐྲན་སེལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལག་གཉིས་བཅང་ཕྲག་དང་བཅས་ནས༔ ཕོ་སྟོད་ཕོ་སྨད་འཕུར་བསུབ་བྱ༔ ཐལ་སྦྱར་གུང་མཛུབ་གཉིས་སྦྱར་བརྐྱང༔ གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་གཡོན་དུ་འཕང༔ དེ་བཞིན་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཕང༔ བཅང་ཕྲག་དང་བཅས་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག༔ ཐལ་སྦྱར་དང་བཅས་འབེབ་ཆུང་བྱ༔ ཧ་རིང་ཧ་ཐུང་མང་དུ་བརྗོད༔ པུས་ནད་སེལ་བ་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག༔ གྱད་ལངས་དང་བསྟུན་ཁུ་ཚུར་གཉིས༔ པུས་མོའི་ཕྱི་ནང་བསྣུན་པ་གསུམ༔ དེ་ནས་བཤུད་པ་ལན་གསུམ་བྱ༔ གཅུས་འབེབ་བྱས་རྗེས་ཧ་སྤྲུག་འབད༔ རྐང་མགྱོགས་འཕྲུལ་འཁོར་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག༔ གྱད་ལངས་དང་བཅས་རྐང་གཡོན་བཙུགས༔ ལག་གཡས་པུས་སྟེང་དག་ཏུ་བཞག༔ ལག་གཡོན་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནི༔ སྣ་ཐད་ལན་གསུམ་བར་དུ་འཐེན༔ དེ་འདྲ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་བྱ༔ དེ་ནས་
ལག་གཡས་རྒྱབ་སྟེང་རྐང་གཡས་འཐེན༔ རྐང་གཡོན་ལག་གཡོན་དྲང་པོར་བརྐྱང༔ དེ་འདྲ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་བྱ༔ སྒུར་འབེབ་བྱ་ཞིང་ཧ་སྤྲུག་བྱེད༔ དེ་རྣམས་གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་ཡིན༔ དེ་ནས་འོག་སྒོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ དང་པོ་ཧཱུྃ་རིང་སྟོང་འདྲེན་ནི༔ རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག་རྗེས་པུས་སྟེང༔ ཁུ་ཚུར་པུས་མོའི་གཡས་གཡོན་བཞག༔ ཧཱུྃ་རིང་དྲག་པོས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ སྒུར་འབེབ་གསུམ་དང་གཡང་སྤྲུག་བྱ༔ གཉིས་པ་སེང་གེ་ཧྲི་འདྲེན་ནི༔ པུས་བཙུགས་རྐང་མགོ་ཕྱིར་ཕུལ་ནས༔ ལག་གཉིས་པུས་ཕྲག་བཅུག་ནས་རྐང་གཉིས་འཐེན༔ ཧཱུྃ་ཐུང་དྲག་པོས་བྱང་སེམས་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ གོང་བཞིན་སྒུར་འབེབ་འབའ་སྤྲུག་བྱ༔ གསུམ་པ་ཝ་མོའི་སྣོམ་འདྲེན་ནི༔ རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག་ནས་ཙོག་པུར་ལངས༔ ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་གཡས་གཡོན་བཞག༔ ཧྲིང་ཧྲིང་དྲག་པོས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ སྒུར་འབེབ་འབའ་སྤྲུག་གོང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་རྣམ་གསུམ་ནི༔ རྡོར

【汉语翻译】
具有加持的遣除障碍的法器是：如果想要消除上身的气和颈部的疾病，就以金刚跏趺坐的姿势，双手抱肩捶打，向右旋转后握拳，在第一关节处捶打三次，同样的方法向左边也做。为了消除心气，解除金刚跏趺坐，在心脏的前后用两个拳头，用力捶打并发出“哈”的声音。为了消除膨胀病，用两个拳头，在上腹部、下腹部和肚脐的中间，配合着下落的动作反复捶打，小幅度下落并用力发出“哈”的声音，这样就能遣除上、中、下三处的障碍。为了消除肿瘤，做金刚跏趺坐，双手抱肩，在上腹部和下腹部进行拂拭。合掌，弯曲并伸展中指，从右向左旋转抛掷，同样地从左向右抛掷。抱肩并解除金刚跏趺坐，合掌并小幅度下落，多次念诵长“哈”和短“哈”。为了消除膝盖的疾病，解除金刚跏趺坐，配合着站立的姿势，用两个拳头，在膝盖的内外侧敲击三次，然后滑动三次，扭转下落后努力发出“哈”的声音。腿部轻快的法器，解除金刚跏趺坐，配合着站立的姿势，立起左腿，右手放在膝盖上，左手抓住脚的大拇指，向鼻子的方向拉三次，像这样左右交替进行。然后，右手向后拉起右腿，左腿和左手保持伸直，像这样左右交替进行，弯腰下落并发出“哈”的声音。这些都是遣除障碍的法器。接下来是下门的法器：首先是长“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的空引，解除金刚跏趺坐后跪在地上，将拳头放在膝盖的左右两侧，用强烈的长“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，将菩提心反复融入头顶的“హం”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字中，做三次弯腰下落和扬起。第二是狮子的“ഹി”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）引，跪着，脚尖向外，双手穿过膝盖抱住双腿，用强烈的短“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，将菩提心融入“హం”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字中，像之前一样弯腰下落并发出“འབའ་”的声音。第三是狐狸的嗅引，解除金刚跏趺坐后蹲下站立，双手放在膝盖的左右两侧，用强烈的“ཧྲིང་ཧྲིང་”（藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧྲིང་ཧྲིང་）声，将菩提心送到头顶的大乐中，像之前一样弯腰下落并发出“འབའ་”的声音。接下来是极密的三种：金刚

【英语翻译】
The obstacle-clearing machines with blessings are: If you want to eliminate upper body wind and neck diseases, do the vajra posture, hug your shoulders with both hands and beat them. After turning to the right, make a fist and beat the first joint three times. Do the same on the left side. To eliminate heart wind, release the vajra posture. Place two fists in front and behind the heart, beat hard and make a "Ha" sound. To eliminate bloating, use two fists in the upper abdomen, lower abdomen, and the middle of the navel. Beat repeatedly in conjunction with the downward movement. Lower slightly and make a loud "Ha" sound. This will clear obstacles in the upper, middle, and lower parts of the body. To eliminate tumors, do the vajra posture, hug your shoulders with both hands, and wipe the upper and lower abdomen. Join the palms, bend and extend the middle fingers, rotate from right to left and throw. Similarly, throw from left to right. Hug your shoulders and release the vajra posture. Join the palms and lower slightly. Recite long "Ha" and short "Ha" many times. To eliminate knee diseases, release the vajra posture. In conjunction with standing up, use two fists to tap the inside and outside of the knees three times. Then slide three times. Twist and lower, then try to make a "Ha" sound. The leg-lightening machine, release the vajra posture. In conjunction with standing up, plant the left leg. Place the right hand on the knee. The left hand grabs the big toe of the foot and pulls it towards the nose three times. Do this alternately on the left and right. Then, pull the right leg back with the right hand, and extend the left leg and left hand straight. Do this alternately on the left and right, bend down and make a "Ha" sound. These are all obstacle-clearing machines. Next are the lower door machines: First, the long "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) empty drawing. After releasing the vajra posture, kneel on the ground and place the fists on the left and right sides of the knees. With a strong long "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound, repeatedly dissolve the bodhicitta into the "Haṃ" (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം) syllable at the crown of the head. Do three bends and raises and shake. Second, the lion's "Hrīḥ" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利) drawing. Kneel with the toes pointing outwards, put both hands through the knees and hug the legs. With a strong short "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound, dissolve the bodhicitta into the "Haṃ" (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം) syllable. Bend down and make a "འབའ་" sound as before. Third, the fox's sniffing drawing. After releasing the vajra posture, squat and stand up. Place both hands on the left and right sides of the knees. With a strong "Hriṃ Hriṃ" (藏文：ཧྲིང་ཧྲིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཧྲིང་ཧྲིང་) sound, send the bodhicitta to the great bliss at the crown of the head. Bend down and make a "འབའ་" sound as before. Next are the three most secret: Vajra

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱིལ་བཤིག་ནས་རྐང་གཡོན་བརྐྱང༔ ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག༔ གཡས་གཉིས་བསྐུམ་སྟེ་ཧཾ་ཧཾ་སྒྲས༔ ཀུན་ད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ སྒུར་འབེབ་འབའ་སྤྲུག་གོང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་
རྣམ་གསུམ་ནི༔ རྡོར་སྐྱིལ་བཤིགས་ལ་གྱད་ལངས་གྱད་འཛུགས་བྱ༔ ལག་གཉིས་རང་ཐད་གཤོག་པ་ལྟར་བརྒྱངས་ལ༔ ཧཱུྃ་རིང་དྲག་པོས་ལན་གྲངས་དགུ་རུ་དྲང༔ འབེབ་ཆེན་གསུམ་དང་ཧ་སྤྲུག་དག་ལ་འབད༔ ཡང་ན་རྐང་གཡས་མདུན་དུ་བརྐྱང༔ རྐང་གཡོན་རྒྱབ་ངོས་ཕྱི་ལ་ཕུལ༔ ལག་གཡས་རྒྱབ་ལ་ཕྱི་རུ་བརྐྱང༔ ལག་གཡོན་རང་མདུན་ཕྱོགས་ལ་བརྐྱང༔ དེ་འདྲ་གོ་ལོག་རེས་མོས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཐུང་སྒྲ་ཡིས་སྤྱི་བོར་དྲང༔ གཅུས་འབེབ་ཧ་སྤྲུག་དག་ལ་འབད༔ ཡང་ན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་བཅུན༔ ཧྲི་ཞེས་རྒྱུ་ཞབས་སྒལ་པར་སྦྱར༔ སྒུར་འབེབ་ཧ་སྤྲུག་དྲག་ཏུ་འབད༔ ཡང་གཅིག་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིགས་གྱུར་ནས༔ གོང་བཞིན་གྱད་ལངས་གྱད་འཛུགས་བྱེད༔ འབེབ་བཅས་རྐང་གཡོན་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང༔ རྐང་གཡས་བརླ་ཡི་འོག་ཏུ་བཅུག༔ ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུག་བཙུགས༔ ལག་གཡོན་རྐང་དང་མཉམ་དུ་བརྐྱང༔ ཧཾ་ཧཾ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ ཉི་ཟླ་དཀར་དམར་ཚངས་རྩེར་དྲང༔ བྱ་ཕོ་སྤྲུགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ལྟ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ དེ་ཉིད་རང་ཉམས་འཁྲུལ་སྣང་དུ༔ ཡང་ཡང་བྱུང་ནས་གདམས་པ་ཡིན༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྙིགས་དུས་དུག་ལྔ་བྱོལ་ཉོག་ཏུ༔ སྤྱོད་པའི་སེམས་
ཅན་སྐལ་དམན་ལ༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་སྒྲོག་ཕངས་ཀྱང༔ ལས་ལྡན་རྗེས་འཇུག་སྙིང་གི་བུ༔ སྐལ་བ་ཅན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱིས༔ མ་ཕོད་བརྩེ་བས་གདམས་པའོ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་བསྲུང་བར་མཛོད༔ རཱ་ཧུ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་སེལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འདིར་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་སེལ་རྣམས་ནི༔ གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་ནི༔ ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་སྔགས་ཚན་བཞིའི་དང་པོ་ཆར་པ་འབེབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རང་ལུས་ཨོ་རྒྱན་ནམ་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གང་རུང་དུ་བསྒོམ༔ སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་པ་བཏང༔ སྔགས་འདི་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་དགོང་ཇ་དུས་ཙམ་ལ་ངེས་པར་འབབ་བོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨི་ཤྭ་ར་ཀ་འ་བེ་ཏྲ་པ་རི་ཤ་

【汉语翻译】
跏趺坐后伸出左腿，左手握拳放在膝盖上，右边两手收缩，发出“吽 吽”的声音，将昆达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入头顶的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，像之前一样弯腰、下压、弹动、摇晃。然后是甚深
三种姿势：打破金刚跏趺坐，做伸展和收缩的动作，双手像翅膀一样在身体两侧伸展，用强烈的长吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）音引导九次，努力进行三次大的下压和哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的摇晃。或者，将右腿向前伸展，左腿向后伸出，右手向后伸展，左手向前方伸展，像这样交替进行，用短促的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）音引导至头顶，努力进行扭转、下压和哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的摇晃。或者，收缩四肢，念诵“舍”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，将生殖器、脚和背部贴在一起，努力进行弯腰、下压和强烈的哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的摇晃。还有一种，打破金刚跏趺坐后，像之前一样做伸展和收缩的动作，在下压的同时，笔直伸出左腿，将右腿放在大腿下，右手握拳放在大腿内侧，左手与脚一同伸展，用强烈的“吽 吽”声，将日月白红之光引导至梵穴顶端，像雄鸟抖动身体一样，观想白红光芒的光团，证得虹身金刚之身，瑜伽自在者扎哈比日，这在自身的体验和错觉中，多次显现并传授的口诀。心髓清净的精华，末世五毒横流之际，对于行为不端、福薄的众生，即使稍微透露一点也感到可惜，但为了有缘的后学者、心爱的弟子，为了有福之人的利益，以虹身空明自解脱，不忍割舍的慈悲而传授。正直的星曜大魔王，请守护此教言使其不被破坏！ra hu la raksha si hum sa ma ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从虹身光蕴自解脱中，依靠明咒遣除障碍和违缘的仪轨，在此安住。那摩 古汝 德瓦 达吉尼 索卡 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！此处是依靠明咒遣除障碍的仪轨：是关于摄 Others' Appearances 受他显现自在并增长福德之力的口诀部分：首先是前行四种明咒中的第一个，降雨的口诀：观想自身为邬金或扎哈比日任何一种，焚烧白色香，强烈念诵这些明咒，大约在傍晚时分必定会下雨。明咒是：伊西瓦拉 卡 阿 贝扎 帕日夏

【英语翻译】
Having broken the cross-legged posture, extend the left leg; place the left hand in a fist on the knee; contract the two right hands, with the sound of "Hum Hum"; dissolve Kunda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) into the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the crown of the head; bend, press down, flick, and shake as before. Then, the profound
Three postures: Break the vajra cross-legged posture, do stretching and contracting movements; stretch both hands to the sides like wings; guide nine times with a strong, long Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) sound; strive for three big presses and Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shakes. Alternatively, extend the right leg forward; extend the left leg backward; extend the right hand backward; extend the left hand forward; alternate like this; guide to the crown of the head with a short Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) sound; strive for twisting, pressing down, and Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shakes. Or, contract all four limbs; say "Hrih" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and attach the genitals, feet, and back together; strive for bending, pressing down, and strong Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shakes. Another one, having broken the vajra cross-legged posture; do stretching and contracting movements as before; while pressing down, extend the left leg straight; place the right leg under the thigh; place the right hand in a fist inside the thigh; extend the left hand together with the leg; with the strong utterance of "Hum Hum"; guide the white and red lights of the sun and moon to the top of the Brahma hole; like a male bird shaking its body; look at the white and red light as a sphere; having attained the rainbow body vajra body; the yoga master Dzahabir; this, in one's own experience and illusion; has appeared again and again and is the instruction. The essence of the clear essence of the heart; in the degenerate age when the five poisons are rampant; for sentient beings who are immoral and have little merit; even a slight revelation is a pity; but for the sake of the fortunate followers, the beloved disciples; for the benefit of the fortunate ones; with the rainbow body empty and self-liberated; the instruction is given with unbearable compassion. Upright star great demon king, please protect this teaching so that it is not destroyed! ra hu la raksha si hum sa ma ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the rainbow body light cluster self-liberation, the ritual of relying on mantras to dispel obstacles and hindrances, resides here. Namo Guru Deva Dakini Sukha Siddhi Pala Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Here are the rituals for dispelling obstacles based on mantras: This is about the section on the oral instructions for subjugating others' appearances and increasing the power of merit: First, the first of the four preliminary mantra sets, the oral instruction for raining: Visualize yourself as either Orgyen or Dzahabir; burn white incense; recite these mantras strongly, and it will definitely rain around evening time. The mantra is: Ishvara Ka Ah Betra Parisha

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ མེ་གྷ་གྷ་ཎོ་ཨ་ཝེ་ར་ཏེ་ཕུ་རེ་ཨི་ཤྭ་ར་འ་བཱ་ཙ་ཞེས་བཟླའོ༔ གཉིས་པ་ས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ར་ཥཱེ༔ དྷརྟི་སི་ཐ་ཙ་མ་ཊ་མ་ཏ༔ ཞེས་ལག་པ་ས་ལ་རེག་ལ་སྔགས་གསུམ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལག་པ་ས་ལ་བསྣུན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱའོ༔ ཡང༔ ན་མོ་ཨ་མར་དྷརྟི༔ ཨ་མར་མི་དི་ཀཱ་ཡ་
ཙ་མཱ་ཊ་མ་ཏཱ༔ པཎྜི་ཚོ་དྷེ་པྲ་ན་ཀ་ཧཱུྃ་ན་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ༔ ཤྲི་གྷོ་རཀྵ་ནཱ་ཐ་པརྣ་ཞེས་དག་པར་བཟླའོ༔ ས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བོ༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འོང་བའི་མན་ངག་ནི༔ སྔ་དྲོ་ཚར་གསུམ་ཆུ་འཐུང་ཐེབས་གསུམ༔ དགོང་མོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འོང་ཞིང་གཞོན་ནུར་སྡོད༔ གནོད་བྱེད་ཀྱིས་ཉེན་པ་གང་ལ་ཡང་ཆུ་ལ་ལན་གསུམ་སྔགས་ནས་བླུད་ན་ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ན་མ་པཱ་ནི༔ བཛྲ་མ་ཎི་ཀ་ཡེ་པཱ་ཎི་བཱི་ཝ༔ ཧ་ཏྲོ་ནི་རུ་ཏྲེ༔ བྷྲ་མ་ཎ་ས་ཀི༔ ཀྲ་ཀྲི་ཨང་གཱེ༔ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ༔ ཀི་ཨངྐེ་འ༔ ཛེ་བྷི་ཤ་པཱ་ནི་པི་ཝ་ཛེ་བྷི་ཤ་ཐ་ཀ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ རང་ཨུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ༔ ཆུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ སྔ་དགོང་གུང་གསུམ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་རང་གི་མཛོད་སྤུར་ཛཱ་ཧ་བཱིར་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ས་ལ་ལག་པ་རེག་ལ་མཆོད་པི་པི་འབུད་མེད་ན་ཐལ་མོའི་སྒྲས་མཆོད༔ དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རིག་འཛིན་ཚེའི་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་མེ་རེ་རེ་རང་གི་ཁར་ཞུགས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་དག༔ ལུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ༔ ཁྱོར་བར་ཆུ་ལ་སྔགས་ཏེ་འཐུང༔ དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ སྔགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཀ་རེ༔ མ་ར་ཝེ༔ ཨ་ཀ་རེ་པ་
སི་འགད་ཚ་ཏི༔ མ་ཀཱ་རེ་ཤང༔ གཱ་རུ་ཎ༔ ག་ཏཱོ་པ་ནོ༔ པུ་ནེ་ཏེ༔ འ་ཏེ་ཏ་ཀ་ཧ་ར་ན༔ ཏ་ཏཱ་ཀ་བྷ་ར་ཎ༔ འདེ་སི་འབོ་ལེ༔ ཀ་བྷྲེ་ཎ་མ་ར་ཎ༔ སྲ་ནུ་རཀྵ༔ ཅེས་དག་པར་བཟླ་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཟས་དུག་སྲུང་བ་བྷི་ཤ་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ རང་ཉིད་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་སྨན་གྱི་ལོ་མ་གྱོན་པའམ༔ རྨ་བྱར་བསྒོམས་ལ་རྨ་བྱའི་ལུས་ལ་སྔགས་འདི་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དུག་བཟའ་བའོ༔ ཧ་ས་ཙེ་གེ༔ བ་ར་ཏ་ཏ༔ ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཙྭཱརྱ་བ་ཏ༔ ཧ་རི་རུ་པ་ས༔ སྲིན་དང་ཤ་དུག་སྦྱར་དུག་བཙན་དུག་སོགས་དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ༔ དྲན་པ་གསུམ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བཞི་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤིག་ཤིག་འབར་བ་སོད༔ ཅེས་བཟླས་ནས་རྨ་འབྲས་གང་བྱུང་ཡང༔ སྔགས་ཆུ་བཏང་

【汉语翻译】
ཧོ༔ མེ་གྷ་གྷ་ཎོ་ཨ་ཝེ་ར་ཏེ་ཕུ་རེ་ཨི་ཤྭ་ར་འ་བཱ་ཙ་ཞེས་བཟླའོ།།
གཉིས་པ་ས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ར་ཥཱེ༔ （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） དྷརྟི་སི་ཐ་ཙ་མ་ཊ་མ་ཏ༔ ཞེས་ལག་པ་ས་ལ་རེག་ལ་སྔགས་གསུམ་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱའོ།། དེ་ནས་ལག་པ་ས་ལ་བསྣུན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱའོ།། ཡང༔ ན་མོ་ཨ་མར་དྷརྟི༔ ཨ་མར་མི་དི་ཀཱ་ཡ་ཙ་མཱ་ཊ་མ་ཏཱ༔ པཎྜི་ཚོ་དྷེ་པྲ་ན་ཀ་ཧཱུྃ་ན་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ༔ ཤྲི་གྷོ་རཀྵ་ནཱ་ཐ་པརྣ་ཞེས་དག་པར་བཟླའོ།། ས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བོ།། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འོང་བའི་མན་ངག་ནི༔ སྔ་དྲོ་ཚར་གསུམ་ཆུ་འཐུང་ཐེབས་གསུམ།། དགོང་མོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ།། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འོང་ཞིང་གཞོན་ནུར་སྡོད།། གནོད་བྱེད་ཀྱིས་ཉེན་པ་གང་ལ་ཡང་ཆུ་ལ་ལན་གསུམ་སྔགས་ནས་བླུད་ན་ཕན་པར་འགྱུར་རོ།། ན་མ་པཱ་ནི༔ བཛྲ་མ་ཎི་ཀ་ཡེ་པཱ་ཎི་བཱི་ཝ༔ ཧ་ཏྲོ་ནི་རུ་ཏྲེ༔ བྷྲ་མ་ཎ་ས་ཀི༔ ཀྲ་ཀྲི་ཨང་གཱེ༔ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ༔ ཀི་ཨངྐེ་འ༔ ཛེ་བྷི་ཤ་པཱ་ནི་པི་ཝ་ཛེ་བྷི་ཤ་ཐ་ཀ༔ ཅེས་བཟླའོ།། རང་ཨུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ།། ཆུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ སྔ་དགོང་གུང་གསུམ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་རང་གི་མཛོད་སྤུར་ཛཱ་ཧ་བཱིར་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ས་ལ་ལག་པ་རེག་ལ་མཆོད་པི་པི་འབུད་མེད་ན་ཐལ་མོའི་སྒྲས་མཆོད།། དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རིག་འཛིན་ཚེའི་གྲུབ་ཐོབ།། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་མེ་རེ་རེ་རང་གི་ཁར་ཞུགས།། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་དག། ལུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ།། ཁྱོར་བར་ཆུ་ལ་སྔགས་ཏེ་འཐུང།། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་བྱའོ།། སྔགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཀ་རེ༔ མ་ར་ཝེ༔ ཨ་ཀ་རེ་པ་སི་འགད་ཚ་ཏི༔ མ་ཀཱ་རེ་ཤང༔ གཱ་རུ་ཎ༔ ག་ཏཱོ་པ་ནོ༔ པུ་ནེ་ཏེ༔ འ་ཏེ་ཏ་ཀ་ཧ་ར་ན༔ ཏ་ཏཱ་ཀ་བྷ་ར་ཎ༔ འདེ་སི་འབོ་ལེ༔ ཀ་བྷྲེ་ཎ་མ་ར་ཎ༔ སྲ་ནུ་རཀྵ༔ ཅེས་དག་པར་བཟླ་བར་བྱའོ།། གསུམ་པ་ཟས་དུག་སྲུང་བ་བྷི་ཤ་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ རང་ཉིད་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་སྨན་གྱི་ལོ་མ་གྱོན་པའམ།། རྨ་བྱར་བསྒོམས་ལ་རྨ་བྱའི་ལུས་ལ་སྔགས་འདི་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དུག་བཟའ་བའོ།། ཧ་ས་ཙེ་གེ༔ བ་ར་ཏ་ཏ༔ ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཙྭཱརྱ་བ་ཏ༔ ཧ་རི་རུ་པ་ས༔ སྲིན་དང་ཤ་དུག་སྦྱར་དུག་བཙན་དུག་སོགས་དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ།། དྲན་པ་གསུམ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གཅེས།། བཞི་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤིག་ཤིག་འབར་བ་སོད༔ ཅེས་བཟླས་ནས་རྨ་འབྲས་གང་བྱུང་ཡང༔ སྔགས་ཆུ་བཏང་

【英语翻译】
Ho! Recite, "Megha Ghana Awe Rate Pure Ishvara Aba Tsa." Secondly, the life accomplishment based on earth: Om Ratna Maha Rashe! Dhriti Sitha Tsa Mata Mata! Touch the earth with your hands, perform three recitations of the mantra and three prostrations. Then, tap the earth with your hands and make three sounds of the hand drum. Again: Namo Amar Dharti! Amar Midi Kaya Tsa Mata Mata! Pandi Tso Dhe Prana Ka Hum Na Jaya Jaya! Shri Goraksha Natha Parna, recite purely. This is the life accomplishment based on earth. The secret instruction for preventing white hair and wrinkles: Drink water three times in the morning, three sips each time. Do the same in the evening. White hair and wrinkles will not appear, and you will remain youthful. For any harm caused by harmful agents, bless water three times with the mantra and give it to them to drink, it will be beneficial. Nama Pani! Vajra Mani Kaye Pani Biva! Hatro Ni Rudre! Bhramaṇa Saki! Tra Tri Angge! Shri Natha! Ki Angke A! Je Bhi Sha Pani Piva Je Bhi Sha Thaka! Recite this. Meditate yourself as Orgyen (莲花生大师). The life accomplishment based on water: In the morning, noon, and evening, face the sun and meditate on Ja Habir at your brow, and offer worship. Touch the earth with your hands and offer worship with the sound of clapping if there is no offering pi-pi. Then, recite the mantra, and the elements earth, water, fire, wind, and space, the vidyadhara life accomplished one, heroes, dakinis, the sun and moon, dissolve into light, and each ray of light enters your mouth. Suffering and its causes are eliminated. Imagine your body is filled with the stream of immortal nectar. Bless water in your cupped hands and drink it. Do this three times. The mantra is: Hum Kare! Mara We! Aka Re Pa Si Gad Tsa Ti! Ma Kare Shang! Garuna! Gato Pano! Punte! Ate Taka Harana! Tata Kabharaṇa! De Si Bole! Kabhreṇa Maraṇa! Sra Nu Raksha! Recite this purely. Thirdly, the secret instruction for protecting against poisoned food, the destroyer of poison's power: Meditate yourself as a medicinal goddess wearing medicinal leaves, or as a peacock. Since this mantra naturally exists on the body of a peacock, you can consume poison due to its qualities. Ha Sa Tse Ge! Bara Tata! Nama Hum! Tswarya Bata! Hari Rupa Sa! Apply this to all kinds of poison, including demon poison, meat poison, mixed poison, strong poison, etc. It is extremely precious with three kinds of mindfulness. Fourth: Om Shik Shik Barwa Sod! Recite this and for any wounds or sores that arise, bless water

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་མཐའ་ནས་འདེབས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྔགས་སྲུང་གི་མན་ངག་བཞིའོ༔ རྗེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ༔ ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྲང་འབུར་དང་སྨེན་པ་ཁྲོས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༔ མདའ་མདུང་མཚོན་ཆའི་ངར་དབལ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པ་དང་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་མཛེ་དང་ཕོ་ནད་སྒོས་སུ་བཅོས་པར་བྱེད་པ༔ སེར་བ་སྲུང་བ་ཐོ་དང་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་གོ༔ དང་པོ་ཚ་གྲང་གི་ནད་གཟེར་མིག་གང་བྱུང་སར་
མཐེ་བོང་ལ་སྔགས་མེ་མནན་པས་གཟེར་མིག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཚ་གྲང་གི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ནོ༔ ཨི་ཤཱ་ར་བྷཱ་ཙ་ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཆུ་ལའང་བཟླས་པས་ཆོག༔ གཉིས་པ་སེར་བ་སྲུང་བ་དང་ཐོ་དང་སྔགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ ཨོཾབཾཏིནིནནནརཧལྷཀེཏཤངལིཧཱུྃཕཊམིརིཏིཧཱུྃམུཧཱུྃཕཊཨཀྲོཏེཀམརིལརིལལཾཟློགབྷྱོབྷྱོཟློག༔ སྔགས་འདི་དབུ་ཅན་ཚག་མེད་དུ་བྲི༔ ཁམ་སའི་རུས་སྦལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་ཉུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅུག༔ ཡི་གེ་མགོ་ནས་དྲིལ་རབ་གནས་བསྐྱེད་ཆོག་མི་བྱ༔ རུས་སྦལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཐོ་ཁོངས་སུ་སྦེད༔ འདི་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད་པས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་མེད་པ་ལ་སྟེར་བར་མི་བྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་མཛེ་དང་ཕོ་ནད་སྒོས་སུ་བཅོས་པའི་མན་ངག་ནི༔ ཨོཾ་པྲ་ཐ་མ་དྷེ་ཝ་ཀ་ར༔ དྷཱུ་ཏི་ཨེ་བྷ་ནཱ་བྷཱ་ས་ཀར༔ ཏྲི་ཏྲི་ཨེ་ཏྲ་ལོ་ཀ༔ ཙའུཀ༔ ཙ་ཏུ་ར་ཐེ༔ པཉྩ་མེ་པྲ་བྷཱ་ས་ཀ་རང༔ ས་ཧ་སྲ་ཀོརྞ་ཥཥྚ་མེས་པ་ཏ་མེ༔ ར་ཝི་ཎ་མ༔ ཨ་དྷི་ཏ་ནཱ་མ༔ ཨཥྚ་མེ༔ ན་མོ་མཱ་ར་ཀ་ཌཱེ་ཨུ༔ ར་གྷུ་ན་མཱ༔ དྷ་ས་མི༔ ཨེ་ཀ་དྷ་ཤ༔ ཤི་བ་པུརྫ་ནཱ་མ༔ ཛྷི་ཎ་ཀ་ར་ནཱ་མ༔ དྷོ་ཨ་དྷཱ་ས་ནཱ་མ༔ ཨུ་དྷ་ཡ༔ ཨ་དྷི་ཏ༔ མ་དྷ་ཎེ༔ ཤི་ཝ་ལི་ཀ་སཾ་ཛ༔ བྷཱིཥྞ་རུ་པ་དྷིཥྚ༔ མུཥྚི༔ ཀུཥྚི༔ ས་བྷ་ཥ་ཊཾ་ཐི་ཨི་ས་ར་ན་ཙ༔ ཞེས་པའི་
སྔགས་འདི་དག་པར་བཟླ་ཞིང་ཆུ་གཙང་ལ་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བཏབ་ཅིང༔ སྔགས་དགུ་བཟླས་ཆུ་ལ་ལན་གསུམ་འཐུང་བས་ཕན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དུས་གནད་ནི་ཉི་ཟེར་དམར་འོད་ཡོལ་ནས་དཀར་པོ་སྙིང་པོ་ཕྱེ་ཙམ་ཤར་བ་ལ་བྱའོ༔ ནད་ཚབ་ཆེ་ན་ལོ་གཅིག་དང་འགོ་ཟིན་ཙམ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྤང་བྱ་ཤ་ཆང་བུད་མེད་ཞོ་འོ་མ་སྤང་བར་བྱའོ༔ སྐྱོ་ཚ་བ་མཛོ་མོའི་འོ་མ་ལན་ཚྭ་ཞན་པ་སྐྱ་སོལ་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་བརྟེན་པར་བྱ༔ མི་དང་ཁྱིའི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཞུར་ཏེ་མན་ངག་འདི་ཉིད་བར་མ་ཆད་པ་བརྟེན་ན་སྣ་ཞོམ་པ་སོགས་ཀྱང་སོས

【汉语翻译】
从田边开始种植。这些是先行的四种咒语守护的诀窍。后续的咒语部分有五种：平息身体上下部的肿胀和愤怒；依靠咒语来摧毁箭、矛、武器的锋芒；用轮法的诀窍特别治疗麻风病和性病；依靠冰雹防护的冰雹器和咒语的诀窍。第一，无论出现冷热病痛或眼疾，
用咒语在拇指上烧灼，眼疾就会平息。此外，对所有冷热疾病都有益。念诵“ཨི་ཤཱ་ར་བྷཱ་ཙ་（藏文，梵文天城体：ईश्वर भाच，梵文罗马拟音：īśvara bhāca，汉语字面意思：自在者，光芒）”这个咒语也可以在水中念诵。第二，冰雹防护和依靠冰雹器和咒语： ཨོཾབཾཏིནིནནནརཧལྷཀེཏཤངལིཧཱུྃཕཊམིརིཏིཧཱུྃམུཧཱུྃཕཊཨཀྲོཏེཀམརིལརིལལཾཟློགབྷྱོབྷྱོཟློག（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思）。用有顶线的字体书写这个咒语，不要间断。将康地的可怕的乌龟壳里放入白芥子和国王。不要从头卷起文字，不要进行加持。将乌龟壳藏在四个方向和四个角落的冰雹器中。因为没有什么不能用这个方法克服，所以不要给没有黄金曼茶罗的人。第三，特别治疗麻风病和性病的诀窍： ཨོཾ་པྲ་ཐ་མ་དྷེ་ཝ་ཀ་ར（藏文，梵文天城体：ॐ प्रथम देव कर，梵文罗马拟音：oṃ prathama deva kara，汉语字面意思：嗡，第一，天，作者） དྷཱུ་ཏི་ཨེ་བྷ་ནཱ་བྷཱ་ས་ཀར（藏文，梵文天城体：धूति ए भ ना भास कर，梵文罗马拟音：dhūti e bha nā bhāsa kara，汉语字面意思：摇动，这，婆，不，光，作者） ཏྲི་ཏྲི་ཨེ་ཏྲ་ལོ་ཀ（藏文，梵文天城体：त्रित्रि ए त्र लोक，梵文罗马拟音：tritri e tra loka，汉语字面意思：三三，这，三，世界） ཙའུཀ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཙ་ཏུ་ར་ཐེ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） པཉྩ་མེ་པྲ་བྷཱ་ས་ཀ་རང（藏文，梵文天城体：पञ्चमे प्रभस करं，梵文罗马拟音：pañcame prabhasa karaṃ，汉语字面意思：第五，光辉，作者） ས་ཧ་སྲ་ཀོརྞ་ཥཥྚ་མེས་པ་ཏ་མེ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ར་ཝི་ཎ་མ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཨ་དྷི་ཏ་ནཱ་མ（藏文，梵文天城体：अधित नाम，梵文罗马拟音：adhita nāma，汉语字面意思：学习的名字） ཨཥྚ་མེ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ན་མོ་མཱ་ར་ཀ་ཌཱེ་ཨུ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ར་གྷུ་ན་མཱ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） དྷ་ས་མི（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཨེ་ཀ་དྷ་ཤ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཤི་བ་པུརྫ་ནཱ་མ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཛྷི་ཎ་ཀ་ར་ནཱ་མ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） དྷོ་ཨ་དྷཱ་ས་ནཱ་མ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཨུ་དྷ་ཡ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཨ་དྷི་ཏ（藏文，梵文天城体：अधित，梵文罗马拟音：adhita，汉语字面意思：学习） མ་དྷ་ཎེ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཤི་ཝ་ལི་ཀ་སཾ་ཛ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） བྷཱིཥྞ་རུ་པ་དྷིཥྚ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） མུཥྚི（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཀུཥྚི（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ས་བྷ་ཥ་ཊཾ་ཐི་ཨི་ས་ར་ན་ཙ（藏文，无法识别梵文天城体，无法识别梵文罗马拟音，无法识别汉语字面意思） ཞེས་པའི་
念诵这个咒语，并在干净的水中念诵这个咒语三次。念诵九遍咒语，喝三次水，肯定有益处。关键时间是太阳的红光消失，白色精华稍微出现的时候。如果病情严重，一年或刚开始时，六个月肯定会痊愈，毫无疑问。应该避免肉、酒、妇女、酸奶和牛奶。应该依靠苦涩、辛辣的食物，母牦牛奶，淡盐，灰烬等。在没有人和狗的声音的地方，身语意三门放松，不间断地依靠这个诀窍，即使是鼻子塌陷等也能恢复。

【英语翻译】
Plant from the edge of the field. These are the four preliminary instructions for mantra protection. The subsequent mantra section has five parts: pacifying swelling and anger in the upper and lower body; relying on mantras to destroy the sharpness of arrows, spears, and weapons; using the wheel method instruction to specifically treat leprosy and venereal diseases; and the instruction for hail protection based on hail stones and mantras. First, wherever heat and cold sickness or eye pain occurs,
pressing the thumb with a mantra fire will pacify the eye pain. Furthermore, it is beneficial for all types of heat and cold sickness. Reciting "ཨི་ཤཱ་ར་བྷཱ་ཙ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ईश्वर भाच, Sanskrit Romanization: īśvara bhāca, Chinese literal meaning:自在者，光芒）" this mantra is also acceptable in water. Second, hail protection and reliance on hail stones and mantras: ཨོཾབཾཏིནིནནནརཧལྷཀེཏཤངལིཧཱུྃཕཊམིརིཏིཧཱུྃམུཧཱུྃཕཊཨཀྲོཏེཀམརིལརིལལཾཟློགབྷྱོབྷྱོཟློག（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning）. Write this mantra in a font with head marks without interruption. Place white mustard seeds and the king inside the terrifying turtle shell from Kham. Do not roll up the letters from the beginning, and do not perform consecration. Hide the turtle shell in the four directions and four corners of the hail stone area. Because there is nothing that cannot be overcome with this method, do not give it to someone who does not have a golden mandala. Third, the instruction for specifically treating leprosy and venereal diseases: ཨོཾ་པྲ་ཐ་མ་དྷེ་ཝ་ཀ་ར（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रथम देव कर, Sanskrit Romanization: oṃ prathama deva kara, Chinese literal meaning: Om, first, god, maker） དྷཱུ་ཏི་ཨེ་བྷ་ནཱ་བྷཱ་ས་ཀར（Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूति ए भ न भास कर, Sanskrit Romanization: dhūti e bha nā bhāsa kara, Chinese literal meaning: shaking, this, bha, not, light, maker） ཏྲི་ཏྲི་ཨེ་ཏྲ་ལོ་ཀ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रित्रि ए त्र लोक, Sanskrit Romanization: tritri e tra loka, Chinese literal meaning: three three, this, three, world） ཙའུཀ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཙ་ཏུ་ར་ཐེ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） པཉྩ་མེ་པྲ་བྷཱ་ས་ཀ་རང（Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्चमे प्रभस करं, Sanskrit Romanization: pañcame prabhasa karaṃ, Chinese literal meaning: fifth, shining, maker） ས་ཧ་སྲ་ཀོརྞ་ཥཥྚ་མེས་པ་ཏ་མེ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ར་ཝི་ཎ་མ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཨ་དྷི་ཏ་ནཱ་མ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: अधित नाम, Sanskrit Romanization: adhita nāma, Chinese literal meaning: studied name） ཨཥྚ་མེ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ན་མོ་མཱ་ར་ཀ་ཌཱེ་ཨུ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ར་གྷུ་ན་མཱ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） དྷ་ས་མི（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཨེ་ཀ་དྷ་ཤ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཤི་བ་པུརྫ་ནཱ་མ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཛྷི་ཎ་ཀ་ར་ནཱ་མ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） དྷོ་ཨ་དྷཱ་ས་ནཱ་མ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཨུ་དྷ་ཡ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཨ་དྷི་ཏ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: अधित, Sanskrit Romanization: adhita, Chinese literal meaning: studied） མ་དྷ་ཎེ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཤི་ཝ་ལི་ཀ་སཾ་ཛ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） བྷཱིཥྞ་རུ་པ་དྷིཥྚ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） མུཥྚི（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཀུཥྚི（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ས་བྷ་ཥ་ཊཾ་ཐི་ཨི་ས་ར་ན་ཙ（Tibetan, Unidentified Sanskrit Devanagari, Unidentified Sanskrit Romanization, Unidentified Chinese literal meaning） ཞེས་པའི་
Recite this mantra purely, and recite this mantra three times over clean water. Recite the mantra nine times and drink the water three times, there is no doubt that it will be beneficial. The crucial time is when the red light of the sun disappears and the white essence appears slightly. If the illness is severe, it will definitely be cured in one year, or in six months from the beginning, without any doubt. Meat, alcohol, women, yogurt, and milk should be avoided. Bitter, spicy foods, yak milk, light salt, ash, and similar things should be relied upon. In a place without the sound of people and dogs, relax the body, speech, and mind, and if you rely on this instruction without interruption, even a collapsed nose can be restored.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ན་འགོ་ཟིན་ཙམ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ བཞི་པ་མདའ་མདུང་མཚོན་ཆའི་ངར་དབལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྔགས་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཧ་ཅང་གི་གོ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས་འདིར་མ་བྲིས༔ ཟུར་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ལུ་མ་ཙཀྲ་མེ་དྷ་ནི༔ དྷ་དྷི་ན་མ་པཱ་ཏ་ཏེ༔ མན་ཏྲ་ལི༔ རྟ་རྟིར་གྷ་གྷ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྔ་དྲོ་ཤར༔ ཉི་གུང་ལྷོ་བྱང༔ དགོང་མོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ༔ སྔགས་ཚར་གསུམ་བཟླས་ཏེ༔ སའི་བཅུད་འཐུང་ཚུལ་བྱ༔ འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ གཙོ་བོར་མཆོག་འགྲུབ༔ ཐུན་མོང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི༔ རྒྱུན་དུ་འཛབ་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ༔ རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས
ཇག་འཆིང་ལྷ་འདྲེ་གཅན་གཟན་སྲུང་བ༔ ཚེ་ལཽ་ཀ་རེ༔ ཚེ་ད་ཀ་རེ༔ བྷེ་དྷུ་ཀ་རེ༔ བྷིག་ཛྙ་བ་སྔོ་འབྱི་ཀ་རེ༔ ཨི་ཧི་སྲིན་པོ༔ ཕུ་ཏྲི་ན་མཱ་རེ༔ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ༔ ཀི་ཨང་གྱ་ཕུར་རོ༔ དུས་གསུམ་དུ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ༔ ཐལ་མོ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་ལ་བསྣུན་པར་བྱ༔ དེའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཚུན་ཆད་དུ༔ བྱ་དང་ལྷ་འདྲེ་གཅན་གཟན་ཆོམ་རྐུན་ཇག་པའི་གནོད་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཟབ༔ ཚེ་སྒྲུབ་རླུང་ལ་བརྟེན་པ༔ བྷ་ཡེ་ཨཱ་བྷ་མ་ནི༔ ཤྲཱི་སུརྫ༔ ཨུ་ཀ་བྷནྡྷ༔ བྷ་ན་ཨུ་ཀ་ན་བྷྲ་ཧ་མ་རུ་སི༔ སན་ཙ་ཤྲཱི་བི་ཏུ་སི་བྷི་ཤི་སུརྫ༔ བྷ་དུ་ཁ་ན་མས་ཏྲ་ཏ༔ ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས༔ དེ་ཝ་ནཱ་ཐ་ནས་བརྒྱུད༔ མིག་གསལ་བྱེད་བཞུགས༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཏ་ཏ་ཙཀྵུར་མ་ལ་བ་ལམ་བྷི་ས་ཏ་ར་མ་ལ་ཙཀྵུ་ཏྲ་ཤྲོད་ཏྲ་པྲ་བྷ་ས་ཀ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་གཙང་ལ་བཟླས་མིག་ལ་བྱུགས༔ བྷི་ཤ་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ཏྲེ་ན་འབྱོ་འབི་ཀཱ་ཀྲོ་ནི་ཏིང་གི་རི་བི༔ ཅེས་པས་སྔགས་འདི་ཉིད་ཨ་རུ་ར་ལ་བཏབ་སྟེ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ༔ ལག་ལེན་ནི༔ ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རི་ཀཾ་རི་ཀག་རོ་ཀ་རི་ཀརྨ་གུ་རུ་འཛི༔ དྷརྨ་གུ་རུ་ཛཱི༔ འགུ་རུ་ཧ་རི་ས་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཀ་ར༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཕ་ལ༔ དྷརྨ་གུ་རུ་ཕ་ལ༔ ཤོ་མོ་གུ་རུ་ཕ་ལ
ཤོ་མོ་ན་ཏ་ཕ་ལ༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཨུ་ཁྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ དྷརྨ་གུ་རུ་ཨུ་ཁྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ འགར་རྒ་ནཱ་གི་སོད༔ ནཱ་གའི་དུག་སོད༔ གུ་རུ་ཧ་ས་ཏི་ནཱ་གི་རྦད༔ ནཱ་གི་དུག་སོད༔ ཅེས་པས་སྔགས་འདི་ཉིད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པ་གོང་བསྙེན་དང༔ ལས་སྦྱོར་ཚེ་ཅོག་ཙེའམ༔ སྡེར་གདན་གང་རུང་ལ་སོར་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྦྱིན༔ བཟའ་བཏུང་གི་ཚོགས་ལ་མིག་ཆེར་གྱིས་ལྟ་སྟངས་བྱ༔ བྷི་ཤ་འཇོམས་པའི་མན་ངག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་ལུགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་ཀྱི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨ་ཙརྻ

【汉语翻译】
如果变成文字，刚开始说一下就足够了，何必多说呢！第四，依靠咒语和防护轮来摧毁刀枪武器的锋芒，因为不太容易理解，所以这里没有写。请另外理解。 卢玛扎扎美达尼，达迪纳玛巴达德，曼扎利，达迪尔嘎嘎玛音德。 早晨面向东方，中午面向南方和北方，傍晚面向西方。念诵三遍咒语，做吸取大地精华的姿势。此功德是：主要成就殊胜，获得八大共同成就的自在，经常念诵就能成就。 珍宝圆满。
守护盗贼、鬼神、猛兽： 策洛嘎热，策达嘎热，贝度嘎热，贝嘉瓦索艾嘎热，伊嘿食肉鬼，普特里纳玛热，希日纳塔，吉昂嘉普尔若。 三时念诵三遍，右手拍左手。听到那个声音为止，就能守护飞禽、鬼神、猛兽、盗匪、强盗的损害，非常深奥。 寿命成就依靠风： 巴耶阿巴玛尼，希日苏日扎，乌嘎班达，巴纳乌嘎纳巴扎哈玛如斯，三匝希日毕度斯毕希苏日扎，巴度喀纳玛斯扎达。 口诀教授，从德瓦纳塔传承。 明目法。 达地雅塔：达达匝秋玛拉瓦拉姆比萨达拉玛拉匝秋扎效扎扎巴萨嘎拉梭哈。 在清水上念诵，涂在眼睛上。 摧毁毒药力量的咒语是： 嗡玛哈毕扎那炯毕嘎卓尼定吉日毕。 念诵此咒语加持在阿如拉上，给予病人。 修法是： 嗡冈嘎日冈日嘎卓嘎日嘎玛咕噜哲，达玛咕噜哲，阿咕噜哈日萨德帕拉霍，嘎ra，嘎玛咕噜帕拉，达玛咕噜帕拉，效摩咕噜帕拉，效摩纳达帕拉，嘎玛咕噜吾扎匝列匝列，达玛咕噜吾扎匝列匝列，嘎尔嘎纳给索，龙的毒索，咕噜哈萨德纳给热巴，龙的毒索。 念诵此咒语一百万遍作为增进念诵，事业时在矮桌上或者任何坐垫上，用力发出手指的声音，对饮食会众睁大眼睛看。 摧毁毒药的口诀，匝哈毕日派系非常深奥。 前行和后行的部分非常深奥，完毕。 阿阇梨。

【英语翻译】
If it is written down, it is enough to mention it at the beginning, why say more! Fourth, relying on mantras and protective wheels to destroy the sharpness of knives and weapons, because it is not easy to understand, it is not written here. Please understand it separately. Luma Chakra Medhani, Dhadhinama Padatate, Mantrali, Tartir Gha Gha Mayinte. Face east in the morning, south and north at noon, and west in the evening. Recite the mantra three times and make the gesture of absorbing the essence of the earth. The benefit of this is: mainly achieving the supreme, obtaining the freedom of the eight great common achievements, which can be achieved by constant recitation. Precious and perfect.
Protecting against thieves, ghosts, and wild animals: Tshe Lokare, Tshe Dakare, Bhedhukare, Bhikjnyava Soe E Kare, Ihi Rakshasa, Putri Namare, Shri Natha, Ki Ang Gya Phurro. Recite three times in the three times, and clap the left hand with the right hand. Until that sound is heard, the harm of birds, ghosts, wild animals, robbers, and thieves will be protected, which is very profound. Life accomplishment relies on the wind: Bhaye Abhamani, Shri Surdza, Uka Bhandha, Bhana Uka Na Bhraha Marusi, San Tsa Shri Bitu Si Bhi Shi Surdza, Bhadu Khana Mastrata. Oral instruction, passed down from Devanatha. The method of brightening the eyes. Tadyatha: Tata Chakshur Mala Valam Bhisa Tara Mala Chakshu Tra Shrotra Prabhasa Kara Svaha. Recite on clean water and apply it to the eyes. The mantra to destroy the power of poison is: Om Maha Bitrena Jyo Bi Kakro Ni Ting Gi Ri Bi. Recite this mantra and bless the Arura, and give it to the patient. The practice is: Om Kam Kari Kam Ri Kakro Kari Karma Guru Dze, Dharma Guru Dze, Aguru Hari Sati Pala Ho, Kara, Karma Guru Pala, Dharma Guru Pala, Sho Mo Guru Pala, Sho Mo Nada Pala, Karma Guru U Tra Tsale Tsale, Dharma Guru U Tra Tsale Tsale, Gar Ga Nagi Sod, poison of the Naga Sod, Guru Hasati Nagi Rbad, poison of the Naga Sod. Recite this mantra one million times as an increasing recitation. During the activity, make a loud finger sound on a low table or any cushion, and look at the food gathering with wide eyes. The oral instruction for destroying poison, the Dzaha Bir lineage, is very profound. The preliminary and subsequent parts are very profound, complete. Acharya.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ཡོད༔ གྲོད་པ་ཕུས་འདེབས་བྱེད་པ་ལ༔ རྫས་ལ་ར་རྒྱ་བོའི་ལྒང་ཕུག༔ ཡུགས་ས་མའི་སྐྲ༔ དགྲ་བོའི་རྐང་ས༔ སྐྱེར་ཕུར་གཅིག་སྐྱེས༔ སྔགས་ནི༔ དུར་སྣད་སོད༔ བསད་ན་ལྒང་ཕུག་གི་དབུགས་བཙན་ཐབས་སུ་བཏང༔ མི་བསད་ན་དལ་བུས་བཏང༔ བསྙེན་པ་སྟོང་ཚོ་གཅིག་ཡིན༔ ཡུགས་ས་མོའི་སྐྲ་འཁལ་ཏེ་ལྒང་ཕུག་གི་ཁ་འཁྱིག༔ དགྲ་བོའི་རྐང་ས་ལྒང་ཕུག་ནང༔ སྐྱེར་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཕུར་པས་བརྡུང༔ མུ་སྟེགས་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ ཨྠྀི༔ ཨ་ཙརྱའི་ཁབ་མཐུ་བྱེད་པ་ནི༔ རྫས་ལ་ཟངས་ཁབ་སོར་བཞི་དགོས༔ དགྲ་བོའི་རྐང་རྗེས་ཡིན་ངེས་ཀྱི་ས་ཡང་དགོས༔ བག་ཕྱེ་དང་ས་བསྲེས་ནས་མིའི་གཟུགས་འཁྱིད་གང་བ་བཅོས༔ སྔགས་ནི
ཧ་རི་ནི་ནན་སོད༔ བསད་ན་སྙིང་ལ་ཟངས་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཐག་རྒྱབ་ནས་སྙིང་ལ་བཙུགས༔ མི་བསད་ན་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན་ནོ༔ བསྙེན་པ་ཉི་མ་གཅིག་ཡིན༔ ལམ་སྲུང་གི་མན་ངག་རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གསུམ༔ རྫས་ལ་ཕོ་འབྲོང་གི་རྔ་མ་དང༔ བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱུས་པ་ཕྱི་བསྒྲིལ༔ མདུད་པ་བདུན་རྒྱབ༔ སྔགས་ནི༔ ས་དུ་རྦད་ས་ཧ༔ ཞེས་པས་རང་ཉིད་ཨ་ཙརྱ་མིག་ཆེ་བ་སྣ་རྒྱུད་རིང་བ༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཅིག་བསྒོམ༔ དགྲ་ཇག་རྣམས་ལྕགས་ཀྱི་ཕ་བོང་དུ་བསྒོམ༔ ལུས་ཀྱིས་འགུལ་མི་ཤེས༔ ངག་གིས་སྨྲ་མི་ཤེས༔ ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་སྲུང་སྐུད་ལ་འདེབས༔ འདི་རྒྱ་གར་ཛོ་གིའི་མན་ངག་གོ༔ འབྲི་གུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ལེན་མའོ༔ ཟབ་ཨྠྀི༔ དབང་སྡུད་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི༔ གོང་བསྙེན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ༔ ལས་སྦྱོར་བྱེད་དུས༔ ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན་ནོ༔ སྔགས་ནི༔ ཡེམ་ཡེམ་ཁམ་ཁམ་ཙག་ཙག་དུང་དུང་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུག་ཎི་ཛ༔ བཏབ་ནས་མ་སྤྱད་ན་སྨྱོ་འགྲོ་བས༔ རིག་མ་མཚན་ལྡན་མ་གཏོགས་གང་བྱུང་ལ་མི་བྱེད་དོ༔ བཏབ་ན་རྟ་ཡི་ཕྱིར་ལ་རྟེའུ་རྒྱུག་པ་དང་མཚུངས༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ཡིན་ཡང་བདག་གི་དབང་
དུ་འདུ་ངེས་སོ༔ ཨ་ཙརྱའི་མན་ངག་གོ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ལག་ལེན་བླ་མ་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ཅིང༔ གཅིག་བརྒྱུད་ཟབ༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་དྲ་འགུགས་འདོད་ན༔ ཆུ་ཤུལ་ས་ལ་དེ་གཟུགས་བྱ༔ རཀྟ་དང་ནི་གྷི་ཝང་གིས༔ མིང་རུས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་བཅུག༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟངས་ཁབ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ དེ་ཡི་བྷ་ག་བསྒུལ་ཞིང་དཀྲུགས༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི༔ སྔགས་འདི་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླ༔ བཾ་ཧ

【汉语翻译】
有膨胀腹部的诀窍。做膨胀腹部时：材料是公羊的膀胱、寡妇的头发、敌人的脚土、独生的刺柏桩。咒语是：杜纳索！如果杀人，就强制放出膀胱里的气；如果不杀人，就慢慢放出。念诵一千遍。纺寡妇的头发，缠在膀胱的口上；敌人的脚土放在膀胱里；用独生的刺柏桩敲打。外道法的深奥诀窍。阿底峡尊者的针术：材料需要四指长的铜针，也需要确定是敌人的脚印的土。把面粉和土混合，捏成人形。咒语是：哈日尼南索！如果杀人，就把铜针的尖端穿过心脏，刺入心脏；如果不杀人，就刺入四肢。念诵一天。道路守护的诀窍：材料和咒语是二，禅定是三。材料是公牦牛的尾巴，和秃鹫的筋缠绕在一起，打七个结。咒语是：萨度巴萨哈！这样观想自己是阿底峡尊者，眼睛大，鼻梁长，头发结成发髻。观想敌人强盗变成铁石，身体不能动，嘴巴不能说，心里不能想，这样想，然后把咒语加持在守护线上。这是印度瑜伽士的诀窍。这是直贡仁波切的仪轨。深奥！吸引控制的铁钩：之前念诵一千遍。做事业时，在任何食物上念诵一百零八遍，然后布施。咒语是：严严康康匝匝东东某某人的意念识，库尼匝！念诵后如果不使用，就会发疯，所以除了具相的明妃，不要随便对其他人使用。念诵后就像小马驹追赶马一样。即使是国王的女儿，也一定会听我的话。这是阿底峡尊者的诀窍。我也是从上师那里请教了实践方法，是单传的深奥法。如果想依靠空行母来吸引明妃：在水边地上做她的形状，用红粉和黑芝麻油，写上名字和姓氏，放在心脏处。观想自己是空行母，用咒语加持铜针，搅动她的阴户，用非常贪恋的心，念诵这个咒语三百万遍。瓦姆哈。

【英语翻译】
There is a trick to inflate the abdomen. When inflating the abdomen: The materials are a ram's bladder, a widow's hair, the enemy's foot soil, and a solitary juniper stake. The mantra is: Durna Sod! If killing, forcefully release the air from the bladder; if not killing, release it slowly. Recite it a thousand times. Spin the widow's hair and wrap it around the mouth of the bladder; put the enemy's foot soil inside the bladder; strike with the solitary juniper stake. The profound trick of the heretical path. Atisha's needle technique: The materials require a four-finger-length copper needle, and also the soil that is definitely the enemy's footprint. Mix flour and soil, and make a human figure. The mantra is: Hari Ni Nan Sod! If killing, pierce the heart with the tip of the copper needle; if not killing, pierce the four limbs. Recite it for one day. The trick of road protection: materials and mantra are two, and meditation is three. The materials are a yak's tail and a vulture's tendon wrapped together, tied with seven knots. The mantra is: Sa Du Ba Sa Ha! Visualize yourself as Atisha, with large eyes and a long nose, hair tied in a topknot. Visualize the enemy robbers as iron stones, unable to move their bodies, unable to speak with their mouths, unable to think with their minds. Think like this, and then bless the protective thread with the mantra. This is the trick of the Indian yogis. This is the practice of Drikung Rinpoche. Profound! The iron hook for attracting and controlling: Recite it a thousand times beforehand. When doing the activity, recite it one hundred and eight times on any food, and then give it away. The mantra is: Yem Yem Kham Kham Tsa Tsa Dung Dung, the mind consciousness of so-and-so, Khug Ni Dza! If you don't use it after reciting it, you will go crazy, so don't use it on just anyone except a qualified consort. After reciting it, it's like a foal chasing a horse. Even if it is the king's daughter, she will definitely obey me. This is Atisha's trick. I also asked the guru for the practice method, it is a single-lineage profound teaching. If you want to rely on a dakini to attract a mudra: Make her shape on the ground by the water, use red powder and black sesame oil, write her name and surname, and place it at the heart. Visualize yourself as a dakini, bless the copper needle with the mantra, stir her vulva, and with a very greedy mind, recite this mantra three million times. Vam Ha.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ནི་ས༔ ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་བྲེང་བྲེང་དུང་དུང་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བཟླས་སྔགས་བཏབ་བཟའ་བ་སྦྱིན༔ དེས་ནི་ངེས་པར་དབང་དུ་འདུ༔ འགྲོལ་འདོད་རྫས་ནི་འོ་མར་བཀྲུ༔ སྣ་ཁྲག་མངལ་ཁྲག་མ་ཆོད་ན༔ རང་ཉིད་བརླ་ཤའི་དྲེག་པ་དང༔ ཆུ་སྦྱར་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ནས་ཁོང་དུ་བཏང་བས་ཆོད་ངེས་སོ༔ ས་དམར་སུ་དུ་བེ་རྦད༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ དངུལ་ཆུ་རྗེན་པར་བཟའ་བའི་ཐབས་ནི༔ རང་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ནས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི་དངུལ་ངར་སོད༔ མཚལ་ངར་ཞི༔ དངུལ་དུག་དང་ངར་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་འདི་སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ནས་དངུལ་ཆུ་བཞི་ནམ་ནངས་རེ་བཞིན་ཆང་བཟང་པོ་བྲེ་ཕྱེད་ཡན་གྱིས་ཕུལ་ནས་
ཟོས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ༔ སྦྱར་དུག་སོགས་དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྲོ་ཞིང་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་སོགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་པས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ༔ ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་ཡིན༔ ལག་ལེན་ཞལ་ལས་ཤེས༔ ཅེས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཟུར་ཙམ་མི་སྟོན་ནོ༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མངྒ་ལཾ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱི་རྟོགས་པའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ༔ རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་བཛྲ་ནཱ་ཐའི་ཞབས༔ ཟབ་མོ་རླུང་གི་བཀའ་བབ་གནམ་ལྕགས་དང༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མཉེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚན༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་གཟིགས་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་རྗེ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང༔ སྐུ་དྲིན་འཁོར་མེད་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཞབས༔ ཟབ་ཆོས་བསྟན་སྲུང་དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཟབ་མོ་རླུང་ཁྲིད་ལ
རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་རླུང་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རླུང་ཟས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཟག་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཅེས་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ སླར་ཡང་ཉམས་ལེན་གླུར་བླངས་འདི་ལྟར་གདའ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རླུང་ཟས་བཅུད་ལེན་གྱི༔ སྙིང་པོའི་ཡ

【汉语翻译】
རི་ནི་ས༔ 对于某某人，阿迦尔夏雅匝༔ 意识飘荡荡，咚咚地，成为我的控制吧！这样念诵咒语，给予食物。这样必定会被控制。想要解脱，就用牛奶洗涤物品。如果鼻血、胎血不止，就用自己的大腿肉的油，与水混合，念诵很多咒语后，让他喝下去，必定会止住。红土苏度贝巴德༔ 纳摩古汝༔ 生吃水银的方法是：观想自己是白色空行母，头发向上竖起，三眼圆睁，身上装饰着骨饰。然后念诵：嗡 班杂 德热德热 银子燃烧！ 辰砂燃烧！ 银毒与燃烧 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི་དངུལ་ངར་སོད༔ མཚལ་ངར་ཞི༔ དངུལ་དུག་དང་ངར་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：嗡 वज्र त्रित्रि धुल ङर् सोद, मत्सल ङर् झि, धुल दुक् दंग ङर् स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra tri tri dhul ngar sod, matsal ngar zhi, dhul duk dang ngar svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，三三，银子燃烧，辰砂燃烧，银毒与燃烧，梭哈！）念诵此咒三百遍后，每天早上供奉四份水银，用半罐以上的上好酒供奉，吃了就能增长禅定。能对治混合毒等一切毒类，能消除咳嗽、发烧、疙瘩三种，以及四百零四种疾病，利益无边。那摩达帕夏呢 吽 啪！（藏文：ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：नमः तप शनि हुं फट्，梵文罗马拟音：nama tapa shani hum phat，汉语字面意思：顶礼，苦行，寂静，吽，啪！）这八个字，是百病一咒。用法从口诀中得知。这是瑜伽自在者匝哈比尔的不共殊胜教言，除了传承持有者，不对其他人稍微展示。八大行星护法神守护教令。ra hu la sa ma ya raksha si hum phat（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：राहु ल समया रक्षसि हुं फट्，梵文罗马拟音：ra hu la sa ma ya raksha si hum phat，汉语字面意思：罗睺罗，誓言，罗刹女，吽，啪！）吉祥！虹身光蕴自解脱中，虹身显空自解脱的证悟之歌。纳摩古汝悉地巴瓦图！通达续部意旨的匝哈比尔，遍知一切知识的金刚那塔之足，甚深风之口诀降临天铁，以及国王授记的喜悦戒律之名，三世知见光明圆满的上师，瑜伽自在法王多吉，以及恩德无尽的持明自解脱之足，甚深法护法神八大行星，以及一切成就之源甚深风心要，
以专注大恭敬祈祷，加持脉风于自性解脱，慈悲垂视风食到达究竟，加持成就无漏光身。这样向传承上师祈祷后，再次唱诵修法之歌如下：唉玛吙！甚深究竟风食精华之

【英语翻译】
Ri ni sa! For so-and-so, Akarshaya Dza! May consciousness wander and flutter, may it be under my control! Recite this mantra and give food. By this, one will surely be controlled. If you want to liberate, wash the object with milk. If nosebleeds or uterine bleeding do not stop, take oil from the flesh of your own thigh, mix it with water, recite many mantras, and have them drink it, and it will surely stop. Red earth su du be barbad! Namo Guru! The method of eating mercury raw is: Visualize yourself as a white dakini with hair standing on end, three eyes wide open, adorned with bone ornaments on the body. Then recite: Om Vajra Tritri Silver burn! Cinnabar burn! Silver poison and burn Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི་དངུལ་ངར་སོད༔ མཚལ་ངར་ཞི༔ དངུལ་དུག་དང་ངར་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र त्रित्रि धुल ङर् सोद, मत्सल ङर् झि, धुल दुक् दंग ङर् स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om vajra tri tri dhul ngar sod, matsal ngar zhi, dhul duk dang ngar svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, three three, silver burn, cinnabar burn, silver poison and burn, Svaha!) Recite this mantra three hundred times, and offer four portions of mercury every morning, offering it with more than half a can of good wine, and eating it will increase samadhi. It can counteract all kinds of poisons, including mixed poisons, and can eliminate coughs, fevers, and lumps, as well as four hundred and four diseases, with boundless benefits. Nama Tapa Shani Hum Phat! (Tibetan: ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: नमः तप शनि हुं फट्, Sanskrit Romanization: nama tapa shani hum phat, Literal Chinese meaning: Homage, asceticism, tranquility, Hum, Phat!) These eight letters are one mantra for a hundred diseases. The usage is known from oral instructions. These are the uncommon and particularly excellent instructions of Yoga Master Dzahabir, and will not be shown even a little to others except for those who hold the lineage. May the eight great planets protect the command. Ra hu la sa ma ya raksha si hum phat! (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: राहु ल समया रक्षसि हुं फट्, Sanskrit Romanization: ra hu la sa ma ya raksha si hum phat, Literal Chinese meaning: Rahula, oath, Rakshasi, Hum, Phat!) Auspicious! From the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, the song of realization of the Rainbow Body Appearance Emptiness Self-Liberation. Namo Guru Siddhi Bhavantu! Dzahabir, who has perfected the meaning of the tantras, the feet of Vajranatha, who knows all arts and sciences, the iron sky where the profound wind teachings descend, and the name of the joyful discipline prophesied by the King, the omniscient and omniscient supreme master of clear light in the three times, the Dharma King Dorje, the Lord of Yoga, and the feet of the self-liberated holder of the unceasing grace, the profound Dharma protectors, the eight great planets, and the profound wind essence, the source of all siddhis,
Pray with single-minded great reverence, bless the channels and winds to be liberated in their own place, compassionately look upon the wind food reaching the end, bless the accomplishment of the immaculate light body. Having prayed to the lineage guru in this way, sing the practice song again as follows: Emaho! The essence of the profound and ultimate wind food,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞུན་ཛཱ་བཱིར་རླུང་གི་ཟས༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་རྣམས༔ ཐོག་མར་འཆི་བ་མི་རྟག་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༔ འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༔ ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་རྒྱང་གིས་དོར༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ༔ ཐུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྔོན་འགྲོར་འབད༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ཞིང༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དང༔ ལམ་ནི་མ་འཁྲུལ་གནས་ལུགས་བཟོ་བཅོས་བྲལ༔ འབྲས་བུ་མ་བསྒྲུབ་སྤང་བླང་རེ་དོགས་བྲལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་དེ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མ་ཡེངས་སྒོམས༔ དེ་རྗེས་སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་ཐུན་དྲུག་འབད༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་དྲག་རླུང་འཇམ་རླུང་རྣམས༔ རླུང་གི་གེགས་རྣམས་མ་སེལ་བར་དུ་འབུད
ཕྱིར་དབྱུང་དུས་སུ་ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་ཐོན༔ རླུང་འཇུག་དུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་དང༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་བཀུག༔ འཇའ་ཚོན་རྣམ་པར་ལུས་ནང་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འཇའ་འོད་བུན་ནེར་གསལ༔ ཉེར་གཅིག་བར་དུ་རླུང་སྒྲ་བཅས་ནས་རྔུབ༔ དེ་བཞིན་བཙན་ཐབས་ཁ་སྣ་བཙུམས་པས་བགང༔ རླུང་རིག་གཉིས་ནི་མིད་པ་ནས་རྔུབ་ཅིང༔ ལྟོ་བ་གང་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་འབད༔ དྲག་པོར་ཟ་བ་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་ལས༔ ཁ་ནི་སྒྲ་བཅས་མིད་པ་སྒྲ་བཅས་བྱ༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རྣམས་རྔུབ༔ སྟེང་རླུང་མར་མནན་འོག་རླུང་མ་འཆོར་གཅེས༔ བར་རླུང་ལྟེ་འོག་བརྒྱངས་ལ་གྲུ་ཤུད་བྱ༔ ལུས་གནད་རྟིང་གཡས་སྤུ་མཚམས་དག་ཏུ་གཏད༔ རྐང་པའི་སོར་རྩེ་གདན་སྟེང་ཉིད་དུ་བཙུགས༔ གཡོན་པའི་རྟིང་པ་བཤང་གཅིའི་བར་དུ་མནན༔ ལུས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དྲང་པའི་ངང་ནས་ནི༔ གཡས་གཡོན་ལག་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ རང་ལུས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་དཀར་དམར་གྱི༔ ཡར་མར་གཉིས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ངོ་བོ༔ དཀར་དམར་ལྕོག་སྒོང་ཙམ་རེ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཡས་གཡོན་བསྐོར་ལ་འབྲོས་འདེད་ཚུལ༔ སྟོད་སྨད་གཉིས་
ལའང་རིགས་འགྲེས་བྱ༔ ཀ་བ་བཙུགས་ལ་འདྲེན་འགྲེམས་གང་མང་གིས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་འཇའ་འོད་འོད་ཀྱིས་གང༔ ཉིན་མཚན་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་འབད༔ ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་ཡིན༔ སྡོང་པོ་གསུམ་ལྡན་ལུས་གནད་དེ་ཉིད་སྟེང༔ ཐུར་སྲོག་བསྲེས་ལ་འཛུག་བསྐོར་འཐེན་གསུམ་འབད༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་འབྱེད་རི་བོང་བཅུད་འདྲེ

【汉语翻译】
我乃修习扎比日，风之食。（扎比日，藏语，一种拙火瑜伽的修法）
欲求一生证得虹身者，
具缘希求一生得成佛者，
首先修习死亡无常，
遣除对轮回的贪执，
贪执爱恋之诸方，远远抛弃。
思维暇满难得解脱之利益，
精勤共同与不共之前行。
以清净增上意乐修菩提心，
基为无造作，本来自性任运成，
道为无错谬，安住实相离矫饰，
果为无勤作，断舍希忧离取舍。
任运成就此三者，修持精要之关要，
未得菩提之前恒常修。
其后皈依发心，勤修六座之祈请。
男女及非男，猛风与柔风，
于诸风之障碍，未除之前勤排出。

向外排出之时，病魔鬼祟等皆出，
风入之时，善逝之悲悯，
稳固与动摇，器情之精华，悉皆摄集。
地水火风空，五大之界皆屈服，
虹光之相，身内充满如火焰，
内外皆无别，虹光明亮而清晰。
直至二十一次，伴随风声而吸入，
如是强制，以口鼻紧闭而充满，
风与明点二者，从喉咙吸入，
勤奋直至腹部充满。
猛烈吞食，观想如前，
口出声，喉咙亦出声，
内外中间，五大之风皆吸入，
上风向下压，下风珍爱勿泄放，
中风脐下撑起而划动，
身之要点，置于右脚跟与毛际等处，
足之指尖，立于垫上，
左脚脚跟，压于大小便之间，
身躯于极正直之状态中，
左右双手，置于膝盖之上。
自身观为法生，内外白色红色之，
上下二者，菩提心之自性，
观想红白如雀卵般清晰，
左右旋转，作逃逸追逐之状，
上下二者，
亦作同类之比拟，
如立柱般，尽力作引伸舒展，
身体之内，充满虹光光明，
日夜恒常修持，故当精进，
如水流般，乃是常时之禅定修持。
三干合一，即是身之要点，
混合下行气与命气，勤作插入、旋转、拉动三者，
海怪张口，兔子取精。

【英语翻译】
I am the sustenance of Za Bir wind practice.
Those who desire to achieve the rainbow body in one lifetime,
Those fortunate ones who wish to attain Buddhahood in one lifetime,
First, meditate on death and impermanence,
Turning away attachment to samsara,
All aspects of clinging and attachment, cast them far away.
Contemplate the benefits of precious human rebirth and liberation,
Strive in the common and uncommon preliminaries.
Cultivate the pure intention of Bodhicitta,
The ground is un fabricated, spontaneously perfect from the beginning,
The path is unerring, abiding in reality without artificiality,
The result is un contrived, free from hope and fear of acceptance and rejection.
This spontaneously accomplished threefold essence, the key point of practice,
Meditate un distractedly until enlightenment is attained.
Thereafter, take refuge and generate Bodhicitta, diligently practice the six-session prayer.
Male, female, and neuter, fierce winds and gentle winds,
Until the obstacles of the winds are cleared, exhale.

When exhaling, sickness, demons, and obstacles all depart,
When the wind enters, the compassion of the Sugatas,
The essence of the stable and moving, the container and its contents, is completely gathered.
The elements of earth, water, fire, wind, and space are all subdued,
In the form of rainbows, the inside of the body is filled with flames,
Without inside or outside, the rainbow light is bright and clear.
Inhale the wind with sound up to twenty-one times,
Likewise, forcefully fill by closing the mouth and nose,
The two, wind and awareness, inhale from the throat,
Strive until the belly is full.
Swallowing fiercely, visualize as before,
The mouth makes a sound, the throat also makes a sound,
Inhale the winds of the five elements, internal, external, and intermediate,
Press down the upper wind, cherish the lower wind and do not let it escape,
Stretch the middle wind below the navel and slide,
Place the key points of the body at the right heel and hairline,
Place the tips of the toes on the cushion,
Press the heel of the left foot between the anus and genitals,
In a state of complete uprightness of the body,
Place both the right and left hands on the knees.
Visualize your own body as a Dharma source, white and red inside and out,
The essence of Bodhicitta, above and below,
Meditate clearly on the white and red, each the size of a sparrow's egg,
Rotate left and right, in the manner of fleeing and chasing,
The upper and lower two,
Also make similar analogies,
Like erecting a pillar, stretch and extend as much as possible,
The inside of the body is filled with rainbow light,
Practice constantly day and night, therefore strive diligently,
Like a flowing river, this is the practice of continuous Samadhi.
The three-trunked one, that is the key point of the body,
Mix the downward-moving air and life air, diligently perform insertion, rotation, and pulling,
A sea monster opens its mouth, a rabbit extracts essence.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༔ གླང་ཆེན་འདྲེན་སོགས་གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་འབད༔ རང་ལུས་ལྷ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་མཉེས་ནས་ཀྱང༔ ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཅིར་སྣང་དག་པའི་སྣང་བ་འཁོར་ཡུག་འཆར༔ རྒྱབ་རླུང་མདུན་རླུང་རླུང་འཚོ་བཅུད་འཚོ་དང༔ སྦུབས་འདྲེན་གཙུག་ཏོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འབད༔ བོགས་འདོན་ཐབས་ལམ་དམར་ཁྲིད་གདམས་པ་དང༔ རང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་འབད་གྱུར་ན༔ ཚེ་གཅིག་དག་གིས་མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་དང༔ ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ ཟག་མེད་རླུང་གི་བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་འཚོ༔ ཚེ་ཡི་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༔ ཚ་གྲང་བད་མཁྲིས་ནད་རྣམས་བཤལ་སྐྱུག་འབྱིན༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉམས་རྟོགས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ མ་ཎིའི་དཔལ་ལྟར་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཟབ་མོ་རླུང་
གི་ཟས་ལ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འབྱུང༔ སེམས་ལ་ཞོག་དང་དད་ལྡན་ཆོས་བྱེད་ཚོ༔ སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དགེ་སློང་སེར་གཟུགས་ཅན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་དབེན་པའི་སྤྲང་འཁྱམས་པས༔ མིག་མེད་མུན་པར་མདའ་འཕེན་དཔེ་བཞིན་དུ༔ གང་བྱུང་སྤྲ་འཆལ་སྨྲ་བའི་སྨྱོན་པའི་ཚིག༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་དམིགས་རིམ་འདི༔ དད་ལྡན་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་མཛོད༔ མཁས་གྲུབ་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཁྲོལ་ཞུས༔ མོས་གུས་ཅན་གྱི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་རྒྱོབ༔ དད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་ལྟའི་སྐུར་གཞི་མཛོད༔ ཆོས་དྲེད་པོ་རྣམས་བརྙས་ཆོས་འདི་ལ་གྱིས༔ ལོག་སྲེད་ཅན་ཚོ་ཡ་ག་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས༔ སྡིག་ཅན་རྣམས་ཚོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཆོས་ལ་སྒྱུར༔ ཉམ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་འོད་ཕུང་གྲོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ཞེས་བགྱི་བས༔ རང་རེའི་མཆེད་གྲོགས་སྤྲང་ལོང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲང་གླུ་ཟར་ཟིར་དུ་བླངས་པ་འདི་ཡང་གནས་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་ཡང་རྩེར་སྒྲ་འཆལ་དུ་བགྱིས་པའོ༔ འཇའ་ལུས་འོད་
ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ སྣང་འཁྲུལ་རྫུན་ཚིག་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་སིདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ༔ འདིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ཁོ་བོ༔ ཟབ་བུ་མཚོར་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཛཱ་ཧ་བཱིར་གྱི་གད

【汉语翻译】
那等，驾驭大象等，努力消除障碍的法器，自身化为本尊众，以精髓令欢喜，定能获得无漏虹身胜妙身。显现的一切皆清净，显现景象及轮廓。后风前风，风命精命等，努力修持导引中脉顶髻之法。取出精髓的方便法门，红色引导口诀等，自己和他人若努力修持，仅以一生即可成就空行，不依赖有漏轮回之缘，享用无漏风之饮食衣饰，摧毁寿命不和违缘的一切，排出寒热痰涎疾病，顺缘增长，证悟如日月轮，如摩尼宝般，成办他利任运成。二资粮善根回向大菩提，若精勤于甚深风之食，则彼等利益瞬间即生。置于心中吧，具信的修行者们！末法时代的僧侣黄色身，远离闻思修的流浪乞丐们，如盲人于黑暗中射箭般，随意胡言乱语的疯子之语。此具足加行、正行、后行的观修次第，作为具信者前往寂静处的助缘。于贤哲成就者智者们之前忏悔，祈请开许护法众，置于具信者的心间，令不信者作为邪见的所依，轻蔑此法的，是为法油子，向十方宣说邪见者们，罪恶者们，轮回彻底清空吧！将懒惰者的相续转为佛法，弱小者们，修持此法吧！愿一生解脱光蕴，吉祥如意！此乃印度大成就者匝哈比尔的甚深风诀，获得不退转信心的乞丐尼达隆萨所著，为我等兄弟乞丐们，于空行胜处之顶端，随意唱出的乞丐之歌。虹身光蕴自解脱，安住显现虚幻的虚假语句之串。那摩 guru siddhibhavantu（藏文，梵文天城体，namo guru siddhibhavantu，皈依上师，愿成就！）。此处末法时代的乞丐尼达隆萨我，于隐秘的胜地匝布措，匝哈比尔的教

【英语翻译】
Na etc., driving elephants etc., strive to eliminate obstacles with the magical wheel, transforming one's own body into a assembly of deities, delighting them with essence, one will surely attain the supreme, stainless rainbow body. Whatever appears is pure, the appearance of scenery and surroundings arises. Rear wind, front wind, wind-life, essence-life, etc., strive to practice the method of guiding the central channel and the crown chakra. The expedient methods for extracting essence, red guidance instructions, etc., if both oneself and others diligently practice, one can accomplish Khechara (空行, 梵文：Ḍākinī) in a single lifetime, without relying on the conditions of contaminated samsara, enjoying the uncontaminated wind's food, drink, clothing, and ornaments. Destroy all unfavorable and adverse conditions to life, expel heat, cold, phlegm, bile, and diseases. Favorable conditions increase, realization expands like the disc of the sun and moon, like a wish-fulfilling jewel, accomplishing the benefit of others spontaneously. Dedicate the merit of the two accumulations to great Bodhi, if one diligently engages in the food of profound wind, then those benefits will arise in an instant. Keep it in mind, you faithful practitioners! Monks of the degenerate age with yellow robes, wandering beggars devoid of learning, contemplation, and meditation, like a blind person shooting an arrow in the dark, the words of a madman speaking whatever comes to mind. This visualization sequence complete with preliminary, main, and concluding practices, serve as a condition for faithful ones to frequent solitary retreats. I confess before the wise, accomplished, and knowledgeable ones, I request permission from the Dharma protectors, place it in the heart of the faithful, let the faithless make it the basis for wrong views, those who despise this Dharma are Dharma pretenders, proclaim the perverse ones in the ten directions, may the sinful ones have their samsara thoroughly emptied! Transform the minds of the lazy ones to Dharma, let the weak ones practice this, may one liberate into a mass of light in a single lifetime, may there be auspiciousness! This is the profound wind practice of the great Indian Siddha Dzahabir, having gained unwavering faith, written by the beggar Nyida Longsal, for the sake of our brother beggars, a beggar's song sung carelessly at the summit of the supreme place of Khechara. Rainbow body, mass of light, self-liberation, dwelling in a string of illusory and false words. Namo Guru Siddhi Bhavantu (藏文，梵文天城体，namo guru siddhibhavantu，皈依上师，愿成就！). Here, I, the beggar Nyida Longsal of the degenerate age, in the secret supreme place of Dzabu Tso, the teachings of Dzahabir.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
མས་ངག་ཟབ་མོ་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་དུས༔ ཉམས་སྣང་དུ་གཏེར་ལུང་དང་པོའི་ཤར་འདབས་དུད་སྤྲིན་སྨུག་ནག་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གཏེར་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་སྐུ་གཟུགས་འདོམ་གང་བྱས་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་པར་ཐོས༔ ཨེ་མ་ལས་སྨིན་སེམས་ཅན་དུཿཁ་བརྡོལ་བའི་དུས༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་སྐྱིད་ཟད་ལ་ཉེ༔ ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་མོ་བརྡོལ༔ ཤར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གྱི་ལིང་འཚེར་སྐད་སྒྲོག༔ ལྷོ་ནགས་མའི་གསེབ་ནས་རྒྱ་སྟག་སྡེར་བཞི་བསྒྲད༔ ནུབ་གངས་སྟོད་རྩེ་ནས་ཐང་དཀར་གཤོག་སྒྲོ་བརྒྱངས༔ བྱང་འབྲོང་གཡག་རྭ་ཕྱར་མེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ལ་ཕན་པའི་བཟང་དྲུག་ནུས་ལྡན་ཞིག༔ ལྷོ་ལྗོན་ཤིང་འདབ་རྒྱས་གླིང་ན་ཡོད༔ དེ་ཡོད་ཀྱང་མགོ་ནག་ཏི་འཁོར་བས༔ སྨན་མི་ཕན་དུག་ལ་སྨན་པར་འཛིན༔ སྨན་བཙལ་པས་དུག་གི་ཁ་རླངས་ཕོག༔ ཡ་རོང་སྤྲེ་འུའི་ཚ་བོ་ཕྲག་དོག་མཁས༔ མགོ་ནག་མི་ལ་ཁྲེལ་མེད་དུག་མཚོ་བརྡོལ༔ བོད་ཡུལ་ཁམས་ན་སྐྱིད་པའི་གོ་སྐབས་མེད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བྱ་ཁྱུང་རྩལ་
གསུམ་རྫོགས༔ སྤྱན་མིག་ཁྲ་བོས་གླིང་བཞི་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ སྤྲུལ་པའི་བུ་ཡུག་འཛམ་གླིང་གནས་སུ་ཁྱབ༔ འཇིགས་པ་སྟག་གི་ངར་བསྒྲགས་པས༔ སྤྲེ་འུ་ལྗོན་ཤིང་རྩེ་མོ་ནས༔ སྡོང་རྩར་ལྷུང་གྱུར་ཨ་ཙ་མ༔ དེ་འདྲའི་དུས་ལ་མ་སླེབ་གོང༔ རིག་འཛིན་པདྨར་གསོལ་འདེབས་རེམ༔ པདྨའི་ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་ཀྱི༔ ཅི་ཡོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤམ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་གྱིས༔ སྙིགས་དུས་ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་དུས༔ གནས་ངན་མི་ནག་གྲོང་ཡུལ་དུ༔ འགྲོ་འདུག་བྱ་བྲེལ་མ་མང་བར༔ པདྨས་བྱིན་བརླབས་སྦས་ཡུལ་དུ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ དེང་སང་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ བདུད་དང་འགོང་པོའི་སྤྲུལ་པ་མང༔ ཆོས་བྱེད་དམོད་ཅིང་སྡིག་བྱེད་བསྟོད༔ རྫུན་དང་ཟོག་གིས་འགྲོ་བ་བསླུ༔ མ་གྲོལ་གྲོལ་བརྫུའི་སྨྱོ་སྤྱོད་དར༔ རྒྱལ་ཁམས་ཞོར་དཀྲུགས་གྲུབ་ཐོབ་འབྱུང༔ མྱ་ངན་དུཿཁས་འགྲོ་བ་མནར༔ ཡ་མ་ཟུང་གི་ཆོས་ལོག་ཡོང༔ ཡར་ལ་བསྡུས་ཤིང་མར་ལ་དཀྲུགས༔ ཕར་དཀྲུགས་ཚུར་དཀྲུགས་བྱས་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཡིན་ཞེས་ལམ་ལོག་འཁྲིད༔ དུག་ལྔས་བཅིངས་པའི་ཆོས་ལོག་གིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་འགྱུར༔ རི་འུར་གནམ་འུར་ས་འུར་འབྱུང༔ གཟའ་ཡན་སྐར་ཡན་
ནམ་མཁར་འཆར༔ ནད་རིམས་མཚོན་དང་མུ་གེ་དར༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་དབུས་སུ་འགྲིམ༔ དམ་ཉམས་སློབ་མ་སེང་ལྟར་འགྱིང༔ ཟོག་པོ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་བྲིན༔ ཆོས་སྐད་ཟབ་མོ་མི་

【汉语翻译】
当精进修持甚深口诀时，在觉受中，从第一伏藏授记的东方山坡，烟云弥漫，昏暗浑浊的中央，伏藏守护神埃嘎匝德（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་）现出量等一肘高的身相，从其口中听到如此话语：唉玛，业力成熟，众生痛苦爆发之时，无论怎样做，安乐幸福都濒临耗尽，因恶业所致，痛苦之海爆发，东方天空中央，闪电发出霹雳之声，南方森林之中，老虎伸出四爪咆哮，西方雪山顶端，天鹅展开翅膀，北方野牦牛角高举，燃起熊熊烈火，对此有益的，具足能力的六善，在南方树木枝叶繁茂的洲岛之上，即使有此，但被黑头人所迷惑，良药无益，反而将毒药视为良药，寻找良药，却被毒气所伤，亚绒猴子的外甥，擅长嫉妒，对黑头人肆无忌惮地倾泻毒海，在藏地康区，没有幸福的机会，天空之中，鹏鸟具足三种能力，用锐利的眼睛，观照四大部洲，化身之暴风雪，遍布赡洲各地，因恐惧的老虎咆哮声，猴子从树梢之上，掉落到树根之下，唉呀，真可怜，在那样的时代尚未到来之前，向莲花生祈祷吧，在莲师的初十日到来之际，将所有供品陈设为会供轮，令三根本本尊欢喜，在五浊恶世，见解和行为背道而驰之时，在恶劣之地，邪恶之人居住的村庄里，不要过多地往来奔波，在莲师加持的隐蔽之地，精进于身语意三门之修持，如今在雪域藏地，魔和厉鬼的化身众多，诋毁修行之人，赞扬作恶之人，用谎言和欺骗来欺骗众生，未解脱者假装已解脱，疯狂的行为盛行，扰乱国家，成就者出现，众生被痛苦所折磨，出现邪恶的男女双修之法，向上收拢，向下扰乱，通过向外扰乱，向内扰乱，声称是密宗，而引入歧途，被五毒束缚的邪法，将导致众生和国家毁灭，山鸣、天鸣、地鸣出现，星曜错乱，在天空中显现，疾病、瘟疫、刀兵和饥荒盛行，边境的军队向中央逼近，破戒的弟子如狮子般傲慢，赝品比珍贵的黄金更有价值，甚深的佛法

【英语翻译】
When diligently practicing the profound oral instructions, in the realm of experience, from the center of the swirling dark and smoky clouds on the eastern slope of the first treasure prophecy, the treasure protector Ekajati appeared, her form about a cubit in height, and from her mouth these words were heard: Alas, the time when the karma of sentient beings ripens and suffering erupts! No matter what is done, happiness and well-being are near exhaustion. Due to the power of negative karma, the ocean of suffering bursts forth. In the center of the eastern sky, lightning flashes and thunder roars. From within the southern forests, a tiger extends its four claws and roars. From the peak of the western snow mountains, a white swan stretches its wings. In the north, a wild yak raises its horns, and a great fire blazes. The six excellent qualities that could benefit this situation reside in the southern island where trees flourish. Even if they are present, the black-headed people are deluded, considering medicine ineffective and poison as medicine. Seeking medicine, they are struck by the fumes of poison. The nephew of the monkey from Yalong is skilled in jealousy, shamelessly pouring out an ocean of poison upon the black-headed people. In the Kham region of Tibet, there is no opportunity for happiness. In the realm of the sky, the Garuda bird possesses three kinds of prowess, gazing with sharp eyes upon the four continents. Emanated whirlwinds spread throughout the abodes of Jambudvipa. As the terrifying roar of the tiger resounds, the monkey falls from the treetop to the base of the tree. Alas, how pitiful! Before such a time arrives, pray to Rigdzin Padmasambhava! On the tenth day of Padma, arrange whatever offerings you have into a tsok khorlo (gathering wheel). Please the Three Roots and the assembly of deities. In this degenerate age when views and conduct are contradictory, in evil places and villages inhabited by wicked people, do not engage in excessive travel and busyness. In hidden lands blessed by Padmasambhava, strive to practice the three doors (body, speech, and mind). Nowadays, in this snowy land of Tibet, there are many emanations of demons and evil spirits. They denigrate those who practice Dharma and praise those who commit sins. They deceive beings with lies and deceit. Those who are not liberated pretend to be liberated, and mad behavior prevails. Those who disrupt the kingdom emerge as accomplished ones. Beings are tormented by sorrow and suffering. Perverted teachings of male and female union arise, gathering upwards and stirring downwards. By stirring outwards and stirring inwards, they lead astray, claiming it to be secret mantra. The perverted teachings bound by the five poisons will lead to the destruction of all beings and the kingdom. Mountain roars, sky roars, earth roars will occur. Inauspicious planets and stars will appear in the sky. Diseases, plagues, weapons, and famine will spread. Armies from the borders will advance towards the center. Disciples who have broken their vows will strut like lions. Counterfeit goods will be sold for more than precious gold. The profound words of the Dharma will be...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ནག་གླེང༔ ཆོས་བྱེད་མི་ལ་བདུད་དུ་བལྟ༔ སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་རགས༔ དེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་དམན་ཆ་བཟུང༔ པདྨས་སྦས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཚུགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སྐྱོངས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་འཇའ་ཚོན་དམར་ནག་གི་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་ལེ་བ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཡལ་སོང༔ གང་བྱུང་རྫུན་ཚིག་ཏུ་བྲིས་པའོ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས༔ ལས་ཚོགས་འདོད་དགུའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་ཞལ་ནས་ལེགས་གསུངས་གདམས་པའི་མཆོག༔ ནད་གདོན་ཞི་བྱེད་འདོད་དགུའི་བང་མཛོད་འདི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱ༔ ཅེས་པས་དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་རྨ་འབྲས་གསོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཤིག་ཤིག་འབར་བ་སོད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཆུ་ཁོང་དུ་བཏང༔ རྨ་འབྲས་བྱུང་སར་སྔགས་མཆིལ་བཏབ༔ གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་རྨ་ཤུ་གསོ་བ་ནི༔ ཐལ་ཆེན་ཐར་ནུ་ཆུ་རྩ་བསྲེགས་པ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་
མར་རྙིང་སྦྱར་བ་ཤུ་བར་བྱུགས༔ ཤུ་འབྲས་གསར་རྙིང་མ་ལུས་སོས་པར་འགྱུར༔ གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཆུས་གསོ་བ་ནི༔ སརྦ་རྩ་ཁྲི་རྦད་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བཟླས་ཕོ་ལ་མདའ་དང་མོ་ལ་འཕང༔ མང་དུ་བསྒྲིལ་བས་ནད་ལས་གྲོལ༔ བཞི་པ་ལུས་ཀྱི་གྲང་ནད་གསོ་བ་ནི༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ལ༔ མདུད་པ་བདུན་རྒྱབ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ནད་གདོན་བསྲེགས༔ སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྲིན་མོ་ཧུར་ཐུཾ༔ སྲིན་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་སྐེད་ལ་བཏགས༔ ལྔ་པ་ཁྱི་རྨུགས་རྨ་མེད་བྱེད་པ་ན༔ མི་དེའི་མིང་ནས་བོས་ལ་ང་ལ་ཁྱིས་རྨུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་ཕེར་ཆེན་གསུམ་རྒྱབ༔ སྔགས་འདི་གསུམ་བཟླས༔ ཨོཾ་མུ་ལི་ཁྱི་ལི་ནད་སོས་ཤིག༔ ཅེས་པས་རྨ་ལ་འདེབས་རྨ་དཀྲིས་ཁ་སྲུང་མི་དགོས༔ དྲུག་པ་ཁྲག་གཅོད་པའི་གདམས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཁྲག་ཉག་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐེ་བོ་ཆེ་དང་རྡོ་གྲང་ལ་བཏབ་ན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ བདུན་པ་སྣ་ཁྲག་མངལ་ཁྲག་གཅད་པ་ནི༔ རང་གི་བརླ་ཤའི་དྲེག་པ་དང་ཆུ་སྦྱར་སྔགས་ཆུ་ཁོང་དུ་བཏང༔ དེས་སྣ་ཁྲག་མངལ་ཁྲག་ཆོད༔ བརྒྱད་པ་སྐྱ་རིབ་སྔོ་རིབ་སེལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཀ་ཙ་ཀ་བྷི་ར་ཡ་སོལ་སོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་གཙང་ངམ་སྔགས་མཆིལ་མིག་ལ་
བྱུགས༔ སྔགས་བཟླས་ཕུ་ཡིས་བཏབ་གྱུར་ན༔ མིག་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར༔ དགུ་པ་མིག་གི་སྲིན་ཐོར་སེལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སྲ

【汉语翻译】
纳楞（ནག་གླེང）！视修行之人为魔，末世众生五毒炽盛。因此自己要谦逊。莲师所藏之地中央，大悲心之修持不断。大圆满之见地守护！如是说后，红黑色的旋风盘旋，消失于天空之中。所发生之事皆以虚妄之语书写。额嘎匝德（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི）护佑，ra ksha（རཀྵ）！虹身光蕴自解脱，事业集合如意宝库安住。那摩咕噜匝哈贝（ན་མོ་གུ་རུ་ཛཱ་ཧ་བཱིར）！瑜伽自在者足下敬礼。彼尊口中善说之殊胜教言，此乃息灭疾病邪魔如意宝库，为利有情故略作书写。如是，首先治疗身体之疮疖：嗡 希格希格巴哇梭（ཨོཾ་ཤིག་ཤིག་འབར་བ་སོད）！如是念诵，咒水服入腹中，于疮疖之处涂抹咒唾。其次，治疗身体之伤疤：大灰、诃子、水草烧成灰，研磨成粉，与陈旧酥油混合，涂抹于伤疤之上。新旧伤疤全部得以痊愈。第三，治疗身体之筋脉扭伤：萨瓦匝赤热巴南梭哈（སརྦ་རྩ་ཁྲི་རྦད་ནན་སྭཱ་ཧཱ）！如是念诵，男子以箭、女子以纺锤，多次滚动，即可从疾病中解脱。第四，治疗身体之寒病：五色丝线之丝缕上，打七个结，观想为吽（ཧཱུྃ），从吽（ཧཱུྃ）中火燃起，焚烧疾病邪魔。此咒念诵二十一遍：嗡 班匝卓达 辛莫 呼尔通（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྲིན་མོ་ཧུར་ཐུཾ）！辛莫（སྲིན་མོ）之心玛拉雅巴（མཱ་ར་ཡ་རྦད）。然后将护身线系于腰间。第五，治疗被狗咬伤无伤口之法：呼唤此人之名，说我被狗咬了，然后打三个响指。此咒念诵三遍：嗡 穆里 杰利 疾病痊愈（ཨོཾ་མུ་ལི་ཁྱི་ལི་ནད་སོས་ཤིག）！如是涂抹于伤口之上，无需包扎，无需守护。第六，止血之窍诀：嗡 扎雅 然然 吽吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཁྲག་ཉག་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）！涂抹于大拇指和冷石之上，即可止血。第七，止鼻血、胎血之法：以自己大腿肉之油垢与水混合，咒水服入腹中。即可止鼻血、胎血。第八，消除白翳、青翳之法：嗡 嘎匝嘎 贝热雅 索索 梭哈（ཨོཾ་ཀ་ཙ་ཀ་བྷི་ར་ཡ་སོལ་སོལ་སྭཱ་ཧཱ）！以净水或咒唾涂抹于眼上。念诵咒语，以口吹气，所有眼疾皆可消除。第九，消除眼内之息肉：嗡 瑟

【英语翻译】
Nag Leng! Viewing religious practitioners as demons, in these degenerate times, the five poisons of sentient beings are rampant. Therefore, one should be humble. In the center of the land hidden by Padmasambhava, the practice lineage of Great Compassion continues unbroken. Maintain the view of the Great Perfection! Having said this, a swirling red and black whirlwind vanished into the sky. Whatever happened is written in false words. Ekajati protect, Raksha! From the self-liberation of the rainbow body of light, the treasury of all desired activities dwells. Namo Guru Dzaha Bheer! I prostrate to the feet of the Lord of Yoga. From his mouth, excellent teachings were spoken, this is the treasury of all desires that pacifies diseases and evil spirits, for the benefit of beings, I will write a little. Thus, first, to heal sores and boils on the body: Om Shig Shig Barawa Sod! Recite this and drink the mantra water. Apply mantra saliva to the affected area. Second, to heal scars on the body: Burn great ash, Terminalia chebula, and aquatic roots into ashes. Grind them into powder, mix with old butter, and apply to the scars. All new and old scars will be healed. Third, to heal sprains in the body: Sarva Tsa Tri Bad Nan Svaha! Recite this, and for a male, use an arrow, and for a female, use a spindle. Roll it many times to be freed from the illness. Fourth, to heal cold diseases in the body: On a thread of five-colored silk, tie seven knots, and visualize it as Hum. From Hum, fire blazes, burning away diseases and evil spirits. Recite this mantra twenty-one times: Om Vajra Krota Sinmo Hur Tum! Mara Ya Bad at the heart of Sinmo. Then tie the protection cord around the waist. Fifth, to treat dog bites without wounds: Call the person's name and say, "I was bitten by a dog," then snap your fingers three times. Recite this mantra three times: Om Muli Kyli May the disease be healed! Apply this to the wound, no need to bandage, no need to guard. Sixth, the secret to stopping blood: Om Khyag Nyag Ram Ram Hum Hum Phat Svaha! Apply it to the thumb and a cold stone to stop the bleeding. Seventh, to stop nosebleeds and uterine bleeding: Mix the oil from your thigh meat with water, and drink the mantra water. This will stop nosebleeds and uterine bleeding. Eighth, to remove cataracts and pterygium: Om Katza Ka Bhiraya Sol Sol Svaha! Apply clean water or mantra saliva to the eyes. Recite the mantra and blow on the eyes, all eye diseases will be removed. Ninth, to remove polyps in the eyes: Om Ser

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཤི༔ སྲིན་སོད༔ བྲ་སོ་བྲ་ཤི་བྲ་སོད༔ ལན་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་སྔགས་མཆིལ་མིག་ལ་བཏབ་པའམ༔ ཤ་གསར་ལ་སྔགས་ཏེ་མིག་ལ་ཡུད་ཙམ་ཕྱིས་ན་ཕན༔ བཅུ་པ་མིག་ལ་གྲམ་རྡུལ་ཤོར་ན༔ ཨོཾ་ལཾ་དན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་མིག་དང་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་འདེབས་སོ༔ དེས་མིག་རྡུལ་གྲྭ་མ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཅུ་གཅིག་འགོ་བའི་རིམས་ནད་སྲུང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་དྷུ་ཏེ༔ ཤར་ཀ་ཏེ༔ ཀུག་ལ་ཏེ༔ ཏེ་མ་དུ་ཏེ༔ ཨ་ཝ་ཡ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོ་རངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ རིམས་ནད་མ་ལུས་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ བཅུ་གཉིས་གློ་རྒན་ལུད་པ་སེལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨར་ལ་ཕར་ཕྱུ་ཤེས་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་གངས་ཆུར་བཏབ༔ ཐོ་རངས་ལྟོ་སྟོང་ཁོང་དུ་བཏང༔ དེས་ནི་གློ་རྒན་ལུད་པ་སེལ༔ བཅུ་གསུམ་ཆར་གཅོད་མན་ངག་ནི༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་རྦད་རྦད༔ དུམ་དུམ༔ ཆིལ་ཆིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལོ་མ་སོང་བའི་ཚྭ་རྩི་གསར་པ་ལ་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕུས་འདེབས་སོ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཁ་བ་སྲུང་ཐབས་ནི༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་འཆིལ་འཆིལ་ཕུ༔ ཡཾ་རཾ་ཕུ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ཏེ་དར་སྔོན་པོས་ཡུག་ཡུག་བྱ་ཞིང་ཕུ་འདེབས
དར་དམར་ལ་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ་དར་ལྕོག་བཙུགས༔ བཅོ་ལྔ་གཅན་གཟན་སྲུང་ཐབས་ནི༔ ཨོཾ་དཀར་བྲམ་ཟེ་སོད༔ དམར་བྲམ་ཟེ་སོད༔ སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཁོག༔ སྤྲེ་ཏེ་རས་ཙེ་ཁ་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུག་ནག་པོའི་སོག་པ་གཡས་པའི་བལ་ལ་སྲུང་སྐུད་བཅོས༔ རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དགུ་རྒྱབ་གསུམ་དཀྲིས་བྱས་ཏེ༔ གང་སྲུང་བའི་སོག་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་འདོགས༔ དེ་ཡིས་རི་ཁྱི་ཁ་ཆིངས་འགྱུར༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་ནི༔ ཨོཾ་ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡིག་འབྲུ་དགུ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ ནད་རིགས་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ བཅུ་བདུན་མི་རྒོད་ཁ་འཆིང་ནི༔ རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ རྫས་ནི་ཕོ་འབྲོང་རྔ་མ་དང༔ བྱ་རྒོད་རྒྱུས་པ་ཕྱི་བསྒྲིལ་ལ༔ མདུད་པ་བདུན་བྱས་སྔགས་འདི་བཏབ༔ ས་དུ་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་ཉིད་ཨ་ཙརྱ་མིག་ཆེ་ལ་སྣ་རྒྱུད་རིང་བ༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ༔ དགྲ་ཇག་རྣམས་ལྕགས་ཀྱི་ཕ་བང་དུ་བསྒོམ་སྟེ༔ ལུས་ཀྱིས་འགུལ་མི་ཤེས༔ ངག་གིས་སྨྲ་མི་ཤེས༔ ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་བཟླས་མདུད་པར་བཏབ་ལ་དམ་དུ་བསྡམ༔ དེ་ཡིས་མི་རྒོད་རེངས་པར་འགྱུར༔ བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ནི༔ རྫས་ནི་དགྲ་བོའི་
རྗེས་ས་གཡོན་པ་དང༔ ཡུགས་ས་མ་སྟག་ལོ་མའི་ཕུ་དུང་གཡོན་པ་དང༔ རེ་ལྕག་པ་ཐང་ཕྲོམ་པ་གཉིས་ཞིབ་པར་བཏགས༔ གོང་གི་རྗེས་ས་ད

【汉语翻译】
ཨིན་ཤི༔ སྲིན་སོད༔ བྲ་སོ་བྲ་ཤི་བྲ་སོད༔ 多次念诵后，将咒语吹到眼睛上，或者将新鲜的肉念咒后，在眼睛上稍微擦拭一下，有好处。第十，如果眼睛里进了灰尘，念诵“ཨོཾ་ལཾ་དན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，唵 লাম দন্তি স্বাহা，oṃ laṃ danti svāhā，嗡，লাম，丹提，梭哈）”，然后向眼睛和鼻孔里吹气，这样可以消除眼睛里的灰尘颗粒。第十一，保护头部免受传染病侵害： ཨོཾ་ཨ་དྷུ་ཏེ༔ ཤར་ཀ་ཏེ༔ ཀུག་ལ་ཏེ༔ ཏེ་མ་དུ་ཏེ༔ ཨ་ཝ་ཡ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，唵 অ ধুতে শর্ক তে কুগ্ লা তে তে ম দু তে অব য় তে স্বাহা，oṃ a dhute śarka te kug lā te te ma du te ava ya te svāhā，嗡，啊，度铁，夏嘎铁，古格拉铁，铁玛度铁，阿瓦亚铁，梭哈）清晨念诵二十一遍，可以保护免受所有传染病的侵害。第十二，消除老年性咳嗽和痰液：ཨོཾ་ཨར་ལ་ཕར་ཕྱུ་ཤེས་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，唵 অর্ ল ফর্ ফ্যু শেষ চ স্বাহা，oṃ ar la phar phyu śeṣa ca svāhā，嗡，阿儿拉，帕儿，普玉，谢沙，匝，梭哈）念诵三百遍，然后放入冰川水中，清晨空腹服用，这样可以消除老年性咳嗽和痰液。第十三，阻止下雨的口诀：ཨོཾ་ཙཀྲ་རྦད་རྦད༔ དུམ་དུམ༔ ཆིལ་ཆིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，唵 চক্র র্বদ্ র্বদ্ দুম দুম চিল চিল ফট্ স্বাহা，oṃ cakra rbad rbad dum dum cil cil phaṭ svāhā，嗡，扎抓，热巴，热巴，顿，顿，赤拉，赤拉，啪特，梭哈）对没有叶子的新盐草念诵三百遍，然后向四个方向吹气。第十四，防止下雪的方法：念诵“ཨོཾ་ནཱ་ག་འཆིལ་འཆིལ་ཕུ༔ ཡཾ་རཾ་ཕུ༔ （藏文，唵 নাগ চিল চিল ফু য়ং রং ফু，oṃ nāga cil cil phu yaṃ raṃ phu，嗡，纳嘎，赤拉，赤拉，普，扬，让，普）”三千遍，然后用蓝色丝绸挥舞并吹气。将此咒语写在红色丝绸上，然后竖起经幡。第十五，保护免受野兽侵害的方法：ཨོཾ་དཀར་བྲམ་ཟེ་སོད༔ དམར་བྲམ་ཟེ་སོད༔ སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཁོག༔ སྤྲེ་ཏེ་རས་ཙེ་ཁ་ཐུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，唵 কার ব্রাম যে সোদ্ মর্ ব্রাম যে সোদ্ দে ব্ গেদ্ খ খোগ স্প্রে তে রস্ জে খ থুং স্বাহা，oṃ kāra brāma ye sod mār brāma ye sod de b ged kha khog spre te ras je kha thuṃ svāhā，嗡，嘎惹，布拉玛，耶，索，玛惹，布拉玛，耶，索，德，给，卡，阔，斯普热，德，惹，杰，卡，吞，梭哈）用黑羊右肩的毛制作护身线，打九个金刚结，缠绕三圈，然后将其挂在要保护的右肩上，这样可以束缚住野狗的嘴。第十六，一个咒语治疗百病：ཨོཾ་ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，唵 নম ত পশ নি হুঁ ফট্，oṃ nama ta paśa ni hūṃ phaṭ，嗡，那玛，达，帕夏，尼，吽，啪特）这九个字是所有疾病的克星。第十七，束缚野人的方法：物质、咒语和禅定三者。物质是公牦牛的尾巴和秃鹫的肌腱，将其缠绕在一起，打七个结，然后念诵此咒语：ས་དུ་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，স দু র্বদ্ স্বাহা，sa du rbad svāhā，萨度，热巴，梭哈）。将自己观想成一个大眼睛、长鼻子的阿阇黎，头发梳成发髻。将敌人和强盗观想成铁笼，使他们的身体无法移动，嘴巴无法说话，思想无法思考，然后念诵咒语，在结上念诵，并紧紧地系住。这样可以使野人僵硬。第十八，降伏敌人的方法：物质是敌人的左脚印，寡妇的旧麻布衣服的左袖子，以及柳条和唐松草两种植物，将其磨碎，将上面的脚印

【英语翻译】
īn shi༔ srin sod༔ bra so bra shi bra sod༔ Recite this mantra many times and blow it on the eyes, or recite the mantra on fresh meat and wipe the eyes with it for a moment, it will be beneficial. Tenth, if dust gets into the eyes, recite "oṃ laṃ danti svāhā（藏文，唵 লাম দন্তি স্বাহা，oṃ laṃ danti svāhā，Om, Lam, Danti, Svaha）", and then blow air into the eyes and nostrils, which will remove the dust particles from the eyes. Eleventh, to protect the head from infectious diseases: oṃ a dhute śarka te kug lā te te ma du te ava ya te svāhā（藏文，唵 অ ধুতে শর্ক তে কুগ্ লা তে তে ম দু তে অব য় তে স্বাহা，oṃ a dhute śarka te kug lā te te ma du te ava ya te svāhā，Om, A Dhute, Sharka Te, Kug La Te, Te Ma Du Te, Ava Ya Te, Svaha）Recite this twenty-one times in the morning to protect against all infectious diseases. Twelfth, to eliminate old coughs and phlegm: oṃ ar la phar phyu śeṣa ca svāhā（藏文，唵 অর্ ল ফর্ ফ্যু শেষ চ স্বাহা，oṃ ar la phar phyu śeṣa ca svāhā，Om, Ar La Phar Phyu Shesha Ca Svaha）Recite this three hundred times, then put it in glacial water, and take it on an empty stomach in the morning, which will eliminate old coughs and phlegm. Thirteenth, the mantra to stop the rain: oṃ cakra rbad rbad dum dum cil cil phaṭ svāhā（藏文，唵 চক্র র্বদ্ র্বদ্ দুম দুম চিল চিল ফট্ স্বাহা，oṃ cakra rbad rbad dum dum cil cil phaṭ svāhā，Om, Chakra Rbad Rbad, Dum Dum, Cil Cil, Phat Svaha）Recite this mantra three hundred times on fresh salt grass without leaves, and then blow air in the four directions. Fourteenth, the method to prevent snow: Recite "oṃ nāga cil cil phu yaṃ raṃ phu（藏文，唵 নাগ চিল চিল ফু য়ং রং ফু，oṃ nāga cil cil phu yaṃ raṃ phu，Om, Naga Cil Cil Phu, Yam Ram Phu）" three thousand times, then wave a blue silk cloth and blow air. Write this mantra on red silk and erect a prayer flag. Fifteenth, the method to protect against wild beasts: oṃ kāra brāma ye sod mār brāma ye sod de b ged kha khog spre te ras je kha thuṃ svāhā（藏文，唵 কার ব্রাম যে সোদ্ মর্ ব্রাম যে সোদ্ দে ব্ গেদ্ খ খোগ স্প্রে তে রস্ জে খ থুং স্বাহা，oṃ kāra brāma ye sod mār brāma ye sod de b ged kha khog spre te ras je kha thuṃ svāhā，Om, Kara Brama Ye Sod, Mar Brama Ye Sod, De B Ged Kha Khog, Spre Te Ras Je Kha Thum Svaha）Make a protective thread from the wool of the right shoulder of a black sheep, tie nine vajra knots, wrap it three times, and then hang it on the right shoulder of the one to be protected, which will bind the mouth of wild dogs. Sixteenth, one mantra to cure hundreds of diseases: oṃ nama ta paśa ni hūṃ phaṭ（藏文，唵 নম ত পশ নি হুঁ ফট্，oṃ nama ta paśa ni hūṃ phaṭ，Om, Nama Ta Pasha Ni Hum Phat）These nine syllables are the nemesis of all diseases. Seventeenth, the method to bind wild men: substance, mantra, and samadhi. The substance is the tail of a male yak and the tendon of a vulture, which are wrapped together, tied with seven knots, and then this mantra is recited: sa du rbad svāhā（藏文，স দু র্বদ্ স্বাহা，sa du rbad svāhā，Sa Du Rbad Svaha）. Visualize yourself as an Acharya with large eyes and a long nose, with your hair tied in a topknot. Visualize the enemies and robbers as being in an iron cage, so that their bodies cannot move, their mouths cannot speak, and their minds cannot think, then recite the mantra, recite it on the knots, and tie it tightly. This will make the wild men stiff. Eighteenth, the method to subdue enemies: the substance is the left footprint of the enemy, the left sleeve of an old linen cloth of a widow, and two plants, willow and Tangsong grass, which are ground, and the above footprint

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡོ་བསྲེས་ལ༔ སྲེ་མོང་ངམ་ཁྱི་གུ་ནག་པོའམ་ཨ་ལི་ནག་པོའི་རླིད་བུ་གང་རུང་དུ་བཅུག༔ ཕོ་ལ་ལྕང་མ་མོ་ལ་ཤུག་པའམ་སྐྱེར་ཕུར་བརྡུང༔ ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་དགྲ་བོ་སྦོས་པ་ཡོང༔ གུས་པས་བཏུད་ན་རྫས་དེ་བཏོན་ལ་རླིད་བུ་ཕྱིར་ལོག་བྱ༔ མེ་ལ་ཡུག་ཡུག་བྱས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ པྲ་ཏི་པ་ཏ་ཏི་ཁ་རི་ཁོ་རི༔ ཞེས་སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས༔ དེ་ནི་རྐྱལ་འབུད་མན་ངག་ཡིན༔ དེ་ནས་སྒང་འབུད་བྱེད་པ་ནི༔ རྫས་ལ་ར་རྒྱ་བོའི་སྒང་ཕུག་ཡུགས་སའི་སྐྲ་སྐུད༔ དགྲ་བོའི་རྗེས་ས༔ སྐྱེར་ཕུར་གཅིག་སྐྱེས༔ རྐང་ས་མིང་ཡིག་ལྒང་ཕུག་ནང་དུ་བཅུག༔ ཡུགས་སའི་སྐྲ་སྐུད་ཀྱིས་ལྒང་ཕུག་ཁ་བཀྱིགས་བྱ༔ སྐྱེར་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཕུར་པས་བརྡུང་ཞིང༔ སྔགས་འདི་ཁྲི་ཕྲག་བཟླ༔ དུར་རྦད་སོད༔ བསད་ན་ལྒང་ཕུག་གི་དབུགས་བཙན་ཐབས་སུ་བཏང༔ མི་བསད་ན་དལ་བུས་བཏང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ༔ བཅུ་དགུ་པ་མུ་ཏྲ་དབང་སྡུད་ནི༔ སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གཉིས་ལས༔ ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཆུ་ཤུལ་ས་ལ་དེའི་གཟུགས་བྱ༔ རཀྟ་དང་ནི་གྷི་ཧང་གིས༔ མིང་རུས་བྲིས་ལ་སྙིང་ཁར་
བཅུག༔ རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ༔ ཟངས་ཁབ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ མོ་ཡི་བྷ་གར་བསྒུལ་ཞིང་དཀྲུགས༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི༔ སྔགས་འདི་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་བྲེང་བྲེང་དུང་དུང༔ བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བཟླས་སྔགས་དེ་ཡང་ཡང་བསྒུལ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་ཚེ༔ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ གང་ཡིན་ཟས་ལ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཡེམ་ཡེམ་ཁཾ་ཁཾ་ཙག་ཙག་དུང་དུང་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུག་ནྲྀ་ཛ༔ ཇི་ལྟར་ཡིན་ཡང་རང་གི་དབང་དུ་འདུས༔ ཉི་ཤུ་ཟས་ངན་དུག་སྦྱོར་བསྲུང་བ་ནི༔ རང་ཉིད་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་སྨན་གྱི་ལོ་མ་གྱོན་པའམ༔ རྨ་བྱར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཧ་ས་ཅོ་གེ༔ བར་ཏ་ཏ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཙརྱ་བ་ཏ༔ ཧ་རི་རུ་པ་ས༔ དྲན་པ་གསུམ་ལྡན་ངང་ནས་བཟླ༔ ཟས་ངན་དུག་སྦྱོར་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ ཉེར་གཅིག་བྷི་ཤ་འཇོམས་པའི་མན་ངག་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ཊེ་ན་བྷྱོ༔ བཱི་ཀ་ཀྲོ༔ བི་ཏིང་གི་ཏི་བི༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད༔ ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་ལ་བཏབ་སྟེ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན༔ དུག་ཉེན་ཡོད་སར་ཟས་རང་གི་མདུན་དུ་བྱུང་ཚེ་ཅོག་ཙེའམ་སྡེར་གདན་གང་རུང་ལ༔ སོར་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་འབྱིན་ཞིང༔ བཟའ་བཏུང་གི་ཚོགས་ལ་མིག་ཆེར་ལྟ་སྟངས་ངང་ནས༔ སྔགས་
འདི་ཉིད་བཟླའོ༔ ཨ

【汉语翻译】
我做混合，放入麝香猫或黑狗崽或黑乌鸦的粪便中，对男性用柳条，对女性用柏树或枳椇木桩敲打，半天后仇敌就会肿胀。如果恭敬地献上，就取出那东西，把粪便放回去，在火上晃动就能解脱。念诵此咒二十一遍：པྲ་ཏི་པ་ཏ་ཏ་ཏི་ཁ་རི་ཁོ་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是使人浮肿的诀窍。然后是使人膨胀的方法：物品是公羊的肛门，寡妇的头发，仇敌的脚印，一棵枳椇树，脚下的土和名字写在气球里，用寡妇的头发把气球口扎紧，敲打一棵枳椇树桩，念诵此咒一万遍，诅咒杀掉。如果杀掉，就强行放出气球里的气；如果不杀，就慢慢放出。违背誓言的仇敌就会毁灭。第十九，手印摄服：在修行和事业两种中，首先是修行：在水洼地上做他的形象，用红花和黑色的东西，写上名字和姓氏，放在心口。自己观想成瑜伽自在，用咒语加持过的铜针，搅动女人的阴道，以非常贪恋的心，念诵此咒三万遍：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྣམ་ཤེས་བྲེང་བྲེང་དུང་དུང༔ བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒并反复搅动。然后是做事业的时候，无论是一千零八遍，都对食物念诵此咒：ཡེམ་ཡེམ་ཁཾ་ཁཾ་ཙག་ཙག་དུང་དུང་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུག་ནྲྀ་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无论如何都会被你控制。第二十，保护免受毒食侵害：自己观想成药神，穿着药叶，或者观想成孔雀，念诵此咒：ཧ་ས་ཅོ་གེ༔ བར་ཏ་ཏ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཙརྱ་བ་ཏ༔ ཧ་རི་རུ་པ་ས༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在具有三种忆念的状态下念诵，就能保护免受毒食侵害。第二十一，摧毁比夏的诀窍：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ཊེ་ན་བྷྱོ༔ བཱི་ཀ་ཀྲོ༔ བི་ཏིང་གི་ཏི་བི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是这个。涂在金色的阿如拉上，给病人吃。在有中毒危险的地方，食物出现在自己面前时，在桌子或垫子上，发出响亮的手指声，用大眼睛看着饮食的供品，念诵此咒。

【英语翻译】
I make a mixture, put it in the feces of a civet cat or a black puppy or a black crow, for a male use a willow branch, for a female beat with a juniper or jujube stake, after half a day the enemy will swell up. If offered respectfully, take out that thing and put the feces back, wave it over the fire and it will be released. Recite this mantra twenty-one times: པྲ་ཏི་པ་ཏ་ཏ་ཏི་ཁ་རི་ཁོ་རི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the trick to make someone swell. Then the method to make someone expand: the items are the anus of a ram, the hair of a widow, the footprint of an enemy, a jujube tree, the soil under the foot and the name written in a balloon, tie the mouth of the balloon with the hair of a widow, beat with a juniper stake, recite this mantra ten thousand times, curse to kill. If you kill, forcefully release the air in the balloon; if you don't kill, release it slowly. The enemy who breaks the oath will be destroyed. Nineteenth, Mudra subjugation: Among the two, practice and action, first is practice: make his image on the waterlogged ground, with saffron and black things, write the name and surname and put it in the heart. Visualize yourself as Yoga Ishvara, bless the copper needle with the mantra, stir and agitate the woman's vagina, with a very lustful mind, recite this mantra three hundred thousand times: བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) རྣམ་ཤེས་བྲེང་བྲེང་དུང་དུང༔ བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite this mantra and stir repeatedly. Then when doing the action, whether it is one thousand and eight times, recite this mantra on the food: ཡེམ་ཡེམ་ཁཾ་ཁཾ་ཙག་ཙག་དུང་དུང་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུག་ནྲྀ་ཛ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In any case, it will be under your control. Twentieth, protecting from bad food and poison: Visualize yourself as the medicine goddess, wearing medicine leaves, or visualize yourself as a peacock, recite this mantra: ཧ་ས་ཅོ་གེ༔ བར་ཏ་ཏ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཙརྱ་བ་ཏ༔ ཧ་རི་རུ་པ་ས༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite in a state of having three memories, and you will be protected from bad food and poison. Twenty-first, the trick to destroy Bhisha: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་ཊེ་ན་བྷྱོ༔ བཱི་ཀ་ཀྲོ༔ བི་ཏིང་གི་ཏི་བི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) That's it. Apply it on golden Arura and give it to the patient. In a place where there is a danger of poisoning, when food appears in front of you, on a table or mat, make a loud finger sound, look at the offerings of food and drink with wide eyes, and recite this mantra.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཀཾ་རི་ཀཾ་ཀ་རོ་ཀ་རི་ཀརྨ་གུ་རུ་ཛཱི༔ དྷརྨ་གུ་རུ་ཛཱི༔ གུ་རུ་ཧ་རི༔ སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཕ་ལ༔ དྷརྨ་གུ་རུ་ཕ་ལ༔ ཤོ་མོ་གུ་རུ་ཕ་ལ༔ ཤོ་མོ་ན་ཏ་ཕ་ལ༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཨུ་ཁྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ དྷརྨ་གུ་རུ་ཨུ་ཁྲ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ གརྒ་ནཱ་གི་སོད༔ ནཱ་གི་དུག་སོད་གུ་རུ་ཧ་ས་ཏི༔ ནཱ་གི་རྦད༔ ནཱ་གི་དུག་སོད༔ གོང་བསྙེན་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ནོ༔ ཉེར་གཉིས་པ་དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་ནི༔ རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མནབ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི༔ དངུལ་ངར་སོད༔ མཚལ་ངར་ཞི༔ དངུལ་དུག་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་སྭཱ་ཧཱ༔ སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ནས་དངུལ་ཆུར་བཏབ༔ ཆང་བཟང་བྲེ་ཕྱེད་ཡན་གྱིས་ཕུལ༔ ཟ་ཚད་བཞི་ནམ་རེ་རེ་ཡིན༔ དེ་ཟོས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བ་དང༔ ཤ་དུག་སྦྱར་དུག་དབྱིག་དུག་དང༔ དུག་རིགས་ཀུན་ལ་གཉེན་པོར་འགྲོ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་འགོ་བའི་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་འཇོམས༔ གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས༔ ཉེར་གསུམ་རྐུན་མ་བསྲུང་བ་ནི༔ མིས་མ་འགོང་པའི་རྡེ་འུ་ལ༔ སྔགས་འདི་ཅི་མང་བཏབ་ནས་གང་བསྲུང་ལ་བཏགས་པའོ༔ ཨོཾ་བ་ར་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་བཏགས་
པས་རྐུན་མ་ཐུབ༔ ཅེས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་གྱི༔ ལས་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་འདི་ཉིད༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཞེས་པ་བདག༔ འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་བལ་ཡུལ་གནས་བསྐོར་བྱེད་ཚེ༔ འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཙོ་བ་རར་ཉམས་ཟིར་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ གཟའ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་སི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།
ཟབ་ཆོས་འཇའ་ལུས་འོད་ཕུང་རང་གྲོལ་ལས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ།

【汉语翻译】
嗡 冈热冈，嘎若嘎热，噶玛咕噜匝耶！ 达玛咕噜匝耶！ 咕噜哈热！ 斯德帕拉吼！ 噶玛咕噜帕拉！ 达玛咕噜帕拉！ 秀摩咕噜帕拉！ 秀摩纳达帕拉！ 噶玛咕噜乌扎匝列匝列！ 达玛咕噜乌扎匝列匝列！ 嘎嘎纳给索！ 纳给毒索，咕噜哈萨德！ 纳给热！ 纳给毒索！ 以上是念诵一千万遍。 第二十二，水银精华提取： 自己观想为智慧空行母白色， 头发向上竖起，三眼怒视， 身上穿着六种骨饰， 手持弯刀和颅碗， 观想其中盛满血。 嗡 班匝 德热德热！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ōng bajra tritri 银的毒气消灭！ 红色的毒气平息！ 所有水银的毒，全部 涅拉涅拉 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）nyala nyala svāhā 念诵三百遍后，投入水银中。 用半布雷或更多的上好酒供养。 每次吃的量是四纳姆。 吃了它，禅定会增长， 并且对肉毒、混合毒、地毒以及所有种类的毒药都有疗效。 治疗咳嗽、炎症和疼痛三种疾病， 消除四百零四种疾病。 其他的益处也超乎想象。 第二十三，保护免受盗贼侵害： 在人迹罕至的石堆上， 尽可能多地念诵这个咒语，然后系在需要保护的东西上。 嗡 巴RA 巴RA 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）oṃ bara bara svāhā 这样念诵并系上，可以防止盗贼。 这是虹身光明藏自解脱的， 成就事业、满足一切愿望的法门。 我，虹身显空自解脱者， 在前往满足一切愿望的圣地尼泊尔朝圣时， 如同在圣地辛昆的措瓦拉显现的体验般记录下来。 殊胜星曜大威德尊请守护，班匝RA恰 啦呼啦 斯 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）bajra rakṣa rāhula si hūṃ 愿一切吉祥！ 善哉！ 甚深法虹身光明藏自解脱之喇嘛传承上师传记宝鬘。

【英语翻译】
Oṃ Kaṃ Ri Kaṃ Ka Ro Ka Ri Karma Guru Dzī! Dharma Guru Dzī! Guru Hari! Siti Pala Ho! Karma Guru Pala! Dharma Guru Pala! Sho Mo Guru Pala! Sho Mo Nata Pala! Karma Guru Ukra Tsale Tsale! Dharma Guru Ukra Tsale Tsale! Garga Nāgi Sod! Nāgi Dug Sod Guru Hasa Ti! Nāgi Rba! Nāgi Dug Sod! The above is to be recited ten million times. Twenty-second, Extracting Mercury Essence: Visualize yourself as a white Wisdom Dakini, With hair standing upright, three eyes glaring, Wearing six bone ornaments on the body, Meditate on holding a curved knife and a skull cup filled with blood. Oṃ Vajra Tritri! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Eliminate the poison of mercury! Pacify the poison of cinnabar! All the poison of mercury, all Nyala Nyala Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Recite three hundred times and then put it into the mercury. Offer with half a bre or more of good chang (Tibetan barley beer). The amount to eat is four nam each time. By eating it, meditation will increase, And it will be an antidote to meat poison, mixed poison, earth poison, and all kinds of poisons. It cures coughs, inflammations, and the three types of pain, Eliminates all four hundred and four diseases. Furthermore, the benefits are beyond imagination. Twenty-third, Protecting from Thieves: On a cairn where people do not go, Recite this mantra as much as possible, and then tie it to what needs protection. Oṃ Bara Bara Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) By reciting and tying it like this, thieves can be prevented. This is from the Rainbow Body Light Mass Self-Liberation, The practice of accomplishing activities and fulfilling all desires. I, the Rainbow Body Appearance-Emptiness Self-Liberated One, When traveling to Nepal, the sacred place that is the source of all desires, Recorded it in writing as an experience that arose in Tsowara of the sacred Shingkun. May the supreme planet, Great Terrifier, protect, Vajra Raksha Rāhula Si Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Sarva Mangalam! Good! The Garland of Jewels, Biographies of the Lamas from the Profound Dharma Rainbow Body Light Mass Self-Liberation.

============================================================

